# Finnish messages for katepart4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006, 2012. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2012. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Jorma Karvonen , 2010, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Rytilahti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-08 10:45+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parametrivihjeet" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Parhaat osumat" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Kielen avainsanat" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automaattinen sanantäydennys" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Komentoikkunan täydennys" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print/Export" msgid "&Print/Export" msgstr "Tulosta/vie" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Etsi toisin" # DEFINE section osasto #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valinta" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Suuraakkostus" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Rivitys" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Reunat" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Koodin laskostus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Sanantäydennys" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Puhesynteesi" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Koodilohkojen laskostus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " "laskostusmerkit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Näytä koodilohkojen supistamisnuolet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jos asetus on valittu, laskostetun alueen yllä leijuttaessa näytetään " "laskostetun tekstin esikatselu ponnahdusikkunassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Näytä yllä leijuttaessa laskostetun koodilohkojen esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Laskostusnuolten näkyvyys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Näytä hiiren ollessa yllä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Näytä aina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Vasen puoli:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Näytä merkit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot " "vasemmassa reunassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Näytä &rivinumerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki " "muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Korosta muuttuneet ja tallentamattomat rivit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Vierityspalkit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittu, pystyvierityspalkin yllä leijuttaessa " "näytetään tekstin esikatselu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Näytä esikatselu vierityspalkin yllä leijuttaessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Aina näkyvissä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Näytä tarvittaessa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Aina piilossa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Sijaintinäkymä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää sijaintinäkymän " "pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Näytä sijaintinäkymä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Si&jaintinäkymän leveys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston " "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Tee kartta koko tiedostosta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen paikasta " "tiedostossa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Luontipäivän mukaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Rivinumeron mukaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Lajittele kirjanmerkkivalikko:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Valitse liitettävä teksti." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Ei kohteita leikepöytähistoriassa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Käytä &automaattista täydennystä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Valitse automaattisesti ensimmäinen täydennysehdotus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Selaa täydennysluetteloa sarkaimella/vaihto+sarkaimella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Enterin painallus lisää valitun täydennyksen muokkaimeen. Ellei ole " "käytössä, täydennystä voi yhä käyttää sarkainnäppäimellä tai " "kaksoisnapsauttamalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Lisää valittu täydennys painamalla Enter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "&Automaattinen sanantäydennys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Poista häntä täydennettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Sanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia tiedostosta löytyneiden sanojen " "perusteella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "A&vainsanojen täydennys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston kielen " "avainsanoihin." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Ohjeistus täydennyksellä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Näytä ohje täydennyksen vierellä. Ellei ole käytössä, ohjeen näkee " "painamalla Alt-näppäintä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Rivitys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää Rivin " "pituus -kohdassa asetetun määrän.

Asetus ei rivitä uudelleen " "olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää tekstin, valitse Työkalut-valikon kohta Rivitä tiedosto.

Jos haluat käyttää dynaamista " "rivitystä, ota dynaaminen rivitys käyttöön Ulkoasuasetukset-" "sivulta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "&Rivitä sanat määräsarakkeesta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittu, Muokkaus-asetuksissa " "määritetyssä rivityssarakkeessa näytetään pystyviiva.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Osoita rivityssarake pystyviivalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Rivinvaihtokohta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan " "määritellä rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden " "rivin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Sulkeet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Sulje sulkeet automaattisesti, kun avaava sulje on annettu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Kun tekstiä on valittu, nämä merkit lisätään sen molemmin puolen " "automaattisulutuksen tapaanKun tekstiä on valittu, nämä merkit lisätään sen " "molemmin puolen automaattisulutuksen tapaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Ympäröivät merkit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopiointi ja liittäminen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Siirrä valittua tekstiä vedettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei tekstiä ole valittu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Älä siirrä tekstikohdistinta hiirellä liitettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Leikepöytähistorian kohteita enintään:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Tämä määrittää leikepöytähistoriassa säilytettävien kohteiden määrän" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Kun tekstiä on valittu ja syötetään näitä merkkejä, valittu teksti " "ympäröidään näillä merkeillä sen sijaan, että teksti korvattaisiin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Käytä esteettömyysilmoituksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Esteettömyys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tiedostotyyppi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä." # DEFINE section osasto #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Osa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Muuttujat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka " "valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki " "asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus jne." "

Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista muuttujista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Korostus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "S&isennystapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Tiedostopäätteet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella. " "Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: " "*.txt; *.text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&tyypit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME-tyyppisuodattimella voi valita tietyntyyppisiä tiedostoja. Merkkijono " "on puolipistein erotettu MIME-tyyppien luettelo, esim. text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "MIME-tyyppivalitsin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Tärkeys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita ehdokkaita, " "käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa " "käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa voidaan " "asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-tiedostossa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Sisennä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien " "lukumäärä. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan on " "poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on " "sarkainten leveydellä jaollinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&välilyönnein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Sisennysleveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Sarkaimen leveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&sarkaimin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Tunnista tiedoston sisennykset automaattisesti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Sisennyksen ominaisuudet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin " "Sisennyksen leveys-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. Kumoa-toiminto poistaa sisennyksen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Sisennystoiminnot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, kun " "kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) sarkaimen " "sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee " "sarkaimesta pikanäppäin toimintoon Tasaus.\">Lisää…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jos tämä valinta on käytössä, sarkainnäppäin lisää aina tyhjää tilaa " "niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä on asetus " "Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan lohkossa Muokataan, " "lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi sarkainmerkki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina kohtaan, " "joka määritetään Sisennyksen leveys-kohdassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "&Lisää aina sisennystasoa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jos tämä on valittu, sarkain joko sisentää nykyisen rivin tai etenee " "seuraavaan sarkainkohtaan.

Jos kohdistin sijaitsee rivin ensimmäisen muun " "kuin tyhjän merkin kohdalla, sisennetään riviä Sisennyksen leveys -" "kohdassa määrätyn leveyden verran.

Jos kohdistin sijaitsee rivillä " "myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole valittu, lisätään niin paljon tyhjää, " "että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos valinta Lisää välilyöntejä " "sarkainten sijaan lohkossa Muokataan on käytössä, lisätään " "välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi sarkainmerkki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " merkki" msgstr[1] " merkkiä" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automaattitäydennys" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Oikoluku" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstin selaus" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " merkki" msgstr[1] " merkkiä" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Ominaisuus ei ole aktiivinen" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Poista ominaisuus käytöstä" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Voi olla kätevä Markdownissa" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Peilikuvamerkit, samankaltainen muttei täysin sama kuin " "automaattisulutusPeilikuvamerkit, samankaltainen muttei täysin sama kuin " "automaattisulutus" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Ei-kirjainmerkki" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Muokkausasetukset" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Tilarivi" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ei käytössä" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seuraavat rivinumeroita" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 varmuuskopioi tallentamattomat tiedostot ”sivutustiedostoihin”. Tämän " "ansiosta %1 voi palauttaa työsi järjestelmän kaaduttua. Sivutustiedostojen " "poistaminen käytöstä voi johtaa tietojen menettämiseen." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään " "oletusta: ~" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Avaus ja tallennus" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Rivi:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Siirry leikepöydän kertomalle riville" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Siirry" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Leikepöydältä ei löytynyt rivinumeroa" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Sanasto:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Käytä automaattista uudelleenlatausta" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Lataa uudelleen automaattisesti ja varoituksetta tiedoston muututtua, kunnes " "joko välilehti tai ikkuna suljetaan." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Näytä erot" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Näytä muutosten väliset erot." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Tallentamattomat muutokset menetetään." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Sul&je tiedosto" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Sulkee tiedoston hyläten sen sisällön." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Tallenna nimellä…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Hylkää" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Hylkää levyllä olevat muutokset toimenpiteittä." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja se " "löytyy polun varrelta." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtisiä." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-tuloste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Kohdistimen hallinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun eikä " "koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen paikkaa " "pystysuunnassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Valitsee, loikkaako kohdistin kokonaisia sanoja vai siirtykö pien- ja " "suuraakkosten taitekohtiin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Siirrä kohdistinta pien- ja suuraakkostuksen taitekohtaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos mahdollista." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " riviä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstin valintatapa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Kiinteä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Jos valittu, koostetut merkit poistetaan tarkkeineen sen sijaan, että " "poistettaisiin vain perusmerkki. Tästä on hyötyä intialaisissa maa-" "asetuksissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Palautusnäppäin poistaa merkin pohjamerkin tarkkeineen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Monikohdistin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Monikohdistimen muuntonäppäimet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Virkistä versionhallinnan tiedostot automaattisesti" # *** TARKISTA: ”For” jää kääntämättä, koska ei tiedä, mitä seuraa #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Kirjoita tallennettaessa varmuuskopiotiedosto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset " "tiedostottallennuksen yhteydessä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Paikalliset tiedostot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen " "yhteydessä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Etätiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Varmuuskopiotiedoston etuliite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Varmuuskopiotiedoston pääte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Sivutustiedostotila:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Käytössä, tallenna oletuskansioon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Käytössä, tallenna mukautettuun kansioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Sivutustiedostojen tallennuspaikka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Sivutustiedostojen tallennusväli:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Merkkijono löytyy tiedostosta katedialogs.cpp KateSaveConfigTabin " "konstruktorista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Älä käytä asetustiedostoa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Tiedoston muoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "M&erkkikoodaus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja avattaessa/" "tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa tai " "käyttämällä komentorivivalitsinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Merkkikoodauksen tunnistus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa määritelty " "koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää tämän tiedoston " "sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Hätävarakoodaus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, ellei " "ylempänä, tiedostoikkunassa tai komentorivillä asetettu koodaus vastaa " "tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta käytetään, koodaus yritetään " "päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti olevasta tavujärjestysmerkistä. " "Jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-koodaus, muuten suoritetaan merkistön " "tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan toimi, käytetään hätävarakoodausta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Rivi&n loppu (EOL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko " "tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen " "alussa. Se auttaa muokkaimia avaamaan tekstitiedoston oikealla Unicode-" "koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä tiedostossa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Käytä tavujärjestysmerkkiä (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Rivinpituuden rajoitus:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa " "tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Muutetuilta riveiltä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Koko tiedostosta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei ole " "jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen jälkeen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Käytä automaattitallennusta (vain paikalliset tiedostot)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Tallenna automaattisesti aktiivisen tiedoston menetettyä kohdistuksen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Automaattitallennusväli:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekuntia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Näytä korostustila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Näytä syötetapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Näytä aktiivinen sanasto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Näytä sarkausasetus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Näytä rivin sarake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Näytä merkistökoodaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Näytä rivinlopputyyppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Muokkainfontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Rivinkorkeuskerroin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Tällä arvolla kerrotaan fontin oletusrivinkorkeus. Arvolla 1,0 käytetään " "rivin oletuskorkeutta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Näytä tyhjemerkki-ilmaisimet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "rivin lopussa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Tyhjemerkki-ilmaisimen koko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Näkyvän korostusmerkinnän koko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Näytä sarkainilmaisimet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Sulkeiden vastaavuus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Näytä vastaava alkusulje kontekstinaan sen viereiset rivit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Jos tämä on käytössä, näytetään esikatselu vastaavan alkusulkeen viereisistä " "riveistä. Tämä auttaa nopeasti määrittämään loppusulkeen kontekstin etenkin " "pitkissä funktio- tai luokkamääritelmissä ja syvissä if-lohkoissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Näytä esikatselu vastaavasta alkusulkeesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne näkee " "paremmin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Vilkuta vastaavaa suljetta kohdistimen siirtyessä parin toiseen sulkeeseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Lukumäärät:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Näytä/piilota sanamäärä tilarivillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Näytä sanamäärä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Näytä (tai piilota) rivimäärä tilarivillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Näytä rivimäärä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Supista ensirivi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n" "tiedoston ensiriviltä alkavan kommenttilohkon. Tämä auttaa piilottamaan\n" "yleensä tiedoston alussa sijaitsevat lisenssiotsakkeet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "&Dynaaminen rivitys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Rivitä dynaamisesti kiinteän rivityksen merkin kohdalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Jätä sananrajat huomiotta dynaamisesti rivitettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "&Dynaamiset rivitysilmaisimet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Sisennä rivitettyjä rivejä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Älä sisennä tätä pidempiä rivejä:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin sisennystasoon. " "Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä luettavampaa.

Voit " "myös määritellä näytön maksimileveyden prosentteina, jolloin tämän ylittävää " "automaattisesti rivitettyä tekstiä ei sisennetä. Jos asetus on esimerkiksi " "50 %, tätä leveämpää sisennystä ei käytetä rivin jälkeen tulevilla riveillä." "

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% näkymän leveydestä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Näytä &sisennyslinjat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka " "helpottavat sisennystasojen erottamista." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Uusi tiedosto" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Lataa tiedosto automaattisesti uudelleen" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Tiedoston automaattilataus sen muututtua levyllä" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.
Tarkista " "käyttöoikeudet." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Sulje viesti" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä." "
Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi " "tuhota tiedoston sisällön.
Voit joko avata tiedoston uudelleen " "valittuasi oikean koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön " "työkalut-valikosta." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 " "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian " "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto " "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen " "sisältöä." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata " "muuttunutta tietoa levyllä." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Tallenna kuitenkin" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä oleva " "tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Kaikkia tiedoston Unicode-merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella. " "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston? Tietoa katoaa." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon eikä levytila ole " "lopussa.\n" "Alkuperäinen tiedosto saattoi kadota tai vioittua. Älä lopeta sovlelusta, " "ennen kuin tiedosto on onnistuttu kirjoittamaan." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos " "tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät " "tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon " "ainoastaan lukuoikeus." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Yritä silti tallentaa" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Sulje silti" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Tallenna tiedoston kopio" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "\n" "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että " "kiintolevyllä on vapaata levytilaa riittävästi." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se jonolla " "”remove-trailing-spaces modified;”, ks. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa se " "jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Tiedostoa ”%1” on muutettu levyllä." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Tiedosto ”%1” on luotu levylle." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Tiedosto ”%1” on poistettu levyltä." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Tiedosto %2 latautuu vielä." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Keskeytä lataus" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "KORVAUS" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "LISÄYS" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaalitila" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: LISÄYSTILA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAALITILA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAALINEN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: KORVAA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-tila" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "tallentaa" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-syöttötila" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusta" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Uusi tiedostotyyppi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n" "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja tiedostopäätteitä." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Valitse MIME-tyypit" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tilat ja tiedostotyypit" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Etsi…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Etsi syntaksikorostuksia kielen nimen tai tiedostopäätteen perusteella " "(esim. C++ tai .cpp)Etsi syntaksikorostuksia kielen nimen tai " "tiedostopäätteen perusteella (esim. C++ tai .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Paras osuma" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Parhaat osumat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Tekstin asetukset" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Tulosta rivi&numerot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Tulosta &selite" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Älä tulosta laskostettua koodia" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, kuten " "syntaksin korostuksessa on määritelty.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Tulosta ylätunniste" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "T&ulosta alatunniste" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Muoto:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tausta" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Muoto:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nykyinen käyttäjätunnus
  • %d: aika ja " "päiväys lyhyessä muodossa
  • %D: aika ja päiväys pitkässä " "muodossa
  • %h: kellonaika
  • %y: päiväys " "lyhyessä muodossa
  • %Y: päiväys pitkässä muodossa
  • " "%f: tiedostonimi
  • %U: tiedoston koko verkko-osoite
  • %p: sivunumero
  • %P: sivujen kokonaismäärä

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Lisää paikkakorvaaja…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Nykyinen aika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sivujen kokonaismäärä" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Asettelu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Väriteema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fontti:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Piirrä &taustaväri" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Piirrä &laatikot" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Laatikon ominaisuudet" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Leveys:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Reunus:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Väri:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Valitse tulostukseen käytettävä väriteema." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Jos valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä.

Tästä saattaa olla " "apua, jos väriteema on suunniteltu tummalle taustalle.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään " "jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä viivalla." "

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Laatikoiden viivan väri" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Valinta) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "teksti" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Lavenna lyhenne" # Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" # Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).” #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Ympäröi tunnisteella" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Jaa tai yhdistä tunniste" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Vähennä lukua 1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Vähennä lukua 10:llä" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Kasvata lukua 1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Kasvata lukua 10:llä" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta " "Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin käytettäessä " "monta kertaa peräkkäin" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä " "monta kertaa peräkkäin" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään attribuuttiin)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään attribuuttiin)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Siirrä kohdistin edelliseen vastaavaan sisennykseen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavaan vastaavaan sisennykseen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavaan vastaavaan sisennykseen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Siirrä kohdistin edelliseen vastaavaan sisennykseen" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Siirry seuraavaan kappaleeseen" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Siirry edelliseen kappaleeseen" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Poista rivinalkuiset välilyönnit" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Poista rivinalkuiset ja -loppuiset välilyönnit" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä rivit" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Vieritä rivejä alemmas" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Monista valitut rivit alle" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Monista valitut rivit ylle" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Monista valittu teksti" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-koodaa valittu teksti" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Poista tyhjät rivit" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen.
Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä rivien " "väliin erottimen:
join ', ' yhdistää rivit ja erottaa ne " "pilkuin." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Tämä komento tasaa valitun lohkon tai koko tiedoston rivit parametrina " "annetun säännöllisen lausekkeen mukaiseen sarakkeeseen.

Jos annat " "tyhjän kuvion, tasataan oletuksena ensimmäiseen ei-tyhjään merkkiin.
Jos kuviossa on kaappaus, sisennetään kaapattuun osumaan.

Esimerkkejä:
alignon -” lisää välilyöntejä ennen " "kunkin rivin ensimmäistä ”-”:ä niiden tasaamiseksi samaan sarakkeeseen.
alignon :\\s+(.)” lisää välilyöntejä ennen ensimmäistä " "kaksoispisteen jälkeistä ei-tyhjää merkkiä näiden rivien tasaamiseksi samaan " "sarakkeeseen." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " "rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.
Esimerkki (yhdistä " "valitut rivit):
each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " "rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi.
Esimerkki (ks. myös rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös " "näin:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " "rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo.
Esimerkki (ks. myös ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^s+/, \"\");}'
Vähemmällä vaivalla saman voi " "tehdä myös näin:
map 'line.replace(/^s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Monistaa valitut rivit ylle." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Monistaa valitut rivit alle." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi " "käyttää URI:nä." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Valitse tekstiä nykyisestä kohdistimen sijainnista eteenpäin kohdistinta " "seuraavan parametrin ensimmäiseen esiintymään (tai oletusarvoisesti nykyisen " "rivin loppuun)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Valitse tekstiä nykyisestä kohdistimen sijainnista taaksepäin kohdistinta " "edeltävän parametrin viimeiseen esiintymään (tai oletusarvoisesti nykyisen " "rivin alkuun)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-tyylinen" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-tyylinen" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-tyylinen" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien (’) edelle " "takakenoviiva (\\)." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Näkymään ei pääse" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, jne)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Komentoa ei löydy: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Yksi korvaus tehty" msgstr[1] "%1 korvausta tehty" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Löytyi yksi osuma" msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Jatketaanko etsimistä?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Haun korostus" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Rivin alku" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Rivin loppu" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Mikä tahansa merkki paitsi rivinvaihto (oletusarvoisesti)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Yksi tai useampi esiintymä" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nolla tai yksi esiintymä" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Esiintymät -" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Joukko, otetaan haltuun" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Tai" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Joukko merkkejä" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Koko osumaviite" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Viite" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Rivinvaihto" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Sananraja" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ei sananraja" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Luku" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ei luku" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Välilyönnit" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Ei-tyhjemerkki" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ei sanamerkki" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktaaliluku 000–377" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksaluku 0000-FFFF" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Kenoviiva" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Joukko, ei oteta haltuun" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Katso eteenpäin osumasta" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta" # Tämä on kömpelö mutta vastaa aiempia lookahead/lookbehind #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Katso eteenpäin osumasta kiinteä määrä" # Tämä on kömpelö mutta vastaa aiempia lookahead/lookbehind #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Katso taaksepäin osumasta kiinteä määrä" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Lopeta merkkikoon muutos" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "E&tsi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Etsittävä teksti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Siirry seuraavaan osumaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Siirry edelliseen osumaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Kirjainkoon erottava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Korvaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Ti&la:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Hakutapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Pelkkä teksti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Kokonaisia sanoja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Koodinvaihtosekvenssit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Etsi vain valinnasta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Korvaa seuraava osuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ko&rvaa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Korvaa kaikki osumat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa ka&ikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Etsi kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Teksti, jolla korvataan" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Oikoluku peruttiin." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Oikoluku käynnissä…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Oikoluku on valmis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

\n" "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

\n" "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit kirjoittaa " "sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja napsauttamalla sen " "jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-painiketta.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tuntematon sana:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Tuntematon sana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "kirjoitusvirhe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n" "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisää sanastoon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan " "korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta luettelosta.\n" "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos haluat " "korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ehdota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Kielen valinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " "muotoon.

\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Korjaa automaattisesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Korvaa ka&ikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Hylkää kaikki" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from Cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Oikoluku (kohdistimesta)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ohita sana" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisää sanastoon" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Oikoluku: ”%1”" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "diff-komentoa ei löytynyt. Tarkista, että diff(1) on asennettu ja löytyy " "hakupolusta." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "diff-komentoa ”%1” ei saatu käynnistetyksi." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Tarkastele muutoksia" # Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :) #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Palauta tiedot" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Käytä väriteeman oletusväriä" # HUOM: Oletus: liittyy jonoon ”Whitespace Highlighting” (muut vaihtoehdot Trailing, All) #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei korostusta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Konteksti" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tausta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Valittu tausta" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Käytä oletustyyliä" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiivi" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaus" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Yliviivaus" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Tavallinen &väri…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Valittu väri…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Taustaväri…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Valittu taustaväri…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Poista tavallinen väri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Poista valittu väri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Poista taustaväri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Poista valittu taustaväri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Käytä &oletustyyliä" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ei aset." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos muutat " "tyylin ominaisuuksia." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-tyylit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen teksti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktio" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Ohjelman kulku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu piirre" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Laajennus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Esikäsittelijä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Merkki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Erikoismerkki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Kirjaimellinen merkkijono" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Erikoismerkkijono" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tietotyyppi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimaaliarvo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N-kantainen kokonaisluku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Liukuluku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merkintä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentin muuttuja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Alueen rajamerkki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Ilmoitus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Muut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Käytä oletusvärejä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Muokkaimen taustavärit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstialue" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Määrittää muokkausalueen taustavärin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Valittu teksti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Määrittää valinnan taustavärin.

Aseta valitun tekstin väri " "”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Nykyinen rivi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin." #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Haun korostus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Määrittää hakutulosten taustavärin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Korvauksen korostus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Määrittää korvatun tekstin taustavärin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Kuvakereunus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Tausta-alue" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Nykyinen rivinumero" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten viivojen " "värinä (jos kumpikin on käytössä).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Rivinvaihtomerkki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:

Kiinteä rivitys
pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään
" "
Dynaaminen rivitys
Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien " "vasemmalla puolen
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Koodin laskostus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Määrittää koodin laskostuspalkin värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Muutetut rivit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Tallennetut rivit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Tekstin korostukset" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Oikolukuvirheen rivi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Asettaa sarkainmerkkien värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Sisennyslinja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Suljekorostus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät " "kohdistimenesim. ( -sulkeen kohdalle, vastaava ) korostetaan " "tällä värillä.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Merkkien värit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Valittu keskeytyskohta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Saavutettu keskeytyskohta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Suorittaminen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Asettaa merkin taustavärin.

Huomaa, että merkin väri näkyy " "vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstimallit ja katkelmat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Muokattava paikanpitäjä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Tämä näyttää nykyisen väriteeman oletustyylit ja mahdollistaa tyylin " "muokkaamisen. Tyylin nimi heijastaa nykyistä tyyliasetusta.

Muokkaa " "väriä napsauttamalla värineliötä tai valitsemalla se ponnahdusvalikosta.

Taustan ja valitun taustat värien asetuksen voi poistaa " "ponnahdusvalikosta, milloin se on mahdollista.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Merkkijonot ja merkit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentit ja dokumentaatio" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Korostus:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden " "muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin.

Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <SPACE> ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta.

Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse " "muokattava väri ponnahdusvalikosta.

Voit ottaa pois käytöstä taustan " "ja valitun taustan värejä kontekstivalikosta, milloin haluat.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Oletusteema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Teemamuokkain" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Valitse teema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "T&eema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Kopioi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Vie…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Tuo…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Vain luettava sisään rakennettu teema. Kopioi, jos haluat muokata." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Oletustekstityylit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Korostetut tekstityylit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Viedään väriteema: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Väriteema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Tuodaan väriteema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Tuominen korvaa olemassa olevan teematiedoston ”%1”. Tätä ei voi kumota." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Tuo silti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Seuraa järjestelmän väriteemaa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Haluatko varmasti poistaa teeman ”%1”? Tätä ei voi kumota." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Poista silti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopioi teema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Väriteeman ”%1” kopion nimi:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Teema ”%1” on jo olemassa.

Valitse teemalle toinen nimi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopioi teema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Väriteemat" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ei sisennystä" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Aseta &kirjanmerkki" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Seuraava: %1 – ”%2”" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Edellinen: %1 – ”%2”" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin sisennyksen." #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin " "sisennyksen tiedoston sisennysasetusten mukaiseksi.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen " "kommenttimerkinnän valittuun alueeseen tai nykyiselle riville.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen " "kommenttimerkinnän valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto rivino

Siirtää kohdistimen annetulle riville.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text totuusarvo

Jos käytössä, " "leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen nykyistä " "sisennystapaa.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset " "epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Poistaa nykyisen rivin." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width leveys

Asettaa sarkainleveydeksi leveys

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab totuusarvo

Jos käytössä, sarkaimet korvataan " "kirjoitettaessa välilyönnein.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs totuusarvo

Jos käytössä, sarkaimet ja " "rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan pienellä täplällä.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces tila

Poistaa tiedoston " "rivinloppuiset välilyönnit tilan mukaisesti.

Mahdolliset arvot:" "

  • none: älä koskaan poista rivinloppuisia välilyöntejä
  • modified: poista rivinloppuiset välilyönnit vain muutetuilta " "riveiltä
  • all: poista rivinloppuiset välilyönnit koko " "tiedostosta.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width leveys

Asettaa sisennysleveydeksi " "leveys. Käytössä vain, jos sisennetään välilyönnein.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode tila

tila-parametrin mahdolliset arvot " "näkyvät valikossa Työkalut – Sisennys.

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent totuusarvo

Ottaa käyttöön tai poistaa " "käytöstä automaattisisennyksen.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers totuusarvo

Näyttää tai piilottaa " "rivinumerot.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset " "epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers totuusarvo

Näyttää tai piilottaa koodin " "laskostusmerkit.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset " "epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border totuusarvo

Näyttää tai piilottaa " "kuvakereunuksen.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset " "epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap totuusarvo

Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä " "dynaamisen rivityksen.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column pituus

Asettaa kiinteän rivityksen " "rivinpituudeksi pituus. Tätä käytetään, jos annat rivittää tekstin " "automaattisesti.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save totuusarvo

Jos käytössä, sarkaimet " "korvataan välilyönnein aina tiedostoa tallennettaessa.

mahdolliset " "tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight korostus

Asettaa tiedoston " "syntaksikorostuksen. Parametrin on oltava kelvollinen korostuksen nimi kuten " "valikossa Työkalut – Korostus. Komento tuottaa parametrilleen myös " "automaattitäydennysluettelon.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode tila

Asettaa tilan kuten kohdassa Työkalut – Tila" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent totuusarvo

Jos käytössä, sisennys " "havainnollistetaan pystykatkoviivalla.

mahdolliset tosi-arvot: 1 on " "true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Avaa tulostusikkuna tulostaaksesi nykyisen tiedoston.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Puuttuva argumentti. Käyttö: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Korostusta ”%1” ei ole" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Tilaa ”%1” ei ole" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Tuntematon komento ”%1”" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char tunniste

Tällä komennolla voi lisätä " "literaalimerkkejä niiden numeeristen tunnisteiden mukaan joko desimaalisena, " "oktaalisena tai heksadesimaalisena.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date tai date muoto

Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko " "annetussa muodossa tai, jollei muotoa ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:mm:" "ss.

Mahdollisia muodon määritteitä ovat:
dPäivä " "numeroin alkunollatta (1–31).
ddPäivä numeroin " "alkunollalla (01–31).
dddLokalisoitu viikonpäivän " "nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”).
ddddLokalisoitu " "viikonpäivän nimi (esim. ”maanantai”…”sunnuntai”).
MKuukausi numeroin alkunollatta (1–12).
MMKuukausi numeroin alkunollalla (01–12).
MMMLokalisoitu kuukauden nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”).
yyVuosi numeroin vuosisadatta (00–99).
yyyyVuosi numeroin (1752–8000).
hTunnit numeroin alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.).
hhTunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos " "ap./ip.).
mMinuutit numeroin alkunollatta (0…59).
mmMinuutit numeroin alkunollalla (00…59).
sSekunnit numeroin alkunollatta (0…59).
ssSekunnit numeroin alkunollalla (00…59).
zMillisekunnit numeroin alkunollatta (0…999).
zzzMillisekunnit numeroin alkunollalla (000..999).
APKäytä AP./IP.-merkintää.
apKäytä ap./ip.-merkintää.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicate Lines" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Poista toistuvat rivit" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Poista toistuvat rivit ja aakkosta valittu teksti" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Aakkosta valittu teksti" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Aakkosta valittu teksti" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen.
Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" # pmap: =/elat=Kate-osasta/ #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-osa" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Upotettava muokkainosa" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2022 Katen tekijät" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Ajonaikainen oikoluku" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Siisti puskurijärjestelmä" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Muokkauskomennot" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testaus, …" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Edellinen pääkehittäjä" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWriten sovitus KPartsiin" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWriten XML-korostustuki" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile- ja Python-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Erittäin mukava apu" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua-korostus" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut mainita" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,Tommi " "Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,mikko." "piippo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen." "jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "korvataanko tekstillä %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2" msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 rivi" msgstr[1] "%1 riviä" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Lisää muuttuja" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Suodata" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Valitse muuttuja." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Nykyinen arvo: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Nykyinen arvo: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi ja pääte." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston nimen pääte." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Nykyisen tiedoston täysi polkunimi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston sisältö." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Nykyisen tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Tiedoston täysi polkunimi natiivilla kansioerottimella (Windowsissa " "takakeno)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä) natiivilla kansioerottimella " "(Windowsissa takakeno)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "Nykyisen tiedosto tekstikohdistimen sijainnin rivi (alkaen 0:sta)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "Nykyisen tiedoston tekstikohdistimen sijainnin sarake (alkaen 0:sta)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kohdistimen sijainnin X-koordinaatti koko ruudulla." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kohdistimen sijainnin Y-koordinaatti koko ruudulla." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston tekstivalinta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen rivi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen sarake." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen rivi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen sarake." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Nykyisen tiedoston rivien määrä." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Lue tiedostomuuttuja." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Nykyinen päiväys paikallisessa muodossa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Nykyinen päiväys (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Nykyinen päiväys (QDate-muotoilujono)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Nykyinen kellonaika paikallisessa muodossa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Nykyinen kellonaika (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Nykyinen kellonaika (QTime-muotoilujono)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Pääsy ympäristömuuttujiin." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Suorita yksinkertaisia JavaScript-lausekkeita." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Koodaa teksti verkko-osoitekelpoiseksi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Luo uusi UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Katen käyttöohje" #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "tosi" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "epätosi" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ei miltään riveiltä" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "muutetuilta riveiltä" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "kaikki" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Käytä automaattista sulkeiden lisäämistä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Aseta tiedoston taustaväri." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Käytä tavujärjestysmerkkiä tallennettaessa Unicode-tiedostoja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Aseta väri aaltosulkeiden korostamiseksi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Aseta taustaväri nykyiselle riville." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Asettaa rivin lopputilan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "Valitsee, lisääkö Enter valitun automaattitäydennyksen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Käytä laskostuksen esikatselua muokkaimen reunalla." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Aseta tiedoston fontti." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Aseta syntaksikorostus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Aseta kuvakepalkin väri." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Näytä rivinumerot." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Aseta väriteema." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Aseta tekstin valintaväri." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Aseta sanan rivityssarake." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry määräriville napsauttamalla." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin. Vaihda tilaa napsauttamalla." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Vaihda sanastoa" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Sisennysleveys" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Sisennystapa" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Sarkaimin && välilyönnein" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Sarkaimin" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnein" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Rivinlopputyyppi" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tila" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä " "vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Rivi/sarake, tiivis tila" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[LOHKO] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Rivi %1/%2, sarake %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Rivi %1, sarake %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Sarkainleveys: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Muut" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Muu (%1)" msgstr[1] "Muu (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Valitse sarkaimen leveys:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Valitse sisennyksen leveys:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Sanoja %1, merkkejä %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Lähennys: %1 %" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Liitä leikepöytä&historiasta" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Liittää aiemman hiirivalinnan sisältö" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Vaihtotiedoston valinnat" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Vaihda leikepöydän sisältöön" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Vaihda valittu teksti ja leikepöydän sisältö keskenään" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Ota valinnasta ruutukaappaus" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Palauta viimeisin muokkaus" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptit" # Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys. #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Rivitä teksti" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Käytä tätä rivittääksesi nykyisen rivin tai muotoillaksesi valitut rivit " "kappaleeksi asetuksissa määritettyä rivityskohtaa käyttäen.

Tämä " "tarkoittaa staattista rivitystä eli tiedostoa muutetaan." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Puhdista sisennys" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään " "vain sarkaimet/vain välilyönnit).

Voit määritellä " "asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai korvataanko ne " "välilyönneillä." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Sisennyksen ominaisuudet" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Format Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Muotoile &sisennys" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Muotoile &sisennys" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstilohkon sisentämiseksi automaattisesti " "oikeaan kohtaan." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align On" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Tasaa" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Tämä komento tasaa valitun lohkon tai koko tiedoston rivit sinulta " "pyydettävän säännöllisen lausekkeen mukaiseen sarakkeeseen.

Jos " "annat tyhjän kuvion, tasataan oletuksena ensimmäiseen ei-tyhjään merkkiin." "
Jos kuviossa on kaappaus, sisennetään kaapattuun osumaan.

Esimerkkejä:
Kuviolla ”-” lisätään välilyöntejä ennen kunkin " "rivin ensimmäistä ”-”:ä niiden tasaamiseksi samaan sarakkeeseen.
Kuviolla ”:\\s+(.)” lisätään välilyöntejä ennen ensimmäistä kaksoispisteen " "jälkeistä ei-tyhjää merkkiä näiden rivien tasaamiseksi samaan sarakkeeseen." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentoi" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.

Merkit, " "jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia, määritellään " "kunkin kielen korostusmäärittelyissä." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Poista &kommentointi" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat " "merkit.

Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin " "kommentointia, määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Vain luku -tila" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "Pakota tekstin suunnaksi &oikealta vasemmalle" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Pakota tekstin suunnaksi oikealta vasemmalle" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suuraakkosiksi" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan " "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Pienaakkosiksi" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan " "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Käytä isoa alkukirjainta" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos " "valintaa ei ole." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä rivit" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Avaa koodin täydennys" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä " "pikanäppäimellä." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Lataa uudelleen" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Tallenna koodauksella…" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "M&uokkaimen asetukset…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia" #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Toimintatapa" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Korostus" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Muokkaimen &väriteema" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "S&isennys" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna fonttia" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä fonttia" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Palauta fonttikoko" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Tämä palauttaa näyttöfonttikoon." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "L&ohkovalintatila" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja " "lohkopohjaisen valintatilan välillä." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötapaan" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Korvaustila" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko korvata " "olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Tyhjemerkit" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivit rivitetään näkymän reunalla.

Asetus koskee vain näkymää eli tiedosto ei muutu." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivit rivitetään näkymän reunalla.

Asetus koskee vain näkymää eli tiedosto ei muutu." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Pois" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seuraa &rivinumeroita" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Aina päällä" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Kiinteä rivitys" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu asetuksissa määritetyn " "sarakkeen kohdalla." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä " "sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Näytä laskostus&merkit" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Jos koodi voidaan ’laskostaa’, voit halutessasi näyttää koodin " "laskostusmerkit." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Näytä &kuvakereunus" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Näytä/piilota kuvakereunus.

Esimerkiksi kirjanmerkit näytetään " "kuvakereunuksella." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Näytä &rivinumerot" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.

Esimerkiksi " "kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.

Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Näytä tulostumattomat merkit" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Aktivoi komentorivi" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa" #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Syöttötilat" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä %1|/|Ota käyttöön/poista käytöstä " "$[pieni_alkukirjain %1]" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Rivin loppu (EOL)" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys " "tallennettaessa UTF-8- tai UTF-16-koodattuja tiedostoja" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Koodaus" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Etsi valittu" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Etsi valittu taaksepäin" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Etsi ja valitse seuraava esiintymä" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Etsi kohdistimen kohdalla olevan sanan seuraava esiintymä ja lisää se " "valintaan." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Merkitsee valitun esiintymän ohitetuksi" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Merkitsee valitun sana ohitetuksi." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Etsi ja valitse kaikki esiintymät" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Etsii kohdistimen kohdalla olevan sanan kaikki esiintymät ja valitsee ne." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja " "korvata löydöt merkkijonolla." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Lisää rivien loppuun kohdistimet" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Luo kohdistin valinnan joka rivin loppuun." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Lisää kohdistimen alle kohdistusmerkki" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Lisää nykyisen kohdistusmerkin alla olevalle riville kohdistusmerkin." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Lisää kohdistimen ylle kohdistusmerkki" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Lisää nykyisen kohdistusmerkin yllä olevalle riville kohdistusmerkki." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Ota aakkostasosiirtymä käyttöön tai poista se käytöstä" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Vaihda tavallisen sanasiirtymän ja aakkostasosiirtymän välillä." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Poista kohdistimet tyhjiltä riveiltä" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Poista kohdistimet tyhjiltä riveiltä" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automaattinen oikoluku" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Vaihda sanastoa" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tyhjennä sanaston alueet" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopioi &HTML:ksi" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän " "leikepöydälle." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Vie &HTML:ksi…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen HTML-" "tiedostoksi." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Siirry sana vasemmalle" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Valitse merkki vasemmalta" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Valitse sana vasemmalta" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Siirry sana oikealle" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Valitse merkki oikealta" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Valitse sana oikealta" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Aloita merkitty valinta" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Matki Emacsin valintatapaa, jossa merkitään alku, minkä jälkeen valinta " "päivittyy jatkuvasti." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Siirry tiedoston alkuun" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Valitse rivin alkuun" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Valitse tiedoston alkuun" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Siirry tiedoston loppuun" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Valitse rivin loppuun" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Valitse tiedoston loppuun" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Valitse edelliselle riville" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Vieritä rivi ylös" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Siirrä kohdistin oikealle" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Valitse seuraavalle riville" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Vieritä rivi alas" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Vieritä sivu ylös" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Valitse sivu ylös" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Siirry näkymän alkuun" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Valitse näkymän alkuun" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Vieritä sivu alas" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Valitse sivu alas" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Siirry näkymän loppuun" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Valitse näkymän loppuun" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Merkkien muuttaminen" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Vaihda sanojen paikkaa" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Poista rivi" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Poista sana vasemmalle" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Poista sana oikealle" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Poista seuraava merkki" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Lisää sarkainmerkki" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Lisää viisas rivinvaihto" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole " "kirjaimia tai numeroita." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Lisää sisentämätön rivinvaihto" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Lisää sisennysasetuksista riippumatta sisentämätön rivinvaihto." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Lisää nykyisen rivin edelle rivinvaihto" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Lisää nykyistä riviä muuttamatta sen edelle rivinvaihto." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Lisää nykyisen rivin jälkeen rivinvaihto" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Lisää nykyisen rivin alle uusi rivi muuttamatta nykyistä riviä." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Sisennä" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Tällä voi sisentää valitun tekstilohkon.

Asetusikkunassa voi " "valita, käytetäänkö sisennykseen sarkaimia vai korvataanko ne välilyönnein." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Vähennä sisennystä" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Tällä voi vähentää valitun tekstilohkon sisennystä." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Supista päätason haarat" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Laajenna päätason haarat" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Laajenna tai supista nykyinen haara" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Laajenna tai supista haarat" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Puhu nykyinen valinta tai tiedosto" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Pysäytä nykyinen tuloste" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Keskeytä nykyinen tuloste" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Jatka nykyistä tulostetta" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(vain luku) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Aakkostasosiirtymä ei käytössä" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Aakkostasosiirtymä käytössä" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Reuna saavutettiin. Jatketaan toisesta päästä." #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Tasaa" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Tasauskuvio:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Käytettävissä olevat komennot" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Yksittäisestä komennosta saa lisätietoa komennolla help <" "komento>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Komentoa %1 ei ole" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Tämä on Katepart-komentorivi.
Syntaksi: komento " "[ parametrit ]
Saat luettelon komennoista käskyllä " "help list
Saat lisätietoja yksittäisistä " "komennoista komennolla help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ei komentoa: ”%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Virhe: Komennolle ”%1” ei sallita lukualuetta." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Onnistui: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Komento ”%1” epäonnistui." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merkin tyyppi %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Aseta oletustyyppi" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Piilota merkintäpalkki" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Taustaväri…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Näytä lisäkoristeet" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Näytä ikkunakoristeet" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take Screenshot of Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Ota valinnasta ruutukaappaus" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Älä näytä rivinumeroita" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Näytä rivinumerot 1:stä alkaen" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Näytä todelliset rivinumerot" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Ruutukaappauksen tallentaminen epäonnistui" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Ruutukaappauksen tallentaminen epäonnistui: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle

Käyttö: w[a]

Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua kahdella " "tapaa:
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston levylle
" "wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.

Ellei tiedostolla " "ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta

Käyttö: " "[w]q[a]

Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, " "tiedosto myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:
" "q — sulkee nykyisen näkymän.
qa> — sulkee " "kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).
wq — tallentaa " "nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
wqa — " "tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.

Kussakin tapauksessa pätee, " "että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus lopetetaan. Ellei " "tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, näytetään tiedoston " "valintaikkuna.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — tallenna ja poistu

Käyttö: x[a]

Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). Tätä " "komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:
x — sulkee " "nykyisen näkymän.
xa — sulkee kaikki näkymät, lopettaen " "sovelluksen tehokkaasti.

Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä " "on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty " "tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy " "näkyviin.

Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston " "vain, jos sitä on muutettu.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa

Käyttö: sp[lit]

Tulos on kaksi näkymää samaan " "tiedostoon.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa

Käyttö: vs[plit]

Tulos on kaksi näkymää samaan " "tiedostoon.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Sulje nykyinen näkymä

Käyttö: clo[se]

Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon suorittamisen jälkeen.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston

Käyttö: " "[v]new

Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston " "uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:
" "new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston." "
vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden " "tiedoston.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] – lataa nykyisen tiedoston uudelleen

Käyttö: " "e[dit]

Aloittaa uudelleen nykyisen tiedoston " "muokkauksen. Tätä voi tarvita, jos tiedosto on muuttunut levyllä.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta

Käyttö: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — edellinen puskuri

Käyttö: " "bp[revious] [N]

Siirry [N]. edelliseen " "tiedostoon (\"puskuri\") tiedostoluettelossa.

[N] " "oletukset yhdelle.

Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon

Käyttö: " "bn[ext] [N]

Siirtyy [N]. seuraavaan tiedostoon " "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.[N] oletukset yhdelle.

Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto

Käyttö: " "bf[irst]

Siirry ensimmäiseen tiedostoon " "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — viimeinen tiedosto

Käyttö: bl[ast]

Siirry viimeiseen tiedostoon (\"puskuri\") " "tiedostoluettelossa.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

luettele nykyiset puskurit

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Väärät parametrit" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi: " "Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa -" "ikkuna)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla " "tekstikohdistin on." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii " "komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen " "suorittamaan komentosarjan.\n" "\n" "Esimerkki:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Näppäinsidokset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaalitila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Korvaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiivinen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Lisäystila" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuaalinen tila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Poista valittu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Lisää uusi sidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt " "näppäinsidokset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Asetettiin merkki: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ei mitään rekisterissä %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " merkki" #~ msgstr[1] " merkkiä" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Ruutukaappaus…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Tallenna…" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "K&opioi…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu…" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Tasaa…" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Vaihda sanastoa…" #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Näytä kohdistuskehys muokkaimen ympärillä" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä. " #~ "Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota " #~ "tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean " #~ "koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 " #~ "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian " #~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto " #~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen " #~ "sisältöä." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "Ei koskaan varoita muutoksista levyllä vaan lataa aina uudelleen." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Vie tai tulosta" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nimiavaruudet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktit" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unionit" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktiot" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeraatiot" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Lavenna lyhenne" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Valitse fontti…" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Pikakoodaus" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lähennä" # %1 korvataan sovelluksen nimellä, esim. ”kate” #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Oletusteema (%1):" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automaattinen valinta" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen " #~ "jälkeen" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu levyllä tai se on " #~ "poistettu" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedosto on vain luku -tilassa" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Näytä &kuvakereunus" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Näytä rivien muutosmerkit" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään Kirjanmerkit valikossa." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "L&uontiajan mukaan" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Paikan mukaan" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi " #~ "tiedoston nimellä ”<etumerkki><tiedostonimi><pääte>” " #~ "ennen muutosten tallentamista.

Pääte on oletusarvoisesti ~ ja etumerkkiä ei käytetä." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Etuliite:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Pääte:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen kansio" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Kansio:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Kansio vaihtotiedostoille" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synkronointiväli:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä " #~ "synkronointi ole käytössä." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Syöttötila" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Käytä automaattisia sulkeita" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Merkit, joilla ympäröidä valinta:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Liitä hiirellä kohdistimen kohtaan" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "S&ovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen " #~ "kohdalla." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Dynaamisen rivityksen merkki (jos käytössä):" # HUOM: Oletus: liittyy jonoon ”Whitespace Highlighting” (muut vaihtoehdot None, All) #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Rivinloppuiset" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Korostusmerkinnän koko:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Korosta sarkaimet" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Etuliite" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Näkyvyysalue" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Parametrit" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Jälkiliite" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Julkinen" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Suojattu" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Yksityinen" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Staattinen" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Vakio" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nimiavaruus" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Strukti" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unioni" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muuttuja" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeraatio" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Luokkamalli" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuaalinen" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ystävä" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaali" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Paikallinen näkyvyysalue" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Yleinen näkyvyysalue" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Tuntematon ominaisuus" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koodin täydennyksen asetukset" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muokkaa tietuetta…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Poista tietue…" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää tietue…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Lisää muistiinpanoja" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Valinnat löytyvät Työkalut-valikon alivalikosta Komennot. Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä pikanäppäimiä " #~ "pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Muokkauskomento" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Liitetty komento:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Valitse kuvake." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "L&uokka:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Aakkosjärjestys" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Käänteinen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kirjainkoon erottava" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Perimissyvyys" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Enimmäisperimissyvyys:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Loputon" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Ryhmittely" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Ryhmittelytapa" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Sarakkeiden yhdistys" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Yhdistetty" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näytetty" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Miten haluat tuoda teeman?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Korvaa nykyinen teema?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Tuo uutena teemana:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Korostuksen värien tuonti" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Katen väriteema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Tiedostomuotovirhe" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Tuonti epäonnistui" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Tuotiin korostuksen ”%1” värit" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Tuonti valmistui" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uusi…" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Viedään teemaa" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Määrittelemätön nimi" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Tuodaan teemaa" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Uuden teeman nimi" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Teema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontit ja värit" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fontti- ja väriteemat" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Teema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ei välilyönti" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Katso eteenpäin osumasta" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Avaa nykyinen solmu" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat " #~ "pidempiä kun kerralla näkyvä rivi.

Rivitys on pysyvä, eli " #~ "rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Oikolue valinta…" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Oikolue valittu teksti" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Siirry riville:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mitä haluat tehdä?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Hylkää muutokset" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Korostuksien lataus" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Viimeisin" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Huom: Uudet versiot valitaan automaattisesti." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Asenna" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei korostusta" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Tavallinen teksti" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa " #~ "symbolisella nimellä.
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä." #~ "
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata " #~ "symbolisella nimellä" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu " #~ "ratkaista
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Virhe %4
on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Komentosarjakielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Lähdekoodit" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Varoitukset" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Varoitus_sisennys" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Tieteelliset kielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apachen asetustiedostot" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Merkkauskielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Tähtimerkki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Muutosloki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debianin muutosloki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML Template" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS-komentojono" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E-kieli" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Tietokantakielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-pinolistaus" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell-affiksitiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-tiedostot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU-linkitysskripti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U-soittolista" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag-teksti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-assembleri" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" # Tämä on erisnimi. #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 module spec file" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 module spec file" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-merkintäkieli" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (virheenpaikannus)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.org-asetustiedostot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, " #~ "yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään " #~ "uudestaan." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Sulje tiedosto." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto " #~ "levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan " #~ "uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Olet omillasi" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron " #~ "käyttäen ohjelmaa diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. " #~ "Haluatko luoda sen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE:n oletusasetukset" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Syöttötila" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "E&dellinen" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Vain &valinnasta" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Ti&la:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-tulostinkuvaus (PPD)" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 merkki" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " merkkiä" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Kansioasetustiedosto" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Hakusyvyys asetustiedostolle:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan " #~ "osoitekirjaan.\n" #~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n" #~ "\n" #~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Sekasarkaimet (välit + sarkaimet)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Kovat sarkaimet (sarkaimet)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Pehmeät sarkaimet (välit)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1–16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Sisennysleveys" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funktiota ”action” ei löytynyt skriptistä: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Virheitä!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Virhe: %1" # Tämä on väärinkirjoitettu ”reStructuredText”, joka puolestaan on erisnimi. #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle

Käyttö: w[a]

Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua " #~ "kahdella tapaa:
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston " #~ "levylle
wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.

Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Ei löydetty: ”%1”" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-syöttötila" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Jos valitaan, VI-syöttötila otetaan käyttöön uutta näkymää avattaessa. " #~ "Voit silti yhtä poistaa VI-syöttötilan käytöstä tai ottaa sen käyttöön " #~ "tietylle näkymälle Muokkaa-valikosta." #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Vastaava sulje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Tehokäyttäjätilan vaihdos vaikuttaa vain vasta avattuihin ja luotuihin " #~ "asiakirjoihin. KWrite vaatii uudelleenkäynnistyksen." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Tehokäyttäjätilaa vaihdettu" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Muokkain etsii annetun tiedostoa .kateconfig tässä määritellystä " #~ "kansioiden tasomäärästä ja lataa tiedostosta asetukset." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tekstialueen tausta" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaali teksti:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Määrittää valinnan taustavärin.

Aseta valitun tekstin väri " #~ "”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Valitse merkintätyyppi, jota haluat muuttaa.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Asettaa valitun merkkityypin taustavärin.

Huomaa, että " #~ "merkin väri näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Lisäelementit" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Vasemman reunuksen tausta:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Rivinumerot:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden (jos käytössä) ja koodin " #~ "laskosmerkkien viivojen värinä.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Suljekorostus:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Rivinvaihtomerkit:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Tämän tilan muuttaminen vaikuttaa vain uudelleen avattuihin/luotuihin " #~ "asiakirjoihin. Suositellaan KWrite-ohjelman uudelleenkäynnistämistä." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Ota tehokäyttäjätila käyttöön (KDE 3 -tila)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 " #~ "merkkiä) pitempiä rivejä. Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan " #~ "seuraavalta riviltä, ja asiakirja asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, " #~ "koska tallentaminen muuttaa sen sisältöä." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Muokkaa katkelmatietokantaa %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Luo uusi katkelmatietokanta" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "jätä tyhjäksi yleiskäyttöisten katkelmien tapauksessa" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Tietokannan nimi. Ei voi olla tyhjä eikä sisältää kauttaviivoja (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Nimi&avaruus:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ellei tyhjä, käytetään kaikkien tämän tietokannan katkelmien " #~ "etuliitteenä koodia täydennettäessä.

\n" #~ "

Huomaa: Välilyönnit eivät ole sallittuja.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Lisenssi:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Tekijät:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Tiedostotyypit:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Muokkaa katkelmaa %1 tietokannassa %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Luo uusi katkelma tietokantaan %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Katkelman nimessä ei voi olla välejä" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Katkelmassa on tallentamattomia muutoksia. Haluatko jatkaa ja menettää " #~ "kaikki muutokset?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Varoitus – Tallentamattomia muutoksia" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nimeä käytetään myös tunnisteena koodia täydennettäessä.

\n" #~ "

Huomaa: Välilyönnit eivät ole sallittuja.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Näytettävä &etuliite:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Etuliite näytetään koodia täydennettäessä." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Näytettävät ¶metrit:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Parametrit näytetään koodin täydennyksessä" #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Näytettävä &jälkiliite:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Jälkiliite näytetään koodia täydennettäessä." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Pikanäppäin:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Katkelma" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "&Skriptit" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 katkelmaa" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "lisää katkelma %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Katkelmat" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, " #~ "joten alkuperäisestä datatiedostosta on tehty kopio omaan datakansioosi." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Tulostiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Katkelmatietokantaa %1 ei voida avata." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Tietokanta on poissa käytöstä, joten sen katkelmia ei näytetä koodia " #~ "täydennettäeessä." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Koskee kaikkia tiedostotyyppejä" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Koskee seuraavia tiedostotyyppejä: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Lisää tietokanta" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Muokkaa tietokantaa" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Poista tietokanta" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Julkaise tietokanta" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lisää katkelma" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Muokkaa katkelmaa" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Poista katkelma" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Hae uusia katkelmia" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Tietokanta: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tietokannan ”%1” kaikkine katkelmineen?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Määritä suodatin tässä" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Suodata…" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Laajennusten hallinta" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Luo katkelma" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Katkelmat…" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "KOR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "LIS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Siirrä kohteeseen…" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Siirrä vasemmalle" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Siirrä oikealle" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylemmäs" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alemmas" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Virhe: ei voida avata tiedostoa utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaksivirhe: jäsenninvirhe" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Virhe: väärin määriteltyjä funktioita" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Ei ole suoritettavaa koodia" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Näytä JavaScript-konsoli" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Näyttää/piilottaa JavaScript-konsolin ikkunan alaosassa" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Aina näkyvissä" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate ei osaa vielä korvata rivinvaihtomerkkejä" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Lisää nykyinen tekstivalinta katkelmatiedostoon (napsauta=lisää on-the-" #~ "go, pidä=valikko=lisää valitsimia)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Muokkaa nykyistä katkelmaa" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Luo uusi tietokantatiedosto" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-katkelmat" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Kehittäjän virhe! Editorisi komponentti ei tue tietynlaisen tiedon " #~ "noutoa.\n" #~ "Paina tätä painiketta pitempään avataksesi valikon kohteen manuaalisesti " #~ "valitsemiseksi" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Ei pitäisi tapahtua; ei voida lisätä katkelmaa tietokantaan" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, " #~ "mutta sopivaa tiedostonimeä ei voitu tuottaa kopion tallentamiseksi omaan " #~ "datakansioosi." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä annetulle " #~ "katkelmakokoelmanimelle" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Uusi katkelma" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "kaikki tiedostotyypit" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TURMELTUNUT!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "sisällön lisenssi: %3\n" #~ "tietokannan lisenssi: %4 tekijät: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tiedoston ”%1” tietokannasta? Tätä toimintoa ei " #~ "voi perua." # Vahvistusikkunan otsikko #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Katkelmatiedoston poisto" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Muokkainsovellusta tiedostolle ”%1” MIME-tyypillä ”application/x-" #~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Muokkainsovellusta uudelle tiedostolle MIME-tyypillä ”application/x-" #~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Tiedostoa ei ole määritetty" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä tuodulle tiedostolle" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Tuodun tiedoston nimi on muutettu nimiristiriidan vuoksi" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu kopioida tietokantaan" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Katkelmatietokanta:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Uusi katkelmatiedosto..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Hae uusia katkelmia..." #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate-osan katkelmat" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Oletusarvoisesti VI-syöttötilassa käytetään ylimääräistä tilariviä. Tämä " #~ "tilarivi näyttää kirjoitettavana olevat komennot ja VI-komentojen " #~ "ilmoitukset.\n" #~ "\n" #~ "Tämän kohdan valitseminen piilottaa ylimääräisen tilarivin." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Piilota Vi-tilarivi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "S&äilytä korostus" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Säilytä" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Sulje viesti (Esc)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Avaa kaikki solmut" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Laskosta moniriviset kommentit" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Laskosta solmut tasolla %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Avaa solmut tasolla %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit (jos käytössä)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Liitännäiset" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana vasemmalle" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana vasemmalta" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana oikealle" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana oikealta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Valinnat korvataan kirjoitetulla tekstillä ja menetetään, jos kohdistinta " #~ "siirretään." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normaali" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Valinta säilyy, vaikka kohdistinta siirretään tai kirjoitetaan." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Suodatin/tarkistusliitännäistä ’%1’ ei löydetty, jatketaan %2:n " #~ "tallentamista" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Tallennusongelma" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Kun käyttäjä kirjoittaa vasemman sulkeen ([,(, tai {), Kate lisää " #~ "automaattisesti oikean sulkeen (}, ), tai ]) kohdistimen oikealle " #~ "puolelle." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Aseta kaarisulkeiden automaattilisäys päälle tai pois päältä." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Liian pitkät rivit jatkettiin seuraavalle riville" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Tiedosto %1 on binääritiedosto, tallentaminen vioittaa sen." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Yrittää tallentaa binääritiedostoa" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä valitaan, Vasemmalle- ja Oikealle-" #~ "nuolinäppäimillä voi siirtyä edelliselle tai seuraavalle riville.

Jollei tätä ole valittu, lisäyskohdistin ei voi siirtyä rivin alusta " #~ "vasemmalle, mutta se voi siirtyä rivin lopusta edemmäs oikealle, mistä " #~ "saattaa olla hyötyä ohjelmoitaessa.

" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, poistetaan muokkauksen aikana muutetuilta riveiltä " #~ "rivinloppuiset tyhjemerkit (välilyönnit ja sarkaimet)." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Poista &rivinloppuiset välilyönnit muokattaessa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "KateView poistaa automaattisesti ylimääräiset välilyönnit rivien lopusta, " #~ "kun tekstiä tallennetaan tai ladataan. Tallennuksen yhteydessä tehtävä " #~ "muutos näkyy vain, jos lataat tekstin uudestaan." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit riviä muokattaessa." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tiedon palautus (Opaste)

Kaikkia " #~ "tietoja ei voitu palauttaa. Sivutustiedosto oli todennäköisesti " #~ "vaillinainen.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tiedon palautus (Opaste)

Tiedostoa ei " #~ "suljettu oikein. Haluatko palauttaa tiedot?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Vie korostukset..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Tuo korostukset..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Mallin tausta" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Pienennä tämä taso" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Laajenna tämä taso" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Pienennä taso 1" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Pienennä taso 2" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Pienennä taso 3" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Pienennä taso 4" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Pienennä taso 5" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Pienennä taso 6" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Pienennä taso 7" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Pienennä taso 8" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Pienennä taso 9" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Laajenna taso 1" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Laajenna taso 2" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Laajenna taso 3" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Laajenna taso 4" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Laajenna taso 5" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Laajenna taso 6" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Laajenna taso 7" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Laajenna taso 8" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Laajenna taso 9" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "&Pienennä"

Data Recovery (Help)