# Translation of katepart4 to Spanish
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Pablo de Vicente
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Jaime Robles
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique)
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014 Rocio Gallego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"the.blue.valkyrie@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Sugerencias de argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Mejores coincidencias"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Palabras clave del lenguaje"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Terminación automática de palabras"
#: completion/katewordcompletion.cpp:301
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Terminación en consola"
#: completion/katewordcompletion.cpp:306
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Volver a usar la palabra de arriba"
#: completion/katewordcompletion.cpp:312
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Volver a usar la palabra de abajo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "&Imprimir/exportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Buscar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Uso de mayúscula inicial"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Plegado de &código"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Terminación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Texto a voz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Plegado de bloque de código:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el "
"plegado de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Mostrar flechas para plegar bloques de código"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una región plegada se "
"muestra una vista previa del texto plegado en una ventana emergente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Mostrar vista previa de los bloques plegados al pasar el ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Visibilidad de las flechas de plegado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Mostrar al pasar el ratón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Mostrar siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Lado izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de "
"icono en el lado izquierdo.
El borde del icono mostrará los signos de "
"los marcadores, por ejemplo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Mostrar marcas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de "
"línea en el lado izquierdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar los números de &línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lado "
"izquierdo para las líneas modificadas y guardadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Resaltar las líneas modificadas y sin guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Barras de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en la "
"barra de desplazamiento vertical.
Estas marcas mostrarán, por ejemplo, "
"los marcadores.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una barra de "
"desplazamiento vertical se mostrará una vista previa del texto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Mostrar vista previa al pasar el ratón por la barra de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visi&bilidad de las barras de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Siempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cuando sea necesario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Siempre desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en la "
"barra de desplazamiento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Mostrar el minimapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Anchura del minimapa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de "
"todo el documento en la barra de desplazamiento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo el documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su "
"situación en el documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Por fecha de creación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Por número de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ordenar el menú de marcadores"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Seleccionar el texto a pegar."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "No hay entradas en el historial del portapapeles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Activar terminación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Seleccionar automáticamente la &primera entrada de terminación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Desplazarse por la lista de terminaciones con Tab/Mayúsculas+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Al pulsar Intro se insertará el texto del elemento de terminación "
"seleccionado en el editor. Si está desactivada, se puede seguir usando la "
"tecla del tabulador o un doble clic para activar la terminación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Usar la tecla Intro para insertar la terminación seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Terminación a&utomática de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un "
"elemento para completar de entre una lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Eliminar los espacios finales al completar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"La terminación de palabras proporciona sugerencias basadas en las palabras "
"que existen en el documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "&Terminación de palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las "
"palabras clave que existen en el lenguaje del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Documentación con terminación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Mostrar la documentación junto al cuadro de terminación automática. Si no "
"está activado, se puede mostrar la documentación pulsando la tecla Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Ajuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea actual "
"exceda la longitud indicada por la opción Ajuste de línea en."
"p>
Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la opción "
"Aplicar ajuste de línea estático del menú Herramientas para "
"este fin).
En cambio, si desea que las líneas se ajusten "
"visualmente según la anchura de la vista, habilite Ajuste de línea "
"dinámico en la página de configuración Apariencia.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "A&justar palabras en una columna fija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna de "
"cambio de línea, definida en las propiedades de Edición.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Dibujar una línea vertical en la columna de ajuste de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Ajustar &palabras en:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada determina "
"la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará automáticamente una "
"línea nueva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modo de entrada por omisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Paréntesis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
"Cerrar los paréntesis automáticamente al escribir un paréntesis de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Cuando hay texto seleccionado, se añadirán estos caracteres a ambos lados de "
"un modo similar a como hacen los «Paréntesis automáticos»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Caracteres de cierre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Copiar y pegar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Mover el texto seleccionado al arrastrarlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Copiar/cortar la línea actual si se invoca sin texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "No mover el cursor de texto al pegar con el ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Máximo de entradas del historial del portapapeles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Esto determina el número de entradas a guardar en el historial del "
"portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Cuando escriba estos caracteres con un texto seleccionado, rodearán a dicho "
"texto en lugar de sustituirlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Activar las notificaciones de accesibilidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Accesibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo de &archivo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento de menú "
"correspondiente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
"menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los archivos "
"seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de Kate. Se puede "
"definir casi cualquier opción de configuración, como el realce, el modo de "
"sangrado, la codificación, etc.
Consulte el manual para ver una lista "
"completa de las variables conocidas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones de archivos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una "
"máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
"*.txt; *.text
. La cadena es una lista de máscaras separadas por "
"puntos y coma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. La "
"cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por ejemplo "
"text/plain; text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de archivo "
"selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad más alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo de "
"sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta que "
"también es posible establecer el modo de sangrado con variables del "
"documento, modos, o con un archivo .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "El sangrado usa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar "
"una línea. Si la opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la "
"sección Edición está desactivada, se inserta un carácter "
"tabulador si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espacios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&hura del sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura del tabula&dor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tab&uladores y espacios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detectar automáticamente el sangrado del archivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades del sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, cambiar el nivel de sangrado alinea una "
"línea a un múltiplo de la anchura indicada en Anchura del sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantener los espacios extra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del portapapeles. "
"Lanzar la acción deshacer elimina el sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Acciones de sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla Retroceso reduce el nivel de "
"sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Acción de la tecla «Tabulador» (si no existe una selección) Tabulador alinee la línea actual dentro del "
"bloque de código actual como en Emacs, haga que el Tabulador sea un "
"atajo de teclado para la acción Formatear sangrado.\">Más..."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador insertará siempre "
"espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si la "
"opción Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección "
"Edición está desactivada, se insertarán espacios; en caso contrario, "
"se insertará un único tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador siempre sangra la "
"línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en Anchura "
"del sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumentar siempre el nive&l de sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla Tabulador sangrará la línea "
"actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.
Si el punto de "
"inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al "
"espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el número "
"de posiciones de carácter indicado en Anchura del sangrado.
Si el "
"punto se inserción se encuentra después del primer carácter de una línea "
"diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán espacios en "
"blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si la opción "
"Insertar espacios en vez de tabuladores de la sección Edición "
"está activada, se insertarán espacios; en caso contrario, se insertará un "
"único tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
"Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carácter"
msgstr[1] "%v caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Terminación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación de texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carácter"
msgstr[1] "%v caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funcionalidad no activa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desactivar funcionalidad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Puede resultar útil con Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Caracteres especulares, similares aunque no exactamente como los paréntesis "
"automáticos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "No carácter de letra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opciones de edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir números de líneas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 hace copias de los archivos sin guardar en «archivos de intercambio». Los "
"archivos de intercambio permiten que %1 recupere su trabajo en caso de un "
"fallo del sistema. Si desactiva el uso de archivos de intercambio se puede "
"producir una pérdida de datos si ocurre un fallo en el sistema."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el "
"sufijo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/guardar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura y grabación de archivos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Línea:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir al número de línea del portapapeles"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "No se ha encontrado un número de línea válido en el portapapeles"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Diccionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activar recarga automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Vuelve a cargar y volverá a hacerlo automáticamente a partir de ahora sin "
"avisar de los cambios del disco hasta que cierre la pestaña o la ventana."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver las &diferencias"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Muestra las diferencias de los cambios."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Volver a cargar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vuelve a cargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se "
"perderán."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Cerrar archivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Cierra el archivo descartando su contenido."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Guardar como..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora los cambios en disco sin más acciones."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error creando Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Los archivos son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Salida de diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimiento del cursor de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora "
"los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo "
"sucede con la tecla «Fin»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Inicio y fin inteligentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical "
"del cursor en relación a la parte superior de la vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Selecciona si el cursor salta palabras completas o se interrumpe en los "
"cambios a mayúscula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Activar el movimiento del cursor en los cambios a mayúscula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centrado &automático del cursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo "
"del cursor, cuando sea posible."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " líneas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Cuando se selecciona, los caracteres compuestos se eliminan junto con sus "
"diacríticos en lugar de eliminar solo el carácter base. Resulta útil para "
"idiomas índicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La tecla de retroceso elimina la base del carácter con sus diacríticos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Cursor múltiple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificadores de cursores múltiples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Volver a cargar automáticamente los archivos en control de versiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Escribir un archivo de copia de seguridad al guardar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos "
"locales al guardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Archivos &locales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si está opción está activada, se crearán copias de respaldo de los archivos "
"remotos al guardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Archivos &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefijo para los archivos de copia de seguridad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Sufijo para los archivos de copia de seguridad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
"Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Modo de archivo de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Activado, guardar en el directorio predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Activado, guardar en un directorio personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Guardar archivo de intercambio en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Guardar los archivos de intercambio cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Esta cadena está localizada en el constructor de KateSaveConfigTab de "
"katedialogs.cpp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Respetar las preferencias del archivo .editorconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, si "
"no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción al "
"efecto en la línea de órdenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Detección de la codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con la "
"codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación "
"especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación "
"especificada en la línea de órdenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&ficación alternativa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la "
"codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los "
"diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con la "
"del contenido del archivo. Antes de usarla, se tratará de determinar la "
"codificación a usar buscando una marca de orden de bytes al inicio del "
"archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación Unicode correcta; en "
"caso contrario se realizará la detección de codificación, y si ambas fallan, "
"se recurrirá a la codificación especificada con esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&n de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo "
"del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado para "
"todo el archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección a&utomática del fin de línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los "
"documentos codificados en Unicode. Ayuda a los editores a abrir documentos "
"de texto con la codificación Unicode correcta. La marca del orden de bytes "
"no es visible en el documento mostrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar marca del orden de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpieza automática al guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se "
"eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Eli&minar los espacios finales:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "En las líneas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo el documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no hubiera "
"uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a cargar el "
"archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Activar guardar automáticamente (solo archivos locales)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Guardar automáticamente el documento cuando el documento activo pierda el "
"foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo para guardar automáticamente:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Mostrar el modo de resaltado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Mostrar el modo de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Mostrar el diccionario activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Mostrar la preferencia de tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Mostrar línea y columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Mostrar la codificación del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Mostrar el tipo de fin de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra del editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de altura de &línea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Este valor multiplicará la altura de línea predeterminada del tipo de letra. "
"Un valor de 1.0 significa que se usará la altura predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Mostrar indicadores de espacios en blanco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Al final de línea"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Ta&maño del indicador de espacio en blanco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño de la marca de resaltado visible."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Mostrar indicadores de &tabuladores:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador en "
"el texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Coincidencia de paréntesis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los "
"paréntesis emparejados seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Resaltar el contenido entre los paréntesis seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Mostrar el paréntesis de apertura coincidente y las líneas adyacentes a él "
"como contexto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Si está activado, se muestra una vista previa de las líneas cercanas al "
"paréntesis de apertura coincidente. Esto puede ayudar a determinar el "
"contexto de un paréntesis de cierre, especialmente en declaraciones largas "
"de funciones o clases y en bloques «if» muy anidados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Mostrar vista previa del paréntesis de apertura coincidente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Destellar paréntesis emparejados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una mejor "
"visualización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Hacer que parpadee el paréntesis al mover el cursor al paréntesis emparejado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Contadores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostrar/ocultar el contador de palabras en la barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar el contador de palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostrar/ocultar el contador de líneas en la barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar contador de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Plegar primera línea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Cuando esta preferencia está activada, la vista del editor plegará\n"
"automáticamente los bloques de comentarios que empiezan en la\n"
"primera línea del documento. Esto es útil para ocultar las cabeceras\n"
"de licencias que se suelen situar al comienzo de los archivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Ajuste de línea dinámico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Ajuste dinámico en el marcador de ajuste estático de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
"No tener en cuenta los límites de palabra para el ajuste de línea dinámico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "&Sangrar líneas ajustadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&No sangrar líneas de longitud superior a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Activa que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee "
"verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar a "
"hacer que el código sea más legible.
Además, esto le permite "
"establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el "
"cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. "
"Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más profundos "
"que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el alineamiento "
"vertical a las líneas partidas subsiguientes.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de la anchura de la vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si se activa esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a "
"identificar las sangrías."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Recargar documento automáticamente"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Recarga automática del documento cuando se modifica en el disco"
#: document/katedocument.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.
Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Cerrar mensaje"
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres no "
"válidos.
Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda "
"podría destruir su contenido.
Pruebe a volver a abrir el archivo "
"eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y "
"escritura en el menú para poder editarlo."
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al límite "
"configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas tenía %3 "
"caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se ha marcado "
"como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su contenido."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Elevar límite temporalmente y volver a cargar el archivo"
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría "
"sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Guardar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto "
"como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posible pérdida de datos"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres Unicode "
"en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el documento porque no ha sido posible escribir en "
"%1.\n"
"Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo y que hay suficiente "
"espacio disponible en el disco.\n"
"El archivo original puede haberse perdido o estar dañado. No salga de la "
"aplicación hasta que el archivo se escriba correctamente."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. En "
"caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los datos "
"de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está "
"escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el "
"directorio o archivo."
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo."
#: document/katedocument.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar guardar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Cerrar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Grabación fallida"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Guardar copia del archivo"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
"\n"
"Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
"espacio disponible en el disco."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, "
"sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte https://docs."
"kde.org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, "
"sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5590
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "El archivo «%1» ha sido modificado en el disco."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "El archivo «%1» ha sido creado en el disco."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "El archivo «%1» ha sido borrado o movido en el disco."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
#: document/katedocument.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "El archivo %2 aún se está cargando."
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Cancelar carga"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOBRESCRIBIR"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTAR"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERTAR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LÍNEA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUSTITUIR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modo vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrando"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuevo tipo de archivo"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
"Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones de "
"archivo asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos y tipos de archivo"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Buscar..."
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Buscar modos de resaltado por nombre de lenguaje o extensión de archivo (por "
"ejemplo, C++ o .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Ningún elemento satisface la búsqueda"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Mejor coincidencia de la búsqueda"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Mejores coincidencias de la búsqueda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Preferencias de te&xto"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir números de &líneas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir &leyenda"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "No imprimir código plegado"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Si está activada, los números de líneas se imprimirán en el lado "
"izquierdo de la(s) página(s).
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
"documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Cabecera y pie"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imir cabecera"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primir pie"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades de la cabecera"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades del pie"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
"etiquetas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nombre de usuario actual
- %d: fecha/"
"hora completa en formato corto
- %D: fecha/hora completa en "
"formato largo
- %h: hora actual
- %y: fecha "
"actual en formato corto
- %Y: fecha actual en formato largo"
"li>
- %f: nombre de archivo
- %U: nombre completo "
"del URL del documento
- %p: número de página
- %P"
"tt>: número total de páginas
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Añadir parámetro de sustitución..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nombre del usuario actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Fecha actual (formato corto)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Fecha actual (formato largo)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páginas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Disposición"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "Tema de &color:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dibujar color de &fondo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Dibujar &cuadros"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades del cuadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Anc&hura:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Seleccionar el tema de color a usar para imprimir."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Si está activada, se usará el color de fondo del editor.
Esto puede "
"ser útil si su tema de color está diseñado para un fondo oscuro.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Si está activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro "
"definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se "
"separarán de los contenidos junto con la línea.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Rodear con la etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar comentario"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Ir al punto de edición siguiente"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Ir al punto de edición anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Seleccionar punto de edición anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Borrar etiqueta bajo el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Separar o unir una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Evaluar una expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Disminuir número en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Disminuir número en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Disminuir número en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Aumentar número en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Aumentar número en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Aumentar número en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Extiende la abreviatura usando expresiones Emmet; consulte http://code."
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir de "
"la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)"
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro en "
"invocaciones continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera en "
"invocaciones continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Separa o une una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Disminuir el número bajo el cursor en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Disminuir el número bajo el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Disminuir el número bajo el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumentar el número bajo el cursor en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumentar el número bajo el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumentar el número bajo el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Blank Line"
msgstr "Mover el cursor a la siguiente línea en blanco"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Blank Line"
msgstr "Mover el cursor a la anterior línea en blanco"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85
#, kde-format
msgid "Move cursor to next blank line"
msgstr "Mover el cursor a la siguiente línea en blanco"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous blank line"
msgstr "Mover el cursor a la anterior línea en blanco"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Ir al párrafo siguiente"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Ir al párrafo anterior"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Eliminar espacios sobrantes al final"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Eliminar espacios sobrantes al principio"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Eliminar espacios sobrantes al principio y al final"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Bajar líneas"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Subir líneas"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Duplicar el texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar URI del texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Eliminar líneas vacías"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural.
Esto "
"es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden normal:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de todo "
"el documento."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o de "
"todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la "
"selección o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un "
"separador a situar entre cada línea:
join ', '
unirá, por "
"ejemplo, líneas y las separará con una coma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Esta orden alinea las líneas del bloque de texto seleccionado o de todo el "
"documento en la columna indicada por una expresión regular que se "
"proporciona como argumento.
Si proporciona un patrón vacío, se "
"alineará de forma predeterminada en el primer carácter que no esté en blanco."
"
Si el patrón contiene una captura, se sangrará en la coincidencia "
"capturada.
Ejemplos:
«alignon -
» "
"insertará espacios delante del primer «-» de cada línea para alinearlos en "
"la misma columna.
«alignon :\\s+(.)
» insertará espacios "
"delante del primer carácter que no esté en blanco que aparezca tras dos "
"puntos para alinearlos en la misma columna."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de líneas "
"(seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta función "
"llamada.
Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):
each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Para ahorrarle "
"algunas pulsaciones, también puede obtener el mismo resultado mediante:"
"
each 'lines.join(\", \")'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de líneas "
"(seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada devuelve "
"falso.
Ejemplo (vea también rmblank
):
filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
Para ahorrarle algunas "
"pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para obtener el mismo "
"resultado:
filter 'line.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de líneas "
"(seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta función "
"llamada.
Ejemplo (vea también ltrim
):
map "
"'function(line) {return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para "
"ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para obtener "
"el mismo resultado:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma que "
"el texto resultante se pueda usar como URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Seleccionar texto hacia adelante desde la posición actual del cursor hasta "
"la primera coincidencia del argumento indicado tras ella (o hasta el final "
"de la línea actual por omisión)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Seleccionar texto hacia atrás desde la posición actual del cursor hasta la "
"última coincidencia del argumento indicado antes de ella (o hasta el "
"principio de la línea actual por omisión)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Error al llamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para «escapar» "
"las comillas sencillas."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Imposible acceder a la vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Error al llamar «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Error al cargar el script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de la "
"línea de órdenes, etc.)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Orden no encontrada: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución"
msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 coincidencia encontrada"
msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr ""
"Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr ""
"Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Realce de la búsqueda"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comienzo de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Coincidir con cualquier carácter excepto saltos de línea (por omisión)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o más ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero o más ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero o una ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " a través de las ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Juego de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Juego negativo de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia de coincidencia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Límite de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "No límite de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "No dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Distinto de espacio en blanco"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "No carácter de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo, sin captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Mirar adelante positivo"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Mirar adelante negativo"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Mirar atrás positivo de longitud fija"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Mirar atrás negativo de longitud fija"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comenzar conversión a minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finalizar conversión"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de sustituciones (para «Sustituir todo»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "B&uscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sus&tituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar solo en la selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sustituir la siguiente coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sustituir todas las coincidencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sustituir &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Buscar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texto con el que sustituir"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Comprobación ortográfica cancelada."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Comprobación ortográfica en progreso..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Comprobación ortográfica terminada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Esta palabra se considera «desconocida» porque no coincide con "
"ninguna entrada del diccionario que está en uso. También puede tratarse de "
"una palabra escrita en otro idioma.
\n"
"Si la palabra no está mal escrita, puede añadirla al diccionario pulsando "
"Añadir al diccionario. Si no quiere añadir la palabra desconocida al "
"diccionario y desea dejarla sin modificar, pulse Ignorar o Ignorar "
"todas.
\n"
"No obstante, si la palabra está mal escrita, pude tratar de encontrar una "
"sustitución correcta en la lista inferior. Si no encuentra una sustitución "
"ahí, puede escribirla en el cuadro de texto inferior y pulsar Sustituir"
"b> o Sustituir todas.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra desconocida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra desconocida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "mal escrita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"La palabra desconocida se ha detectado y se ha considerado como tal "
"porque no está incluida en el diccionario.
\n"
"Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está mal escrita y no "
"quiere que se vuelva a detectar de forma incorrecta en el futuro. Si quiere "
"que permanezca como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o "
"Ignorar todas.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Añadir al diccionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Si la palabra desconocida está mal escrita, debería escribir aquí la "
"forma correcta o seleccionar una de la lista inferior.
\n"
"A continuación pude pulsar Sustituir, si solamente quiere corregir "
"la palabra en esta ocasión, o bien Sustituir todas, si quiere "
"corregir todas las apariciones de la palabra.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pulse aquí para sustituir la aparición del texto desconocido con el texto "
"que hay en la caja de edición superior (a la izquierda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pulse aquí para dejar la palabra desconocida tal y como está en esta "
"ocasión.
\n"
"Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, una "
"palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee usar sin "
"añadir al diccionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Seleccione aquí el idioma del documento que está corrigiendo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "I&dioma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pulse aquí para dejar sin modificar todas las apariciones de la palabra "
"desconocida.
\n"
"Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, una "
"palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee usar sin "
"añadir al diccionario.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corregir automáticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Pulse aquí para sustituir todas las apariciones del texto desconocido con "
"el texto del cuadro de edición que hay arriba (a la izquierda).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sustituir &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todo"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Comprobar ortografía de «%1»"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"No se puede encontrar la orden diff. Asegúrese de que diff(1) está instalado "
"y en su PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "No se puede iniciar la orden «%1» de diff."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "El archivo no se cerró correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Usar el color predeterminado del tema de color"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar estilo predeterminado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Tachado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Color &normal..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Color &seleccionado..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Color de fondo..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Desasignar el color normal"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Desasignar el color seleccionado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desasignar color de fondo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar estilo pre&determinado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ninguno fijado"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado cuando "
"cambie cualquier propiedad de estilos."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Estructura de control"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carácter especial"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Cadena literal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Cadena especial"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importaciones, módulos, inclusiones"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entero en base-n"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable comentada"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de región"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Usar colores predeterminados"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colores del fondo del editor"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Establece el color de fondo del área de edición.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Establece el color de fondo de la selección.
Para establecer el "
"color del texto seleccionado, use el diálogo «Configurar el realce»."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, la "
"línea en la que se encuentra el cursor.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realce de la búsqueda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realce de la sustitución"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Establece el color de fondo del texto sustituido.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Borde de iconos"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Área del fondo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Establece el color de fondo del borde de los iconos.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando esté "
"activado).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número de línea actual"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Este color se usará para dibujar el número de la línea actual (cuando "
"esté activado).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los "
"bordes de los iconos, cuando estén activados.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marca de ajuste de líneas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:"
"p>
- Ajuste de línea estático
- Una línea vertical que muestra la "
"columna en la que se partirá el texto
- Ajuste de línea dinámico"
"dt>
- Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas partidas "
"visualmente
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegado del código"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Establece el color de fondo de la barra de plegado.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Líneas modificadas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Establece el color de la línea que se usa como marcador para las líneas "
"modificadas.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Líneas guardadas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Establece el color de la línea que se usa como marcador para las líneas "
"guardadas.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoraciones del texto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Línea de error ortográfico"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Establece el color de la línea que se usa para indicar errores "
"ortográficos.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcas de tabulación y espacios"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Establece el color de las marcas de tabulación.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Línea de sangrado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Establece el color de las líneas de sangrado vertical.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realce de paréntesis"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por "
"ejemplo coloca el cursor en un (, se realzará el ) "
"correspondiente con este color.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores de las marcas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción activo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Establece el color de fondo del tipo de marca.
Nota: el "
"color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Plantillas y fragmentos de texto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución editable"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución no editable"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista muestra los estilos predeterminados para el tema de color "
"actual y ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las "
"preferencias de estilo actuales.
Para editar los colores, pulse sobre "
"los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú emergente."
"p>
Puede desasignar los colores del fondo y del fondo seleccionado en el "
"menú emergente cuando sea apropiado.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texto normal y código fuente"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Números, tipos y constantes"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Cadenas y caracteres"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentarios y documentación"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Realce:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico y "
"ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las "
"preferencias de estilo actuales.
Para editar usando el teclado, pulse "
"<ESPACIO> y elija una propiedad en el menú emergente."
"
Para editar los colores, pulse sobre las celdas de color, o "
"seleccione el color a editar desde el menú emergente.
Puede des "
"asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el menú "
"emergente cuando sea apropiado.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema predeterminado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Editor de temas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Seleccionar tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Copiar..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Exportar..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Importar..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Tema empaquetado de solo lectura. Para modificar el tema, cópielo."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos de texto por omisión"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de texto realzado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Exportando tema de color: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de color"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Importando tema de color"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"La importación sobrescribirá el archivo del tema existente «%1». Esta acción "
"no se puede deshacer."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Importar a pesar de todo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Seguir el esquema de color del sistema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
"¿Seguro que desea borrar el tema «%1»? Esta acción no se puede deshacer."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Borrar a pesar de todo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Copiar tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Nombre para la copia del tema de color «%1»:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "El tema «%1» ya existe.
Seleccione otro nombre de tema.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Copiar tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Temas de color"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar un &marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario "
"eliminarlo."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Borrar &todos los marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Siguiente marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir al marcador siguiente."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir al marcador previo."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Previo: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual según las preferencias de sangrado del documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Inserta marcas de comentario para convertir la selección, o "
"la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el formato de texto "
"definido en el resaltado de sintaxis del documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Elimina las marcas de comentario de la selección, o de la "
"línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el "
"resaltado de sintaxis del documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto número de línea
Esta orden se desplaza hasta el número "
"de línea especificado.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-textactivación
Si se activa, el sangrado "
"del texto pegado desde el portapapeles se ajusta usando el valor de sangrado "
"actual.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Borra la línea actual."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width anchura
Fija la anchura de los tabuladores a "
"la anchura especificada.
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activación
Si se activa, los tabuladores se "
"sustituyen por espacios a medida que escribe.
Los valores posibles "
"para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, "
"off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activación
Si se activa, los caracteres de "
"tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto "
"pequeño.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces modo
Elimina los espacios "
"situados al final de cada línea del documento según el modo indicado."
"
Valores posibles:
- ninguno: no eliminar los espacios al "
"final de línea.
- modificados: eliminar espacios sobrantes solo "
"de las líneas modificadas.
- todos: eliminar los espacios "
"sobrantes de todo el documento.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width anchura
Fija la anchura del sangrado a la "
"anchura indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode modo
El parámetro de modo es un valor "
"similar al del menú «Herramientas - Sangrado».
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activación
Activa o desactiva el sangrado "
"automático.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activación
Fija la visibilidad del panel de "
"números de línea.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activación
Fija la visibilidad del panel "
"de plegado de código.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, "
"true
Los valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activación
Fija la visibilidad del panel de "
"iconos.
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activación
Activa el ajuste de linea dinámico "
"según el valor de activación indicado.
Los valores posibles "
"para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso son: 0, "
"off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column anchura
Fija la anchura de línea para "
"del ajuste de longitud máxima de línea a la anchura indicada. Se usa "
"cuando el texto se ajusta automáticamente.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activación
Si se activa, los "
"tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento."
"p>
Los valores posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores "
"posibles para falso son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight resaltado
Fija el sistema de resaltado para el "
"documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como se "
"muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona una "
"lista de completado automático para su argumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode modo
Fija el modo de forma similar al menú "
"«Herramientas - Modo».
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activación
Si se activa, el sangrado se "
"visualizará mediante una línea de puntos vertical.
Los valores "
"posibles para cierto son: 1, on, true
Los valores posibles para falso "
"son: 0, off, false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Abre el diálogo de impresión del documento actual.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Falta argumento. Uso: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "No existe ese realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "No existe ese modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La columna debe al menos ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "La orden «%1» es desconocida"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identificador
Esta orden le permite insertar "
"caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, "
"octal o hexadecimal.
Ejemplos:
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date o date formato
Inserta una cadena de fecha/hora según "
"el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se "
"especifica ninguno.
Los formatos posibles son:
d"
"td> | El número del día sin comenzar por cero (1-31). |
dd"
"td> | El número del día comenzando por cero (01-31). |
ddd"
"td> | El nombre del día abreviado para el idioma del sistema (como «Lun», "
"«Dom»). |
dddd | El nombre del día completo para el "
"idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»). |
M | El "
"número del mes sin comenzar por cero (1-12). |
MM | El "
"número del mes comenzando por cero (01-12). |
MMM | El "
"nombre del mes abreviado para el idioma del sistema (como «Ene», «Dic»)."
"td> |
yy | El año con formato numérico de dos dígitos "
"(00-99). |
yyyy | El año con formato numérico de cuatro "
"dígitos (1752-8000). |
h | La hora sin comenzar por "
"cero (0..23 o 1..12 si se muestra AM/PM). |
hh | La "
"hora comenzando por cero (00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM). | "
"tr>
m | El minuto sin comenzar por cero (0..59). | "
"tr>
mm | El minuto comenzando por cero (00..59). | "
"tr>
s | El segundo sin comenzar por cero (0..59). | "
"tr>
ss | El segundo comenzando por cero (00..59). | "
"tr>
z | Los milisegundos sin comenzar por ceros (0..999). | "
"tr>
zzz | Los milisegundos comenzando por ceros (000..999)."
"td> |
AP | Mostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o "
"por «PM». |
ap | Mostrar «am/pm». «ap» se sustituirá "
"por «am» o por «pm». |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Eliminar duplicados y ordenar el texto alfabéticamente"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Ordenar el texto de forma natural"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Ordenar el texto seleccionado alfabéticamente"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Ordenar el texto seleccionado o todo el documento si no hay "
"selección.
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de "
"todo el documento si no hay selección.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Ordenar el texto seleccionado o todo el documento y "
"eliminar todas las líneas duplicadas.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden "
"natural.
Esto es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de "
"orden normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => "
"a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de editor empotrable"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2022 Los autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Solución a gran cantidad de fallos"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pruebas..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal anterior"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches y otras cosas"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Corrección de diversos errores"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración de KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ayuda muy apreciada"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realce para Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,"
"Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr.net,"
"vicente@oan.es,cronopios@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "¿Sustituir por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2"
msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 línea"
msgstr[1] "%1 líneas"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Insertar variable"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleccione una variable."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valor actual: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valor actual: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nombre base del archivo sin ruta ni sufijo del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Extensión del archivo del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nombre de archivo sin ruta del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Ruta completa del documento actual, incluyendo el nombre de archivo."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contenido del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Ruta completa del documento actual, excluyendo el nombre de archivo."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Ruta completa del documento, incluyendo el nombre de archivo, con separador "
"de ruta nativo (barra inversa en Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Ruta completa del documento, excluyendo el nombre de archivo, con separador "
"de ruta nativo (barra inversa en Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Número de línea de la posición del cursor de texto en el documento actual "
"(empieza con 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Número de columna de la posición del cursor de texto en el documento actual "
"(empieza con 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente X de la posición del cursor en coordenadas globales de la "
"pantalla."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente Y de la posición del cursor en coordenadas globales de la "
"pantalla."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Selección de texto del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Línea de inicio del texto seleccionado del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Columna de inicio del texto seleccionado del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Línea final del texto seleccionado del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Columna final del texto seleccionado del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Número de líneas del documento actual."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Leer una variable de documento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La fecha actual en el formato actual de la configuración local."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La fecha actual (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La fecha actual (en formato de cadena de QDate)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "La hora actual en el formato actual de la configuración local."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "La hora actual (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "La hora actual (en formato de cadena de QTime)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Acceso a las variables de entorno."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Evaluar sentencias JavaScript sencillas."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Codificar el texto para hacerlo compatible con URL."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Generar un nuevo UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todos"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostrar lista de variables válidas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Activar la inserción automática de paréntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Establecer el color de fondo del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar el modo de selección de bloque."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Activar marca del orden de bytes (BOM) al guardar archivos Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Fijar el color para el realce de paréntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Establecer el color de fondo de la línea actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
"Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Establece el modo de fin de línea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
"Controla si al pulsar Intro se insertará el elemento de terminación "
"automática seleccionado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Activar vista previa de plegado en el borde del editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Establecer el tipo de letra del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Establecer el color de la barra de iconos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar los números de línea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar selección persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sustituir tabuladores por espacios."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostrar el minimapa en la barra de desplazamiento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostrar vista previa de la barra de desplazamiento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Establecer el esquema de color."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Establecer el color de selección de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver tabuladores y espacios finales."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar navegación de inicio inteligente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "La tecla TAB produce sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Definir la anchura de los tabuladores."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Posición actual del cursor. Pulse para ir a una línea determinada."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicador del modo de inserción y del modo de entrada VI. Pulse para cambiar "
"el modo."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambiar diccionario"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Anchura del tabulador"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Anchura del sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modo de sangrado"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabuladores y espacios"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabuladores"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espacios"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Tipo de fin de línea"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto "
"influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Modo compacto de línea/columna"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOQUE] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Línea %1 de %2, Columna %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Línea %1, Columna %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabuladores débiles: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabuladores débiles: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tamaño del tabulador: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sangrado/tabulador: %1%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Otros..."
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Otro (%1)"
msgstr[1] "Otros (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Indique la anchura del tabulador deseada:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Indique la anchura de sangrado deseada:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Palabras %1/%2, Caracteres %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Palabras %1, Caracteres %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ampliación: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Cortar el texto seleccionado y moverlo al portapapeles"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles previamente copiado o cortado"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Use esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado en el "
"portapapeles del sistema."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Pegar &historial del portapapeles"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar la selección"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Pegar el contenido de la selección del ratón anterior"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Copiar ubicación del archivo"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Copiar el nombre de archivo y el número de línea actuales"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Intercambiar con el contenido del portapapeles"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Intercambiar el texto seleccionado con el contenido del portapapeles"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Hacer una captura de pantalla de la selección"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Guardar el documento actual"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Aplicar aj&uste de línea"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Use esto para ajustar la línea actual (o para reformatear las líneas "
"seleccionadas como párrafo) para cumplir la preferencia «Ajustar palabras "
"en» del diálogo de configuración.
Se trata de un ajuste de "
"palabras estático, lo que significa que el documento se modifica."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpiar sangrado"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto (solo "
"tabuladores/solo espacios).
En el diálogo de configuración puede "
"decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados, o sustituidos "
"con espacios."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Convertir sangrado en espacios"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Convertir sangrado en tabuladores"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formatear sangrado"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Use esta opción para sangrar automáticamente la línea actual o el bloque de "
"texto con su nivel de sangrado adecuado."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Alinear en..."
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Esta orden alinea las líneas del bloque seleccionado o de todo el documento "
"en la columna indicada por una expresión regular que se le solicitará.
Si proporciona un patrón vacío, se alineará de forma predeterminada "
"en el primer carácter que no esté en blanco.
Si el patrón contiene una "
"captura, se sangrará en la coincidencia capturada.
Ejemplos:"
"i>
Con «-» se insertarán espacios delante del primer «-» de cada línea "
"para alinearlos en la primera columna.
Con «:\\s+(.)» se insertarán "
"espacios delante del primer carácter que no esté en blanco que aparezca tras "
"dos puntos para alinearlos en la misma columna."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "P&oner marca de comentario"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.
Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están "
"definidos dentro del realce del lenguaje."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Ir a la posición de edición anterior"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Ir a la posición de edición siguiente"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Quitar &marca de comentario"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
"seleccionado.
Los caracteres para comentarios de línea única/"
"múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar comentario"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de solo &lectura"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Forzar dirección de derecha a izquierda"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Forzar dirección del texto de derecha a izquierda"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del cursor "
"si no hay texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del cursor "
"si no hay texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mayúscula inicial"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Usar mayúscula inicial en la selección, o en la palabra bajo el cursor si no "
"hay texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar la terminación de código"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un atajo "
"de teclado asociado a dicha acción."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Eliminar espacios sobrantes al final"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostrar vista previa del documento actual"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Volver a cargar"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Volver a cargar el documento actual desde disco."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Guardar como con codi&ficación..."
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Guardar co&pia como..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Guardar una copia del documento actual en disco."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea "
"mover el cursor."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Ir a la anterior línea modificada"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Mover hacia arriba hasta la anterior línea modificada."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Ir a la siguiente línea modificada"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Mover hacia abajo hasta la siguiente línea modificada."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Configurar editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realce"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Tema de color del &editor"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se seleccionará "
"de nuevo."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reiniciar el tamaño del tipo de letra"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Esto reinicia el tamaño del tipo de letra mostrado."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección de b&loque"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en "
"líneas) y el modo de selección de bloques."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de sobrescr&itura"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
"existente."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Mostrar espacios en blanco"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Si marca esta opción, los espacios en blanco de este documento serán "
"visibles.
Se trata solo de una opción de visualización, lo que "
"significa que el documento no se modificará."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de la "
"vista en la pantalla.
Se trata solo de una opción de "
"visualización, lo que significa que el documento no se modificará."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir números de &líneas"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Siempre activo"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea estático"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán a la columna "
"definida en las propiedades de edición."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la "
"columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si el "
"plegado de código es posible."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar el borde de iconos.
El borde de iconos muestra "
"los símbolos de los marcadores, por ejemplo."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de &líneas"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales.
Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.
El minimapa muestra un resumen de todo el documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar espacios no imprimibles"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar/ocultar rectángulo alrededor de los espacios no imprimibles"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activar/desactivar %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de línea"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Elegir qué finales de línea se deben usar al guardar el documento"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar "
"archivos con codificación UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificación"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Encontrar seleccionado"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Encontrar y seleccionar la siguiente coincidencia"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Encuentra la siguiente coincidencia de la palabra bajo el cursor y la añade "
"a la selección."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Marcar la coincidencia seleccionada como omitida"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Marca la palabra seleccionada como omitida."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Encontrar y seleccionar todas las ocurrencias"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
"Encuentra todas las coincidencias de la palabra bajo el cursor y las "
"selecciona."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Buscar una parte de texto o expresión regular y sustituir el resultado con "
"un texto dado."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Añadir cursores en los finales de línea"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Crea un cursor al final de cada línea de la selección."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Añadir cursor por debajo del cursor"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Añade un cursor en la línea que hay bajo el cursor actual."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Añadir cursor por encima del cursor"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Añade un cursor en la línea que hay sobre el cursor actual."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Conmutar el movimiento del cursor en los cambios a mayúscula"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Conmutar entre el movimiento normal de palabra y el movimiento del cursor en "
"los cambios a mayúscula."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Eliminar cursores de la líneas vacías"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Eliminar cursores de la líneas vacías"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Cambiar diccionario..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica"
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Borrar porciones de diccionario"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la "
"comprobación ortográfica."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como HTML en el "
"portapapeles del sistema."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la información "
"de resaltado a un documento HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar carácter a la derecha"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Iniciar la selección marcada"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Emular el modo de selección al estilo de Emacs, donde se marca el comienzo y "
"la selección se actualiza continuamente."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Ir al comienzo de la línea"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Ir al comienzo del documento"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Ir al fin de línea"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar la línea previa"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplazar una línea arriba"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Moverse a la línea previa"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover el cursor hacia la derecha"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplazar una línea abajo"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar una página arriba"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar una página arriba"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Ir al comienzo de la vista"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar una página abajo"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Ir al fondo de la vista"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Ir al paréntesis emparejado"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar hasta el paréntesis emparejado"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponer caracteres"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Trasponer palabras"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Borrar la línea"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Borrar la palabra de la izquierda"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Borrar la palabra de la derecha"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Borrar el siguiente carácter"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Insertar carácter tabulador"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insertar salto de línea inteligente"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea
actual que no sean letras ni números."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Insertar salto de línea sin sangrado"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Insertar una nueva línea sin sangrado, independientemente de las "
"preferencias de sangrado."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Insertar una nueva línea sobre la línea actual"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Insertar una nueva línea sobre la línea actual sin modificar la línea actual."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Insertar una nueva línea bajo la línea actual"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Insertar una nueva línea bajo la línea actual sin modificar la línea actual."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.
En el "
"diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser "
"reconocidos y usados o sustituidos con espacios."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sangrado inverso"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer nodos de nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Desplegar nodos de nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Conmutar el nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Conmutar los nodos contenidos"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Leer la selección o el documento actual"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Detener la salida actual"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Pausar la salida actual"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Continuar la salida actual"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/L) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Movimiento de cambio a mayúsculas desactivado"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Movimiento de cambio a mayúsculas activado"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "La búsqueda continúa desde el principio"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Alinear en"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Patrón de alineamiento:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar archivo como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Órdenes disponibles"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga 'help <"
"orden>'
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hay ayuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1194
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "No existe la orden %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Esta es la línea de órdenes de Katepart.
Sintaxis: "
"orden [ argumentos ]
Para conocer la lista de "
"órdenes disponibles, introduzca help list
Para "
"obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca help <"
"orden>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No existe esa orden: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La orden «%1» ha fallado."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Desactivar barra de anotaciones"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Color del fondo..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Mostrar decoraciones adicionales"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Mostrar decoraciones de las ventanas"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Hacer una captura de pantalla de la selección"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "No mostrar números de líneas"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Mostrar números de líneas desde el 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de líneas reales"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Fallo al guardar la captura de pantalla"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Todos los documento escritos en disco"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento escrito en disco"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — escribir documento(s) en el disco
Uso: "
"w[a]
Escribe todos los documentos actuales en el "
"disco. Se puede llamar de dos modos:
w — escribe el "
"documento actual en el disco
wa — escribe todos los "
"documentos en el disco.
Si no hay un nombre de archivo asociado con el "
"documento se mostrará un diálogo de archivos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [escribir y] salir
Uso: [w]q[a]"
"b>
Sale de la aplicación. Si se precede con w, también "
"escribe los documentos en el disco. Esta orden se puede llamar de varios "
"modos:
q — cierra la vista actual.
qa "
"— cierra todas las vistas, por lo que sale de la aplicación.
"
"wq — escribe el documento actual en el disco y cierra su "
"vista.
wqa — escribe todos los documentos en el disco y "
"sale.
En todos los casos, si la vista que se cierra era la última, se "
"sale de la aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no "
"tiene ningún nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de archivos."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — escribir y salir
Uso: x[a]"
"p>
Guarda los documentos y sale. Esta orden se puede llamar de dos formas:"
"
x — cierra la vista actual.
xa — "
"cierra todas las vistas, por lo que se sale de la aplicación.
En todos "
"los casos, si la vista que se cierra era la última, se sale de la "
"aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no tiene ningún "
"nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de archivos.
Al "
"contrario del resto de órdenes «w», esta orden solo escribe el documento si "
"ha sido modificado.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Dividir horizontalmente la vista actual en dos"
"p>
Uso: sp[lit]
El resultado son dos vistas del "
"mismo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Dividir verticalmente la vista actual en dos"
"p>
Uso: vs[plit]
El resultado son dos vistas del "
"mismo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Cerrar la vista actual
Uso: clo[se]"
"b>
Tras ejecutarlo se cerrará la vista actual.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — dividir la vista y crear un nuevo documento"
"p>
Uso: [v]new
Divide la vista actual y abre un "
"nuevo documento en la nueva vista. Esta orden se puede llamar de dos formas:"
"
new — divide la vista horizontalmente y abre un nuevo "
"documento.
vnew — divide la vista verticalmente y abre "
"un nuevo documento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — volver a cargar el documento actual
Uso: "
"e[dit]
Vuelve a iniciar la edición del "
"documento actual. Esto resulta útil para volver a editar el archivo actual "
"si ha sido modificado en el disco.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Editar el documento N de la lista de documentos"
"p>
Uso: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — buffer anterior
Uso: bp[revious] "
"[N]
Va al anterior documento [N] («buffer») de "
"la lista de documentos.
[N] vale 1 por omisión.
Si se "
"alcanza el primer documento de la lista, se continúa por el último.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — cambia al siguiente documento
Uso: "
"bn[ext] [N]
Va al siguiente documento [N] "
"(«buffer») de la lista de documentos.[N] vale 1 por omisión."
"p>
Si se alcanza el último documento de la lista, se continúa por el "
"primero.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — primer documento
Uso: bf[irst]"
"tt>
Va al primer documento («buffer») de la lista de documentos."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — último documento
Uso: bl[ast]"
"tt>
Va al último documento («buffer») de la lista de "
"documentos.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
lista las memorias temporales actuales
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está asignado a «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No se pudo abrir un archivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las "
"internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que "
"tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de "
"buscar y sustituir)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr ""
"Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los atajos de teclado de "
"Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Mostrar números de línea relativos a la línea que contiene el cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostrar números de línea relativos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas "
"pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear pulsaciones "
"de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Asignación de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sustitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "¿Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo insertar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Añadir nueva asignación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la "
"orden «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar de un archivo vimrc"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca fijada: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "No hay nada en el registro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca no fijada: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Captura de pantalla..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Copiar..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otros..."
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Alinear en..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambiar diccionario..."
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Mostrar un cuadro de foco alrededor del editor"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
#~ "no válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda "
#~ "podría destruir su contenido. Pruebe a volver a abrir el archivo "
#~ "eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y "
#~ "escritura en el menú para poder editarlo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite configurado (%2 caracteres).
La más larga de estas líneas "
#~ "tenía %3 caracteres.
Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
#~ "contenido."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "No se volverá a advertir sobre cambios en el disco y se recargará siempre."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Error al cargar el script %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Exportar/Imprimir"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espacios de nombres"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estructuras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniones"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funciones"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraciones"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar comentario"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Ele&gir el tipo de letra..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codificación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Tema pre&determinado para %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Selección automática"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento no se ha modificado desde su "
#~ "carga"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado desde su carga"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento ha sido modificado o borrado "
#~ "en el disco"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento está en modo de solo lectura"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar el &borde de los iconos"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar marcas de líneas modificadas"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú Marcadores."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Por c&reación"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Por posición"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «<"
#~ "prefijo><nombre-de-archivo><sufijo>» antes de guardar los "
#~ "cambios.
Por omisión, el sufijo es ~, y el prefijo "
#~ "está en blanco."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Respaldar al guardar"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefijo:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufijo:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Directorio alternativo"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Directorio para archivos de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que al desactivar la sincronización del archivo de "
#~ "intercambio se puede provocar una pérdida de datos en caso de un fallo "
#~ "del sistema."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activar el ajuste de &línea estático"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar los paréntesis automáticos"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Caracteres para encerrar la selección:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Pegar mediante el ratón en la posición del cursor"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "&Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de "
#~ "la vista en la pantalla."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicadores de a&juste de línea dinámico (si es aplicable):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Finales"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Tamaño de la marca de resaltado:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Realzar los tabuladores"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espacio de nombres"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito del espacio de nombres"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedad desconocida"
#~ msgid "Except To The Left of Cursor Position"
#~ msgstr "Excepto a la izquierda de la posición del cursor"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración del completado automático de código"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eliminar entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Más notas"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Las entradas son accesibles por medio del submenú Órdenes del "
#~ "menú Herramientas. Para un acceso más rápido, es posible asignar "
#~ "accesos rápidos en la página de configuración de accesos rápidos "
#~ "tras aplicar los cambios.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editar la orden"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Orden &asociada:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Elija un icono."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoría:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenación"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inversa"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profundidad de herencia"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a "
#~ "configurar):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profundidad máxima de herencia:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinita"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupación"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Método de agrupación"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propiedades de agrupación de acceso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Incluir «const» en la agrupación"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Incluir «static» en la agrupación"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusión de columnas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionadas"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostradas"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "¿Sustituir el esquema existente?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Sustituir el esquema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importar como nuevo esquema:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Cargar todos los realces para el esquema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importar colores para realce sencillo"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Esquema de color de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Error de formato del archivo"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Error al importar"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Se han importado colores para el realce: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Se ha terminado la importación"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportar esquema"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Sustituir el tema existente %1"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nombre no especificado"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importar esquema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "E&squema:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Tipos de letra y colores"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Esquema"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Afirmación previa"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Expandir nodo actual"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que "
#~ "sean más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en "
#~ "ella.
Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no "
#~ "se actualiza al redimensionar la vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar los e&spacios finales"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía de la selección..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir a la línea:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Total de palabras y caracteres en el documento o en la selección"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "¿Qué desea hacer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Volver a cargar el archivo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar los cambios"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar archivos de realce..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realces"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "El último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota:Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un "
#~ "nombre simbólico
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre "
#~ "simbólico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de "
#~ "realce de sintaxis."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se "
#~ "desactivará el realce"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea "
#~ "especificada (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Imposible abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "El error %4
ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Interpretados"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Científico"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ensamblador"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Ensamblador AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "Hoja CUE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Control de Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Plantilla HTML de Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Lenguaje E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Traza inversa de GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Ensamblador GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Archivo de afijos de hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Archivo de tesauro de hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Archivo de diccionario de hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script de Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Archivos INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script de enlazado de GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc de Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Máxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Texto mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Ensamblador MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Formato de texto enriquecido"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Supresión de Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuración de WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Script de Xonotic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuración de x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Archivo modificado en el disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente "
#~ "guardarlo o cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Cerrar el documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados "
#~ "en los espacios en blanco."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo "
#~ "del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el "
#~ "archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo "
#~ "del disco (en caso de que exista)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Es responsabilidad suya"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del "
#~ "disco usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio seleccionado para almacenar el archivo de intercambio no "
#~ "existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta el directorio del archivo de intercambio"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado KDE"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Siguiente"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selección "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descripción de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Archivo de configuración de la carpeta"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "La plantilla necesita información sobre usted almacenada en la libreta de "
#~ "direcciones.\n"
#~ "No obstante, el complemento necesario no se puede cargar.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale el paquete KDEPIM/Kontact en su sistema."
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores mezclados (espacios + tabuladores)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores duros (tabuladores)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabuladores débiles (espacios)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Error al llamar a action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Error: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — escribir documento(s) en el disco
Uso: "
#~ "w[a]
Escribe el documento o documentos actuales en "
#~ "el disco. Se puede llamar de dos modos:
w — escribe "
#~ "el documento actual en el disco
wa — escribe todos "
#~ "los documentos en el disco.
Si no hay un nombre de archivo asociado "
#~ "con el documento se mostrará un diálogo de archivos.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se "
#~ "abra una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para "
#~ "una vista particular en el menú Edición."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos "
#~ "recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia "
#~ "arriba, en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de "
#~ "preferencias de él."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo del área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo de la selección.
Para establecer el "
#~ "color del texto seleccionado, use la ventana «Configurar el realce"
#~ "b>».
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado."
#~ "p>
Nota: El color de la marca se muestra más claro debido a la "
#~ "transparencia.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionales"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de línea:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Este color se usará para dibujar los números de línea (si están "
#~ "habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realce de los paréntesis:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de ajuste de línea:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Línea de error ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente "
#~ "abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se "
#~ "han ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si "
#~ "se guardase se modificaría su contenido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "dejar vacío en fragmentos de código de propósito general"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espacio de no&mbres:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de "
#~ "código de este repositorio durante el completado de código.
\n"
#~ "Nota: no se permiten espacios.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencia:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &archivo:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y "
#~ "perder todos los cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre también se puede usar como identificador durante el "
#~ "autocompletado de código.
\n"
#~ "Nota: No se permite usar espacios.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostrar &prefijo:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostrar &argumentos:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "M&ostrar sufijo:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Acceso rápido:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento de texto"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragmentos de código"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insertar fragmento de código %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por "
#~ "lo que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no "
#~ "se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Añadir repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Añadir fragmento de código"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Editar fragmento de código"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar fragmento de código"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de "
#~ "código?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definir un filtro aquí"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestor de extensiones"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear fragmento de código"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos de código..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SOBR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " INS "
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover arriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abajo"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"