# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2009. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-16 21:07+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Аргумент-подсказки" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Най-добри съвпадения" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Езикови ключови думи" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автоматично завършване на думи" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Автоматично завършване в обвивката" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно използване на думата по-горе" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно използване на думата отдолу" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "&Отпечатване/Експортиране" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Намиране на варианти" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Селекция" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Големи букви" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Пренасяне на думи" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Граници" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Структура на кода" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Завършване на думи" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Преобразуване на текст в реч" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Свиване на код:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва маркери за свиване." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Показване на стрелки за свиване на блок от код" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ако е отметнато, задържането на курсора на мишката върху свитата област " "показва преглед на свития текст в изскачащ прозорец." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Показване на свит код при посочване с мишката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Видимост на стрелките за свиване:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Показване при посочване" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Показване винаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Лява страна:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Показване на зоната за икони.

Зоната на икони съдържа полезна " "информация, като примерно маркерите на отметките.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Показване маркери" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Показване номерата на редове в лявата част на прозореца." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показване &номерата на редовете" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, отляво се показва малък индикатор за модифицирани " "и запазени редове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Акцентиране на променените и незапазени редове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Ленти за превъртане:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Показване на зона за информация на лентата за превъртане за всеки преглед." "

Примерно, в тази зона може да се съдържа информация за отметките.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ако тази опция е избрана, при задържане на курсорът на мишката над " "вертикалната лента за превъртане ще се покаже предварителен преглед на " "текста.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Предварителен преглед при посочване с мишката на лентата за превъртане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Показване на лентата за превъртане:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Винаги включено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Когато е необходимо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Никога" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Миникарта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на " "вертикална лента за превъртане." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Показване на миникарта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Минимална &ширина:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всеки нов изглед ще показва мини карта на целия " "документ от вертикалната лента за превъртане." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Карта на целия документ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "Сортиране на отметките по дата и час на създаване." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "По дата на създаване" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Сортиране на отметките по номер на ред на който са създадени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "По номер на реда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Сортиране на меню с отметки:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Избиране на текст за поставяне." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Няма записи в историята на клипборда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Активиране на &автоматично завършване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Автоматично избиране на &първия ред за завършване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Прелиствайте списъка с допълнения, като използвате Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Натискането на Enter ще вмъкне текста на избрания елемент за завършване в " "редактора. Ако е деактивиран, клавишът Tab или двукратно щракване все още " "може да се използва за задействане на завършването." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Използване на клавиша Enter, за поставяне на избраното завършване" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Автоматично завършване на &думи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Минимална дължина на думата за завършване:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Премахване на края на предишна дума, когато завършен елемент е избран от " "списъка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Премахване на края на думата при завършване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Попълването на думи предоставя предложения въз основа надуми, които " "съществуват в езика на документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Завършване на ключова дума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Завършването на ключови думи предоставя предложения въз основа на ключовите " "думи, които съществуват в езика на документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Документация със завършване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Показване на документацията до полето за завършване. Ако е деактивирано, " "документацията може да се покаже чрез натискане на клавиша ALT." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Пренасяне на думи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Автоматично стартиране на нов ред текст, когато текущият ред надвиши " "дължината, посочена от опцията Пренасяне при:.

Тази опция не " "пренася съществуващи редове от текста - използвайте Прилагане на статично " "пренасянеопция в менюто Инструменти за тази цел.

Ако искате " "вместо това редовете да бъдат визуално пренесени според ширината " "на изгледа,активирайте Динамично пренасяне на думи в страницата за " "конфигуриране на Външен вид.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Пренасяне на &думи на фиксирана колона" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ако тази опция е избрана, при прехвърлянето на думите ще се изчертае " "вертикална линия на колоната, както е дефинирано в свойствата на " "Редактиране .

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Показване на вертикална линия при колоната за пренасяне на думи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Пренасяне при:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Автоматично пренасяне на нов ред при достигане на дължината, зададена в това " "поле. Използва се брой знаци." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Режим на въвеждане по подразбиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Квадратни скоби:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Автоматично затваряне на скобите при въвеждане на отваряща скоба" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Когато е избран текст, тези символи ще бъдат добавени от двете му страни по " "начина на \"Автоматична скоба\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Обграждащи символи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Копиране и поставяне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Преместване на избрания текст чрез влачене и пускане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Копиране/изрязване на текущия ред, ако няма избор на текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Без преместване на текстовия курсор при поставяне с мишката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Максимален брой записи на историята на клипборда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Това определя броя на записите, които ще се съхраняват в историята на " "клипборда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Когато въведете тези знаци, докато текстът е избран, те ще заобиколят " "избрания текст, вместо да го заменят." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Включване на известяванията за улеснен достъп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Достъпност:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип на файл:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Изберете тип маркер, който искате да промените." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Създаване на нов файлов тип." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Изтриване на текущия файлов тип." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Информация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Името на файловия тип ще се показва в менюто." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Секция:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Името на секцията се използва, за да се организират файловите типове в " "менюта." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Про&менливи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Този низ позволява да конфигурирате настройките на Kate за файловете, " "избрани от този mimeype използвайки променливите на Kate. Почти всяка опция " "за конфигуриране може да бъде набор, като подчертаване, режим на отстъп, " "кодиране и др.

За пълен списък на известни променливи, вижте " "ръководството.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Откро&яване:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Режим на отстъп:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Ра&зширения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Маската със заместващи символи позволява да се избират файлове по име на " "файл. Типична маска използва звездичка и разширението на файла, например " "*.text; *.text. Низът е списък с маски, разделен с точка и " "запетая." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "Типов&е MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Маската тип mime позволява да се избират файлове по mimeype. Низът е " "разделени с точка и запетая списък от mimeype, например text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Стартиране на помощник за избор на файлови типове (MIME)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "П&риоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Задава приоритет за този тип файл. Ако повече от един тип файл избере един и " "същ файл, ще се използва този с най-висок приоритет." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "&Режим на отстъп:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Това е списък с наличните режими на отстъп. Посоченият режим на отстъп ще се " "използва за всички нови документи. Имайте предвид, че това също е възможно " "да зададете с променливи на документа, режими или .kateconfig файл." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Използване отстъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Ширината на отстъпа е броят на интервалите, който се използва за отстъп на " "реда. Ако опцията Вмъкване на интервали вместо табулатори в раздел " "Редактиране е деактивирана, табулатор се вмъква, ако отстъпът " "се дели на ширината на табулатора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Интервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Ширина на отстъп:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина на табулатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Табулатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Та&булатори и интервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Автоматично откриване на отстоянието" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Свойства на отстъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ако тази опция е деактивирана, промяната на нивото на отстъпа подравнява " "реда кратно на ширината, посочена в Ширина на отстъп." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Запазване на допълнителни интервали" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ако е включена тази опция, поставеното от системния буфер съдържание ще има " "отстъп. Натискането на Отмяна ще премахне отстъпа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Регулиране на отстъпа на кода, поставен от клипборда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Действия при отстъп" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ако е избрана тази опция, клавишът Backspace намалява ниво на отстъп, " "ако курсорът е разположен в началното празно пространство на реда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Backspace клавишът премахва отстъпа при водещи празни полета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Действие с клавиша Tab (ако няма селекция) Tab за подравняване на текущия ред в текущия блок код, както в Emacs, " "направете Tab бърз клавиш за действие Форматиране на отстъп." "\">Още ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ако е избрана тази опция, клавишът Tab винаги вмъква празно " "пространство така че да се достигне следващата табулаторна позиция. Ако " "опцията Вмъкване на интервали вместо табулатори в раздела " "Редактиране е разрешено, се вмъкват интервали; в противен случай се " "вмъква един табулатор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Винаги отиване напред до следваща табулаторна позиция" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ако е избрана тази опция, клавишът Tab винаги отстъпва текущия ред по " "броя на позициите на символите, посочени в Ширина на отстъп ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Винаги увеличаване на отстъпа на нивото" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ако е избрана тази опция, клавишът Tab отстъпва текущия ред или " "преминава към следващата позиция на раздела.

Ако точката на вмъкване е в " "или преди първия непространствен знак в реда или ако има селекция,текущият " "ред се отстъпва от броя на позициите на символите посочено в Ширина на " "отстъп.

Ако точката на вмъкване се намира след първия непространствен " "знак в реда и няма избор,празното пространство се вмъква, така че да се " "достигне следващата позиция на раздела: ако опция Вмъкване на интервали " "вместо табулатори в раздела Редактиране е активирано, вмъкват се " "интервали; в противен случай се вмъква един табулатор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Увеличаване нивото на отстъпа при водещо празно пространство" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v символ" msgstr[1] "%v символи" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Отстъп" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматично завършване на думи" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка на правопис" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навигация на текст" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v символ" msgstr[1] "%v символи" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Функцията не е активна" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Деактивиране на функцията" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Може да е полезно с Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Огледални символи, подобни, но не точно като автоматичните скоби" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Небуквен знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Настройки на редактирането" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състояние" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Изключено" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Следване на номерата на редовете" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "% 1 архивира незапазените файлове в \"Swap файлове\". Swap файловете " "позволяват на %1, да възстанови работата си в случай на срив на системата. " "Деактивирането на Swap файлове може да доведе до загуба на данни в случай на " "срив." #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Няма зададена наставка и представка за резервно копие и затова ще се " "използва стандартната представка\"~\"." #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Няма наставка и представка" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Отваряне/запис" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Настройки на отварянето и записа на файлове" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Ред:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Отиване до номера на реда от клипборда" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Отиване на" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Не е намерен валиден номер на ред в клипборда" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Речник:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Активиране на автоматичното презареждане" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "От сега нататък презареждането и автоматично презареждане ще се извършва без " "предупреждение за промени в диска, докато не затворите раздела или прозореца." #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Преглед на разликите" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Показва разликата на промените." #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Презареждане" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Презареждане на файла от диска. Незапазените промени ще бъдат загубени." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Затваряне на файла" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Затваряне на файла, отхвърляйки съдържанието му." #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Запазване като…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Запис на файла под друго име или на друго място." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Пренебрегване" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Игнорира промените на диска без никакво действие." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Командата diff не върна резултат. Моля, убедете се, че пакетът thatdiff(1) е " "инсталиран и програмата е включена в пътя за изпълними файлове PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при изчисляване на разликите" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Файловете са идентични." #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff резултат" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Движение на курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавиша Home курсорът ще се " "премести в началото на текста, а не в началото на реда (напр. ако има " "интервал в началото на реда, той ще бъде пропуснат)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Интелигентно Home и End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Преместване на курсора при натискане на клавишите Page Up/Page Down. Ако " "настройката е включена, при превъртане на страница нагоре или надолу, " "курсорът ще се позиционира съответно в началото или в края на видимата " "област." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "П&реместване на курсора при натискане на Page Up/Page Down" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Избира дали курсорът прескача пълни думи или спира при camel case (слети " "думи с различен регистър на първа буква) ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Активиране на camel case предвижване на курсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Автоматично центриране на курсора:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Задаване броя на видимите редове във видимата част под и над курсора, ако е " "възможно." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " редове" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Разни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим за избор на текст:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Постоянно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Разрешаване на превъртането след края на документа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Когато бъдат избрани, съставените символи се премахват с тяхната диакритика " "вместо само премахване на основния знак. Това е полезно за индийски локали." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Клавишът Backspace премахва основата на символа с неговите диакритични знаци" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Мултикурсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Множество модификатори на курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Автоматично презареждане на файлове в контрола на версиите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Създаване на резервно копие при запазване за:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създава резервно копие на " "файловете." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "На &локални файлове" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ако тази опция е активирана, при запазване ще се създават резервни копия за " "отдалечени файлове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "На отд&алечени файлове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Префикс за резервни копия:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Въведете префикса, който да добавите към имената на архивните файлове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Суфикс за резервни копия:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Въведете суфикса, който да добавите към имената на архивните файлове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Режим на swap файл:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Активирано, запазване в директорията по разбиране" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Активирано, запазване в потребителска директория" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Запазване на Swap файлове в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Запазване на Swap файлове на всеки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "Низът е локализиран в katedialogs.cpp в конструктор KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Настройки на зачитане във файл .editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат на файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Ко&дова таблица:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Това определя стандартното кодиране, което да се използва за отваряне/" "запазване на файлове, ако не е променено в диалоговия прозорец за отваряне/" "запазване или чрез опция за команден ред." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Откриване на кодиране:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "това откриване ще бъде стартирано, ако не е посочено кодиране, нито като " "стандарт по-горе, нито в диалоговия прозорец за отваряне/запазване, нито в " "командния ред." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервно кодиране:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Това дефинира резервното кодиране за отваряне на файлове без зададено " "кодиране. Преди да се използва това, ще се направи опит да се определи " "кодирането, което да се използва чрез търсене на маркер на байтов " "последователност в началото на файла: ако такъв е намерен, ще бъде избрано " "съответното Unicode кодиране; в противен случай ще се стартира откриване на " "кодиране Ако и двете не успеят, ще се опита резервното кодиране." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "К&рай на ред:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ако тази опция е активирана, редакторът ще открие автоматично края на реда." "Първият намерен край на ред ще бъде използван за целия файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Автоматично откриване на край на ред" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Маркерът за подреждане на байтове е специална последователност в началото на " "Unicode кодирани документи. Той помага на редакторите да отварят текстови " "документи с правилното Unicode кодиране. Маркерът за подреждане на байтове " "не се вижда в документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Активиране на маркер на байтов последователност" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ограничение на дължината на реда:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматично изчистване при запазване" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "В зависимост от избора, крайните интервали се премахват при запазване на " "документа, в целия документ или само в променените редове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Премахване на крайните интервали:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Никога" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "В променените редове" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "В целия документ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "При запис, нов ред се добавя към документа, ако вече не е налице. Новият " "реда е видим след презареждане на файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Добавяне на нов ред в края на файла при запис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Активиране на автоматичното запазване(само за локални файлове)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" "Автоматично запазване на документа, когато активният документ е извън фокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Интервал на автоматично запазване:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Показване на режима на акцентиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Показване на режима на въвеждане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Покзаване на активния речник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Показване на настройки на табулация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Показване на редове колони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Показване на кодовата таблица" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Показване на знак за край на ред" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт на редактора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&Множител на височината на реда:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Тази стойност ще бъде умножена по височината на реда по подразбиране на " "шрифта. Стойност 1,0 означава, че ще се използва височината по подразбиране." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Показване на индикатори за празни полета:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "В края на реда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&Размер на индикатора на празно пространство:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Размер на видимия маркер за осветяване." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Показване на индикатори за &табулация:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Показване на знак на мястото на табулациите." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Съвпадащите скоби:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ако това е активирано, обхватът между избраните съвпадащи скоби ще бъде " "осветен." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Акцентиране на обхвата между избраните скоби" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Показване на съответната отворена скоба и редовете в съседство с нея за " "контекст" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Ако това е активирано, се показва предварителен преглед на редовете в " "близост до съответстващата отворена скоба. Това може да помогне за бързо " "определяне на контекста на затварящата скоба, особено при декларации с дълги " "функции/клас и дълбоко вложени if блокове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Предварителен преглед на съвпадаща отворена скоба" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Оцветяване на съвпадащите скоби" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ако това е активирано, съответстващите скоби се анимират за по-добра " "видимост." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Примигване на съвпадащите скоби при преминаване на курсора през една от " "скобите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Изброяване:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показване/скриване на броя на думите в лентата на състоянието" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Показване на броя на думите" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Показване/скриване на броя на редовете в лентата на състоянието" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Показване на броя на редовете" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Сгъване на първия ред:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Когато тази настройка е активирана, изгледът на редактора автоматично се " "сгъва\n" "блокове за коментари, които започват от първия ред на документа. Това е\n" "полезно за скриване на заглавни лицензи, които често се поставят в\n" "начало на файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Динамично пренасяне на думи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Пренасяне на думи динамично при статичен маркер за пренасяне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Пренебрегване на границите на думи за динамично пренасяне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Индикатори за &динамично пренасяне на думи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Избиране, кога да се показват индикатори за динамично пренасяне." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "&Отстъп на пренесени редове:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Без отстъп за редове по-широки от:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Позволяване началото на динамично прехвърлени редове да бъде подравнено " "вертикално до нивото на отстъпа на първия ред. Това може да помогне да се " "направи кодът и маркирането по-четливо.

Освен това, това ви позволява " "да зададете максимална ширина на екрана, като процент, след което динамично " "прехвърлените редове вече няма да бъдат вертикално подравнявани. Например " "при 50 %, редове, чийто нивата на отстъпите са по-дълбоки от 50 % от " "ширината на екрана няма да имат вертикално подравняване, приложено към " "следващите прехвърлени редове.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% от видимата част" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Показване на линия за о&тстъпа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "Показване на помощна вертикална линия за определяне на отстъпа." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Автоматично презареждане на документ" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Автоматично презареждане на документа, когато е бил променен на диска" #: document/katedocument.cpp:2259 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Файлът %1 не можа да бъде зареден, тъй като не беше възможно да се прочете " "от него.
Проверете дали имате достъп за четене до този файл." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторно опитване" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Затваряне на съобщението" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файлът %1 беше отворен с %2 кодиране, но съдържаше невалидни символи.
" "Той е настроен на режим само за четене, тъй като запазването може да унищожи " "съдържанието му.
Или отворете отново файла с избрано правилно " "кодиране, или активирайте режима четене-запис в менюто с инструменти, за да " "можете да го редактирате." #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Файлът %1 беше отворен и съдържаше редове, по-дълги от конфигурираното " "Ограничение на дължината на ред (%2 знака).
Най-дългият от тези " "редове беше %3 символа дълъг
Тези редове бяха пренесени и документът е " "настроен на режим само за четене, тъй като запазването ще промени " "съдържанието му." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Временно увеличаване на лимита и презареждане на файла" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде записан, въпреки че има променена " "версия на диска? При тази операция може да загубите данни." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Запис на непроменен файл" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Запазване въпреки това" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файла да бъде записан, въпреки че има променена " "версия на диска и копието отворено в редактора също е променено? При тази " "операция може да загубите данни." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Възможна е загуба на данни" #: document/katedocument.cpp:2483 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Избраното кодиране не може да кодира всеки Unicode символ в този документ. " "Наистина ли искате да го запазите? Може да има загуба на данни." #: document/katedocument.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Документът не можа да бъде запазен, тъй като не беше възможно да пишете в " "%1.\n" "Проверете дали имате достъп за запис на този файл или че има достатъчно " "място на диска на разположение.\n" "Оригиналният файл може да бъде загубен или повреден. Не излизайте от " "приложението, докато файлът не е успешно записан." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "За файл %1 не може да се създаде резервно копие преди запазване. Ако има " "грешка, възникнала при запазване, може да загубите данните от този файл. " "Причината може да бъде, че носителят, на който пишете, е пълен или " "директорията на файла е само за четене." #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Създаването на резервно копие е неуспешно." #: document/katedocument.cpp:2679 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Запис въпреки това" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате файлът да бъде затворен? При тази операция може да " "загубите данни." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Затваряне" #: document/katedocument.cpp:4606 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Запис на файл" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Грешка при запис" #: document/katedocument.cpp:4976 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Запазване на копие на файл" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документът не беше записан. Невъзможен запис в „%1“.\n" "\n" "Моля, проверете дали имате права за запис във файла и дали има достатъчно " "свободно място на диска." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Използване на остаряла опция 'remove-trailing-space'. Моля, заменете с " "'remove-trailing-space modified;', вижте https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Използване на остаряла опция 'replace-trailing-space-save'. Моля, заменете с " "'remove-trailing-space all;', вижте https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5590 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Файлът „%1“ е модифициран на диска." #: document/katedocument.cpp:5593 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Файлът „%1“ е създаден на диска." #: document/katedocument.cpp:5596 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Файлът „%1“ е изтрит или преместен от диска." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документът „%1“ бе променен.\n" "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?Документът „%1“ бе " "променен.\n" "Искате ли да запазите промените си или да ги отхвърлите?" #: document/katedocument.cpp:5936 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Файлът %2 все още се зарежда." #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Прекъсване на зареждането" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ПРЕЗАПИСВАНЕ" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ВМЪКВАНЕ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Нормален режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "записване" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Режим на въвеждане Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<Непроменено>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Използване на подразбиране" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Информация за %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Нов вид файл" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Избор на видове по MIME за зададения вид файл.\n" "Имайте предвид, че тази операция автоматично ще редактира и асоциираните " "разширения към файла." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Избор на видове по MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Режими и видове файлове" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Търсене…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Търсене на режими за подчертаване на синтаксис по име на език или разширение " "на файл (например C ++ или .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Няма елементи, съответстващи на вашето търсене" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Най-добро съвпадение при търсене" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Най-добри съвпадения при търсене" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Текст" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Печат на &номерата на редовете" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Печат на &легендата" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Да не се отпечатва сгънат код" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

Печат на номерата на редовете в лявата страна на листа.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Печат на типографската конвенция за открояване. Конвенцията се печата в " "малък правоъгълник.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ко&лонтитули" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Печат на &горен колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Печат на &долен колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт на колонтитулите:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Горен колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "Фо&рмат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Фон:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Долен колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Фо&н:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат на горен колонтитул. Разрешени са следните етикети:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u : текущо потребителско име
  • %d : " "пълна дата /време в кратък формат
  • %D : пълна дата/час в " "дълъг формат
  • %h : текущо време
  • %y : " "текущата дата в кратък формат
  • %Y : текущата дата в дълъг " "формат
  • %f :име на файл
  • %U : пълен URL " "адрес на документа
  • %p :номер на страницата
  • " "%P : общ брой страници

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат на долен колонтитул. Разрешени са следните етикети:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Добавяне на заместител..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Текущо потребителско име" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Пълна дата/час (кратък формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Пълна дата/час (дълъг формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Текущо време" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Текуща дата (кратък формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Текуща дата (дълъг формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Пълен URL адрес на документа" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер на страницата" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Общ брой страници" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "По&дредба" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Цветна тема:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Печат на &цвета на фона" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Печат на &рамка" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Настройки на рамката" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Широчина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Граница:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ц&вят:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Изберете цветната тема, която да използвате за печат." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ако е активирана, ще се използва цветът на фона на редактора.

Това " "може да е полезно, ако вашата цветна тема е предназначена за тъмен фон.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Печат на рамка около съдържанието на всяка страницата. Също така долният " "и горният колонтитули ще бъдат разделени от съдържанието с линия.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Широчина на линията на рамката в пиксели." #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Границата от вътрешната страна на рамката в пиксели." #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Цветът на рамката." #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Маркиране на) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Типографска конвенция за %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Разгъване на съкращението" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Пренасяне с етикет" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Преместване на курсора към съответстващ етикет" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навътре" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикет навън" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Превключване на коментар" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Отиване до следващата точка за редактиране" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Отиване до предишната точка за редактиране" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Изтриване на етикет под курсора" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Изчисляване на прост математически израз" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Намаляване на числото с 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Намаляване на числото с 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Намаляване на числото с 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Увеличаване на числото с 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Увеличаване на числото с 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Увеличаване на числото с 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Разширява съкращението, използвайки изразите Emmet; вижте http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Пренася избрания текст в XML етикети, конструирани от предоставения Emmet " "израз (по подразбиране div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Премества каретката в текущата двойка етикети" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, придвижвайки се навътре при " "непрекъснати извиквания" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Избиране на съдържанието на HTML/XML етикети, движейки се навън при " "непрекъснати извиквания" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Преминаване към следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Преминаване към предишната точка за редактиране (таг или празен атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Избиране на следващата точка за редактиране (таг или празен атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Избиране на предишна точка за редактиране (таг или празен атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Превключване на коментар на текущия етикет или CSS селектор" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Изтрива етикет под курсора" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Разделяне или присъединяване на етикет" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Изчислява прост математически израз" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Намаляване на числото под курсора с 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Намаляване на числото под курсора с 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Намаляване на числото под курсора с 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Увеличаване на числото под курсора с 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ отстъп" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Преместване на курсора към следващия празен ред" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Преместване на курсора към предишния празен ред" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Преместване на курсора към предишния съвпадащ на отстъп" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Преместване на курсора към следващия съвпадащ отстъп" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, kde-format msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Преместване на курсора към следващия празен ред" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, kde-format msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Преместване на курсора към предишния празен ред" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Отиване до следващ абзац" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Отиване до предишен абзац" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Премахване на крайните интервали" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Премахване на интервалите в началото на реда" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Премахване на интервалите в началото и края на реда:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Обединение на редове" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Преместване на редовете надолу" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Преместване на редовете нагоре" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Дублиране на избраните редове надолу" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Дублиране на избраните редове нагоре" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Дублиране на избрания текст" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-кодиране на избрания текст" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-декодиране на избрания текст" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Премахване на празните редове" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Сортиране на избрания текст или целия документ." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Преместване на избраните редове надолу." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Преместване на избраните редове нагоре." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Премахване на дублиращите се редове от избрания текст или целия документ." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Сортиране на избрания текст или целия документ в естествен ред.
" "Например, за показване на разликата от нормалния метод на сортиране:
" "sort (a10, a1,a2) => a1, a10, a2
natsort (a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Изрязва крайните празни пространства от селекцията или целия документ." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Изрязва водещите празни пространства от селекцията или целия документ." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Изрязва водещите и крайните празни пространства от селекцията или целия " "документ." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Обединява избрани редове или цял документ. Опционално задава сепаратор между " "всеки ред:
join ',' напр. ще присъедини редовете и ще ги " "отдели със запетая." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Премахва празни редове от селекцията или целия документ." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Тази команда подравнява редовете в избрания блок или целия документ в " "колона, зададена от регулярен израз, зададен като аргумент.

Ако " "зададете празен шаблон, той ще се подравни с първия непразен символ по " "подразбиране.
Ако шаблонът има съвпадение, той ще се подравнисъс " "съвпадението.

Например:
'alignon -' ще вмъкне " "интервали преди първото '-' на всеки ред, за да ги подравни всички на една " "колона.
'alignon :\\s+(.)' ще вмъкне интервали преди първият " "непразен символ, който се появява след двоеточие, за да ги подравни всички в " "една колона." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка на " "(избрани) редове и ги заменете с връщаната стойност на този обратен отговор." "
Пример (присъединяване на избрани редове):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
За да си спестите " "малко писане, можете за постигане на същото да въведете:
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Давано като аргумент на функция на JavaScript, извикайте това за списъка " "на(избрани) редове и премахнете тези, при които обратното повикване връща " "false.
Пример (вижте също rmblank):
filter " "'function(l){return l.length > 0;}'
За да си спестите малко " "писане, можете за постигане на същото да въведете :
филтър 'line." "length> 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Давано като аргумент на функция на JavaScript,, извикайте това за списъка на " "(избрани) редове и заменете реда с връщаната стойност на обратното повикване." "
Пример (вижте също ltrim):
map 'функция (line)" "{return line.replace (/ ^\\ s + /,\"\");} '
За да си спестите " "малко писане,можете за постигнете същото да въведете:
map 'line." "replace (/ ^\\ s+ /,\"\") '" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Дублира избраните редове нагоре." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Дублира избраните редове надолу." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Кодиране на специални символи в селекция от един ред, за да може текстът на " "резултата да се използва като URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обратно действие на URI кодиране." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Избира текст напред от текущата позиция на курсора до първата поява на " "дадения аргумент след него (или края на текущия ред по подразбиране)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Избира текст назад от текущата позиция на курсора до първата поява на " "дадения аргумент пред него (или началото на текущия ред по подразбиране)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost Style" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "С стил" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Латекс" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Паскал" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML стил" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Функцията „%1“ не е намерена в скрипта: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Грешка при извикване на %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Неправилно цитиране при повикване: %1. Моля, избягайте единични кавички с " "обратна наклонена черта." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Изгледът не е достъпен." #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Грешка при извикване на \"помощ %1\"" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Не е посочена помощ за команда „%1“ в скрипт %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Грешка при зареждането на скрипта %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Презареждане всички JavaScript файлове (индентери, скриптове от командния " "ред и т.н.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Командата не е намерена: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Направена е 1 замяна" msgstr[1] "Направени са %1 замени" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение" msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Достигна се началото, продължаване от края" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Достигна се края, продължаване отначало" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не е открито" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Достигнат е края на файла. Продължаване отначало?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Достигнато е началото на файла. Продължаване от края?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Продължаване на търсенето?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Акцентиране на търсенето" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Начало на реда" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Край на реда" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Съвпада с всеки символ, с изключение на нов ред (по подразбиране)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Едно или повече появявания" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Нула или повече появявания" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Нула или една поява" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " чрез появявания" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Група, прихващане" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Или" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Знаци" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Отрицателен набор от символи" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Справка за цялото съвпадение" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Нов ред" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Граница на думите" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Не граница на думите" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Нецифрено" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Празно място (с изключение на нов ред)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Не-празно място" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Словни символи (букви,цифри и '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Не-словни символи" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Осмичен знак от 000 до 377 (2 ^ 8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Шестнадесетичен знак от 0000 до FFFF (2 ^ 16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Група, без прихващане" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Положително търсене напред" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Отрицателно търсене напред" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Позитивно търсене назад с фиксирана дължина" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Отрицателно търсене отзад с фиксирана дължина" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Започване на преобразуване към малки букви" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Започване на преобразуване към главни букви" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Край на преобразуването на регистъра" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Преобразуване на първи символи в малки букви" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Преобразуване на първи символи в главни букви" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Брояч на заместванията (за Заместване всички)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Търсен текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Преминаване към следващото съвпадение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Отиване до предишното съвпадение" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Съвпадение на малки и големи букви" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Превключване към разширено търсене и лента за замяна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Намиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Зам&яна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Търсене" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Обикновен текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Цели думи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Изходни последователности" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Търсете само в селекцията" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Замяна на следващото" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Замяна на всички съвпадения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Намиране на всички" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Превключване към инкрементна лента за търсене" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Текст, с който да се замени" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Проверката на правописа е анулирана." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Извършва се проверка на правописа…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Проверката на правописа е завършена." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Тази дума се счита за\"неизвестна дума\", тъй като не отговаря на " "нито един запис в речника, който се използва в момента. Може да е и дума на " "чужд език.

\n" "

Ако думата не е грешно написана, можете да я добавите към речника чрез " "щракване върху Добавяне към речник. Ако не искате да добавите " "неизвестната дума към речника, но искате да я оставите непроменена, щракнете " "върху Игнориране или Игнориране на всички.

\n" "

Ако обаче думата е грешно написана, можете да опитате да намерите " "правилната замяна в списъка по-долу. Ако не можете да намерите заместител " "там, може да го напишете в текстовото поле по-долу и щракнете върху " "Заместване или Заместване Всички.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестна дума:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Неизвестна дума" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "с правописна грешка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Непознатата дума е открита и се смята за непозната, защото не е включена " "в речника.
\n" "Щракнете тук, ако смятате, че неизвестната дума не е грешно написана и " "искате да избегнете погрешно откриване в бъдеще. Ако искате да я оставите " "без промяна, но да не го добавяте към речника, тогава щракнете върху " "Игнориранеили Игнориране всички.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Добавяне към речника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ако непознатата дума е грешно написана, трябва да напишете коректната " "дума или да намерите правилната замяна в списъка по-долу.

\n" "

Тогава изберете Заместване или Заместване всички, ако " "искате да коригирате всички повторения.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Заместване с:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Предложения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Щракнете тук, за да замените появата на неизвестния текст с текста в " "полето за редактиране по-горе (вляво).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Щракнете тук, за да оставите тази поява на неизвестната дума такава, " "каквато е.

\n" "

Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или " "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към " "речника.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Изберете езика на документа, който проверявате тук.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Език:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор на език" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Щракнете тук, за да оставите всички появявания на неизвестната дума да " "останат такива, каквито са.

\n" "

Това действие е полезно, когато думата е име, съкращение, чужда дума или " "друга неизвестна дума, която искате да използвате, но не и да добавите към " "речника.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматична корекция" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Щракнете тук, за да замените всички случаи на неизвестния текст с текста " "в полето за редактиране по-горе (вляво).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Заместване &всички" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориране всички" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Проверка на правописа (от курсора)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Проверка на правописа на документа от курсора до началото а документа" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Игнориране на дума" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавяне към речника" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Проверка на правопис „%1“" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Командата diff не може да бъде намерена. Моля, уверете се, че diff (1) е " "инсталиран и е във вашия ПЪТ." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Командата „%1“ на diff не може да бъде стартирана." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Файлът не беше затворен правилно." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Преглед на промените" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Възстановяване на данни" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Използване на цвета по подразбиране от цветовата тема" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Маркирано" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Фон" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Фон на маркировката" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Използване на стандартен стил" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "К&урсив" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "По&дчертан" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Зачертан" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Нормален &цвят…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Цвят на селекцията…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Цвят на &фона…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Цвят на фо&на на селекцията…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Отмяна на цвят на нормален текст" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Отмяна на цвят на избран текст" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Неустановен цвят на фона" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Неустановен цвят на фона на маркираното" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "&Използване на стандартен стил" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Няма зададен" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Стандартния стил ще бъде автоматично изключен, ако промените настройките на " "някой стил." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стилове" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функция" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Контролен поток" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Вграден" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Предпроцесор" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Символ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Специален символ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Низ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Дословен низ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Специален низ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Imports, Modules, Includes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Вид данни" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Десетична/Стойност" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N Integer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Плаваща запетая" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Константа" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Анотация" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Променлива на коментара" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Маркер за регион" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Информация" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Внимание" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Други" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Използване на цветове по подразбиране" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Цветове на фона на редактора" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Област за текст" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Фон на областта за редактиране на текста.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Избран текст" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Задава фона на селекцията.

За задаване на цвета на текста в " "селекцията, използвайте диалога "Настройки на акцентиране"." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Текущ ред" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Фон на текущ ред. Текущ ред е този, на който се намира курсора за " "въвеждане на текст, а не на мишката.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Акцентиране на търсене" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Задава цвета на фона на резултатите от търсенето.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Заместване на осветените" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Задава цвета на фона на заменения текст.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Граница на икони" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Фонова област" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Задава цвета на фона на границата на иконата.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номериране на редове" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Този цвят ще се използва за номерата на редовете (ако е активиран).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер на текущия ред" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Този цвят ще се използва за номера на текущия ред (ако е активирано).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Този цвят ще се използва за линията между номерата на редовете и " "границите на икони, ако и двете са активирани.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Маркер за пренасяне" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Цвят на маркерите за пренос на думи:

Статичен пренос на думи
Вертикална линя, която показва колоната, където ще се извършва " "преноса на текста.
Динамичен пренос на думи
Стрелка в края " "на реда, ако е има пренос на текст.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Свиване на код" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Задава цвета на лентата за свиване на кода.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Модифицирани линии" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Задава цвета на маркера за модификация за променените редове.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Запазени редове" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Задава цвета на маркера за модификация на редове за запазени редове.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Текстови декорации" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Правописна грешка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Задава цвета на реда, който се използва за обозначаване на правописни " "грешки.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Маркери за табулатори и интервали" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Цвят на табулациите.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Отстъп на ред" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Задава цвета на вертикалните линии на отстъп.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Акцентиране на скобите" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Цвят за открояване на съвпадащи скоби. Това означава, че ако " "позиционирате курсора на отваряща скоба (, съвпадащата затваряща " "скоба ) ще бъде подчертана с този цвят.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Цветове на маркери" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка на прекъсване" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Достъпна точка на прекъсване" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Изключена точка на прекъсване" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Изпълнение" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Задава цвета на фона на маркера.

Забележка: Цветът на " "маркера се показва светъл поради прозрачност.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Текстови шаблони и фрагменти" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Редактируем заместител" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Фокусиран редактируем заместител" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Не-редактируем заместител" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Този списък показва стиловете по подразбиране за текущата цветова тема и " "предлага средствата за редактирането им. Името на стила отразява текущия " "стил настройки.

За да редактирате цветовете, щракнете върху цветните " "квадрати или изберете цвят за редактиране от изскачащото меню.

Можете " "да деактивирате фона и избрани цветове на фона от изскачащото меню, когато е " "необходимо.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Нормален текст и изходен код" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типове и константи" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Низове и символи" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Коментари и документация" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Откро&яване:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Този списък показва контекста на текущия режим на подчертаване на " "синтаксиса и предлага средствата за редактирането им. Името на контекста " "отразява текущия стил настройки.

За да редактирате с помощта на " "клавиатурата, натиснете <ИНТЕРВАЛ> и изберете " "свойство от изскачащото меню.

За да редактирате цветовете,щракнете " "върху цветните квадратчета или изберете цвета за редактиране от изскачащото " "меню.

Можете да деактивирате цветовете на фона и избраните фонове от " "контекстното меню, когато е необходимо.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Тема по подразбиране" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Редактор на тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Избиране на тема:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Копиране…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Експортиране…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Импортиране…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Свързана тема за само за четене. За да промените темата, моля, копирайте я." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Текстови стилове по подразбиране" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Открояване" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Експортиране на цветна тема: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Цветна тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Импортиране на цветна тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Импортирането ще замени съществуващия файл с тема„%1“. Това не може да бъде " "отменено." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Импортиране въпреки това" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Спазване на системната цветова схема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" "Наистина ли искате да изтриете темата„%1“? Това не може да бъде отменено." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Изтриване въпреки това" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Копиране на тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Име за копие на цветна тема„%1“:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Темата„%1“вече съществува.

Моля, изберете друго име на тема.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Копиране на тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Цветни теми" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Без" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Добавяне на отметка" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Ако текущия ред няма отметка, се добавя нова отметка, иначе се изтрива " "съществуващата отметка." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "И&зтриване на всички отметки" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Изтриване на всички отметки в текущият документ." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Отиване до най-близката следваща отметка." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Отиване до най-близката предишна отметка." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Следва&ща: %1 - „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "Преди&шна: %1 - „%2“" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Прави отстъп на избраните редове или текущия ред

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Премахва отстъпа на избраните редове или текущия ред.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Изчиства отстъпа на избраните редове или текущ ред " "според настройките за отстъп в документа.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Вмъква маркери за коментари, за да направите селекцията " "или избраните редове или текущ ред коментар според текстовия формат, както е " "дефиниран от синтаксиса за подчертаване на документа.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Премахва маркерите за коментари от избраната област, " "избраните редове или текущ ред според текстовия формат, дефиниран от " "синтаксиса за маркиране на документа.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto номер на ред

Тази команда се придвижва до посочения " "номер на ред.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Ако е активиран, отстъпът на " "текста, поставен от клипборда ще се изравни с този на документа.

Възможни стойности: 1 за вярно
0 за невярно

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Изтрива текущия ред." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Задава ширината на табулатора на " "стойността за ширина

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Ако е активирано, табулаторите се " "заменят с интервали, докато пишете.

възможни стойности за активиране: " "1 on true
възможни стойности за деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Ако е активирано, TAB символи и " "последващо празното пространство ще се визуализира с малка точка.

възможни стойности за активиране: 1 on true
възможни стойности за " "деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-space mode

Премахва крайните интервали " "в документа в зависимост от режима.

Възможни стойности:" "

  • none: без премахване на крайни интервали.
  • modified:премахване на крайни интервали само от модифицирани " "редове.
  • all: премахване на крайни интервали в целия " "документ.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Задава ширината на отстъпа на броя " "на интервалите. Използва се само ако правите отстъп с интервали.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Параметърът mode е стойност, както е " "зададена в менюто Инструменти - Отстъп

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Активира или деактивира автоматичния " "отстъп.

Възможни стойности: 1 за вярно
0 за невярно

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers еnable

Задава видимостта на панела с " "номера на редовете.

възможни стойности: 1 за правилно
0 за " "неправилно

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Задава видимостта на панел за " "маркери за свиване.

възможни стойности активиране: 1 on true
" "възможни стойности за деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border еnable

Задава видимостта на границите на " "иконите.

възможни стойности за активиране: 1 on true
възможни " "стойности за деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Активира динамично пренасяне на думи " "споредenable

възможни стойности за активиране: 1 on true
" "възможни стойности за деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Задава ширината на реда за " "прехвърляне на ширина. Това се използва, ако текстът ви се прехвърля " "автоматично.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Когато е активирано, " "табулаторите ще бъдат замествани с интервали, когато документът е запазен.

възможни стойности за активиране: 1 on true
възможни стойности " "за деактивиране: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Задава системата за подчертаване " "на синтаксиса за документа. Аргументът трябва да е валидно име на " "подчертаване, както е зададено в менюто Инструменти → Акцентиране. Тази " "команда осигурява списък с автоматично довършване на нейните аргументи.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Задава режима, както се вижда в Инструменти - " "Режим

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Ако е активирано, отстъпът ще се " "визуализира с вертикална прекъсната линия

възможни стойности: 1 за " "вярно
0 за невярно

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Отваряне на диалоговия прозорец Печат, за да отпечатате текущия документ." "

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Липсващ аргумент. Използване: %1 <стойност>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Няма такова открояване „%1“" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Няма такъв режим „%1“" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Грешка при конвертиране на аргумента „%1“ до целочислен тип." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Широчината трябва да бъде поне 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Колоната трябва да бъде поне 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Използване: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Невалиден аргумент „%1“. Използване: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Употреба: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Непозната команда „%1“" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char идентификатор

Тази команда ви позволява да вмъкнете " "буквени символи чрез техния цифров идентификатор, в десетична, осмична или " "шестнадесетична форма.

Примери:

  • char 234
  • " "char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

дата или дата формат

Вмъква низ за дата/час, както е " "дефиниран от посоченият формат или формат гггг-ММ-дд чч: мм: сс, ако не е " "посочен нито един.

Възможните спецификатори на формат са: " "
dДенят като число без водеща нула (1-31).
ddДенят като число с водеща нула (01-31).
dddсъкратено локализирано име на ден (напр. \"Пон\". . " "\"Нед\").
dddd Дългото локализирано име на деня " "(напр. \"Понеделник\". . \"Неделя\").
MМесецът " "като число без водеща нула (1-12).
MMМесецът като " "число с водеща нула (01-12).
MMMСъкратеното " "локализирано име на месец (напр.'Jan' .. 'Dec').
yyГодината като двуцифрено число(00-99).
ггггГодината като четирицифрено число(1752-8000).
hЧасът без водеща нула(0..23 или 1..12, ако се показва AM/PM).
hhЧасът с водеща нула (00..23 или 01..12, ако се показва " "AM/PM).
m Минутата без водеща нула (0..59).
mm Минутата с водеща нула (00..59).
s Втората без водеща нула (0..59).
ss Втората " "с водеща нула (00..59).
z Милисекундите без водещи " "нули (0..999).
zzzМилисекундите с водещи нули " "(000..999).
APИзползване на AM/PM дисплей. AP ще " "бъде заменен от който и да е\"AM\"или\"PM\".
apИзползване на дисплея am/pm. ap ще бъде заменени с\"am\"или\"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Изтриване на дублиращи се редове" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Премахване на дубликати и сортиране по азбучен ред на избрания текст" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Сортиране натурално на избрания текст" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Сортиране по азбучен ред на избрания текст" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

Сортиране на избрания текст или целия документ, ако нищо не е " "селектирано.

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Премахване на дублиращи се редове от избрания текст или " "целиядокумент, ако няма избор.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Сортиране на избрания текст или целия документ и след това " "премахване на всички дублирани редове.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Сортиране на избрания текст или целия документ в натурален " "ред.
Ето пример за показване на разликата с нормалния метод на сортиране:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Текстов редактор, който може да се вгражда" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 авторите на Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Основен разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработка" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Проверка на правописа в движение" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Мащабно отстраняване на грешки" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Системата за буфер" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Командите за редактиране" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Изпробване, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Предишен основен разработчик" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Версия на KWrite за KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "История на редактирането в KWrite, интегриране с Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Поддръжка на осветяване на XML в KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Поправки и други" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Различни поправки" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Избиране, интеграция с KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Лента за търсене отзад и отпред" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Оригинален автор на KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA and Scripting" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Осветяване за RPM Spec, Perl, Diff и други" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Осветяване за VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Осветяване за SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Осветяване за Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Осветяване за ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Осветяване за LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Осветяване за Makefile-ове, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Осветяване за Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Осветяване за Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Списък с ключови думи и видове данни в PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Много добра помощ" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Осветяване за Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всички хора, които са помагали и съм забравил да спомена" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Настройване" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "заместване с %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 смяна извършена на %2" msgstr[1] "%1 замени, извършени на %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 ред" msgstr[1] "%1 реда" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<стойност>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Вмъкване на променлива" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Променливи" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Моля, изберете променлива." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Текуща стойност: %1 <стойност>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Текуща стойност: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Име на файла без път и суфикс на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Файлово разширение на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Име на файл без път на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Пълен път на текущия документ, включително името на файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Съдържание на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Пълен път на текущия документ с изключение на името на файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Пълен път на документа, включително име на файл, с нативен разделител на " "пътя (обратно наклонена черта за Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Пълен път на документа, с изключение на името на файла, с нативен разделител " "на пътя (обратна наклонена черта за Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Номер на реда на позицията на текстовия курсор в текущия документ (започва с " "0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Номер на колона на позицията на текстовия курсор в текущия документ (започва " "с 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" "X компонента в глобалните координати на екрана на позицията на курсора." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" "Y компонента в глобалните координати на екрана на позицията на курсора." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Избор на текст на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Начален ред на избрания текст на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Начална колона на избрания текст на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Краен ред на избрания текст на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Крайна колона на избрания текст на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Брой редове на текущия документ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Четене на променлива на документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Текущата дата в текущия локален формат." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Текущата дата (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Текущата дата (низ от формат QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Текущото време в текущия локален формат." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Текущото време (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Текущото време (QTime formatstring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Достъп до променливи на средата." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Обработване на прости инструкции на JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Кодиране на текста, за съвместимост с URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Генериране на нов UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Наръчник на Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "true" msgstr "вярно" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "невярно" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "без" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "модифицирани" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "всички" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показване на списък с валидни променливи." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Активиране на автоматичното вмъкване на скоби." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Задаване на броя на редовете за автоматично центриране." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Задаване на цвета на фона на документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Натискане на backspace във водещи празни места води до премахване на отстъпа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Активиране на блоково избиране." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Активиране маркер на байтов последователност при записване на Unicode " "файлове." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Цвят за осветяване на скобите." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Цвят на фона за текущия ред." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Речник по подразбиране, използван за проверка на правописа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Активиране на динамично пренасяне на дълги редове." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Тип край на ред." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Активирайте дали натискането на Enter ще вмъкне избрания елемент за " "автоматично завършване." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Активиране на маркерите за свиване." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Активиране на предварителен преглед на свиването." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Размера на DPI на шрифта на документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Шрифт на документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Акцентиране на синтаксиса." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Цвят на лентата с икони." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Активиране на границата на икони." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Стил на автоматичното отстъпване." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Отстъп на текст, поставен от клипборда." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Дълбочината на отстъп за всяко ниво на отстъп." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Разрешаване на нечетно ниво на отстъп ( некратно на ширината на отстъп)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Номера на редове." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Поставяне нов ред в края на файла при запис." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Активиране на презаписване в документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Активиране на постоянен избор на текст." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Заменяне на табулаторите с интервали при записване на документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Заместване на табулаторите с интервали." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Премахване на крайните интервали при записване документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Показване на карта на лентата за превъртане." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Показване на предварителен преглед в лентата за превъртане." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Задаване на цветовата схема." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Задаване на цвета за избор на текст." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Визуализиране на табулатори и крайни интервали." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Активиране на интелигентната home навигация." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Клавиш TAB дава отстъп на реда." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ширина на табулатора ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Задаване броя стъпки на отмяна за запомняне (0 е равно на безкрайност)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Задаване на колоната за пренасяне." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Задаване на цвета на маркера за пренасяне." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Активиране на пренасянето при писане на текст." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Текуща позиция на курсора. Щракнете, за да отидете на определен ред." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Режим вмъкване и индикатор за режим на въвеждане VI. Щракнете, за да " "промените режима." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Промяна на речника" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Ширина на табулатора" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Ширина на отстъп" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Режим на отстъп" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Табулатори и интервали" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Табулатори" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Интервали" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Вид на край на реда" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Тук можете да изберете кой режим да се използва за текущия документ. Това ще " "повлияе например на осветяването и свиването, които се използват." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Акцентиране на синтаксиса" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Компактен режим ред/колони" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Линия %1 от %2, колона %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Ред %1, колона %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Меки интервали: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Меки интервали: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Размер на табулатор: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Отстъп/табулатор: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Други…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Други (%1)" msgstr[1] "Други (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Моля, посочете желаната ширина на табулация:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Моля, посочете желаната ширина на отстъп:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Думи %1/%2, символи %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Думи %1, Символи %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Мащабиране: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркирания текст и поставяне в системния буфер." #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер." #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Копиране на маркирания текст в системния буфер." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Поставяне на &история на клипборда" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на селекцията" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Поставяне на съдържанието на предишната селекция на мишката" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Копиране на местоположението на файла" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Копиране на името на текущия файл и номера на реда" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Размяна със съдържанието на клипборда" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Размяна на избрания текст със съдържанието на клипборда" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Екранна снимка на селекцията" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Запис на текущия документ." #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Отменяне на последната извършена операция." #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Възстановяване на последната отменена операция." #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Скриптове" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Прилагане на &пренасяне" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Използвайте това, за да пренесете текущия ред или да преформатирате " "избраните редове като параграф, за да се поберат според настройките на " "\"Пренасяне при\" в диалоговия прозорец за конфигуриране.

Това е " "статично пренасяне, което означава, че документът е променен." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Конвертиране на &отстъпа" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Използвайте това, за да изчистите отстъпа на избран блок от текст (само " "табулатори /само интервали).

Можете да конфигурирате дали " "табулаторите трябва да бъдат зачетени и използвани или замествани с " "интервали в диалоговия прозорец за конфигуриране." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Преобразуване на отстъп в интервали" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Преобразуване на отстъп в табулация" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Форматиране на отстъп" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Използвайте тази опция, за да направите автоматичен отстъп на текущия ред " "или блок от текст към тяхното правилно ниво на отстъп." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Подравняване…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Тази команда подравнява редовете в избрания блок или целия документ върху " "колона, зададена с регулярен израз, за който ще бъдете запитани

Ако зададете празен шаблон, той ще подравни с първия непразен знак по " "подразбиране.
Ако шаблонът има съвпадение, ще се подравни със " "съвпадението.

Например:
С '-' ще се вмъкнат интервали " "пред първото '-' от всеки ред, за да се подравнят всички в еднаколона.
С ':\\s+(.)' ще вмъкне интервали преди първият непразен символ, който се " "появява след двоеточие, за да ги подравни всички в една колона." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Вмъкване на &коментар" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Тази команда коментира текущия ред или избран блок от текст.

" "Символите за еднократни/многоредови коментари са дефинирани в програмния " "език." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Отиване на предишната позиция за редактиране" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Отиване на следващата позиция за редактиране" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Премахване на ко&ментар" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Тази команда премахва коментари от текущия ред или избран блок от текст. " "

Символите за еднократни/многоредови коментари са дефинирани в " "програмния език." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Превключване на коментар" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Режим само за четене" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заключване/отключване на документа за запис." #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Налагане на посока на текста отдясно наляво" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Налагане на посока на текста отдясно наляво" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Главни букви" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "Конвертиране на маркирания текст до главни букви." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Малки букви" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "Конвертиране на маркирания текст до малки букви." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Първа главна буква" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "Конвертиране на първата буква от маркирания текст до главна." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Обединение на редове" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Завършване на думи" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ръчно извикване на завършване на командата, обикновено като използвате " "клавишна комбинация, свързана с това действие." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Премахване на крайните интервали" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Печат на текущия документ." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Показване на предварителен преглед на текущия документ" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Презаре&ждане" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Анулиране на промените и презареждане на текущия документ." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Запис на текущия документ под друго име или тип." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Запазване с &кодирането като…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&Запазване на копие като…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Запазване на копие на текущия документ на диска." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "Отиване на даден ред в текущия документ." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Придвижване към предишния модифициран ред" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Придвижване нагоре към предишния модифициран ред." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Придвижване към следващия модифициран ред" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Придвижване надолу към следващия модифициран ред." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Настройване на редактора…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Настройване поведението на редактора." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Откро&яване" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Открояване на текущия файл." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Цветна тема" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "О&тстъп" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Маркиране на всичкия текст в текущия документ." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Размаркиране на маркирания текст." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Увеличаване на шрифта в редактора." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Намаляване на шрифта в редактора." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Връщане на стандартния размер на шрифта" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Това връща стандартния размер на шрифта." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Блоково маркиране" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Превключване между нормалното маркиране на текста (по редове) и маркиране на " "текста по блокове." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Превключване към следващия режим на въвеждане" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Превключване към следващия режим на въвеждане." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ре&жим на припокриване" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Превключване между вмъкване на текста и препокриване на съществуващия текст " "при писане." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Показване на празни полета" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, белите полета в този документ ще бъдат видими

Това е само опция за изглед, което означава, че документът няма да " "се промени." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамичен пренос на думи" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, текстовите редове ще бъдат пренесени на границата " "на изгледа.

Това е само опция за изглед, което означава, че " "документът няма да се промени." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Индикатор за динамичен пренос" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Определяне кога да се показват маркерите за статичен пренос на думи." #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Изключено" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Следване номерата на редовете" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Винаги включено" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичен пренос на думи" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, текстовите редове ще бъдат пренесени в колоната, " "дефинирана в свойствата за редактиране." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Показване &маркера за статичен пренос" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "Показване/скриване на маркера за статичен пренос на думи." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показване стр&уктурата на кода" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Показване структурата на кода, ако е възможно." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показване &зоната за икони" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Показване/скриване на границата на иконата.

Границата на " "иконата показва символи на отметки, например." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показване &номерата на редовете" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показване/скриване номерата на редовете в лявата страна на редактора." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Показване отметките на &плъзгача" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Показване/скриване на маркерите на вертикалната лента за превъртане.
" "
Маркерите показват отметки, например." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Показване на мини-карта на лентата за превъртане" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Показване/скриване на мини-картата на вертикалната лента за превъртане.

Мини-картата показва преглед на целия документ." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Показване на непечатаеми пространства" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" "Показване/скриване на ограничителното поле около непечатаеми пространства" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Превключване в команден режим" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показване/скриване на командния ред в долната част на редактора." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Режими на въвеждане" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Активиране/деактивиране %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Кра&й на ред" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Избор на край ред, който ще се използва за запис на файла." #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "До&бавяне на маркер на байтов последователност" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Активиране/деактивиране на добавяне на маркер на байтов последователност за " "UTF-8/UTF-16 кодирани файлове при записване" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Търсене за първото срещане на зададен текст или регулярен израз." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Намиране на избраното" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Намира следващата поява на избран текст." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Намиране на избраното назад" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Намира предишно появяване на избран текст." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Намиране и селектиране на следващата поява" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Намира следващата поява на думата под курсора и я добавя към избора." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Отбелязване на текущо избрания случай като пропуснат" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Маркира текущо избраната дума като пропусната." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Намиране и селектиране на всички появи" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Намира всички появи на думата под курсора и ги селектира." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Търсене за следващото срещане на зададен текст или регулярен израз." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Търсене за предишното срещане на зададен текст или регулярен израз." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Търсене за зададен текст или регулярен израз и замяна на резултата със друг " "текст." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Добавяне на курсор в края на реда" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Създава курсор в края на всеки ред в селекцията." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Добавяне на знак \"^\" под текущия курсор" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Добавя знак \"^\" под текущия курсор." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Добавяне на знак \"^\" над текущия курсор" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Добавя знак \"^\" над текущия курсор." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Превключване на camel case предвижване на курсора" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Превключва между нормално и camel case предвижване на курсора" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Премахване на курсора от празните редове" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Премахване на курсора от празните редове" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Активиране/Деактивиране на автоматичната проверка на правописа" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Промяна на речника…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Промяна на речника, който се използва за проверка на правописа." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Изчистване на обхвати на речник" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Премахва всички отделни речникови обхвати, които са зададени за проверка на " "правописа." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копиране като &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Използвайте тази команда, за да копирате избрания в момента текст като HTML " "в системния клипборд." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Ек&спортиране като HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Тази команда ви позволява да експортирате текущия документ с цялата " "информация в HTML документ." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Преместване на дума в ляво" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Маркиране на знака в ляво" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Маркиране на думата в ляво" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Преместване на дума в дясно" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Маркиране на знака в дясно" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Маркиране на думата в дясно" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Стартиране на маркираната селекцията" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Емулира режим на селектиране, подобен на този в Emacs, при който се маркира " "началото и след това селекцията се обновява непрекъснато." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Отиване в началото на реда" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Отиване в началото на документа" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Маркиране до началото на реда" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Маркиране до началото на документа" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Отиване в края на реда" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Отиване в края на документа" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Маркиране до края на реда" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Маркиране до края на документа" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Маркиране до предишния ред" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Превъртане ред нагоре" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Преместване до следващия ред" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Преместване до предишния ред" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Преместване курсора надясно" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Преместване курсора наляво" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Маркиране до следващия ред" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Превъртане ред надолу" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Превъртане страница нагоре" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Маркиране страница нагоре" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Отиване в началото на видимата част" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Маркиране до началото на видимата част" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Превъртане страница надолу" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Маркиране страница надолу" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Отиване в края на видимата част" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Маркиране до края на видимата част" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Преминаване към съвпадаща скоба" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Маркиране до съвпадаща скоба" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Разместване на знаци" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Транспониране на символи" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Изтриване на ред" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Изтриване на дума в ляво" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Изтриване на дума в дясно" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Изтриване на следващия знак" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Изтриване на предишния знак" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Вмъкване на табулатор" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Вмъкване на интелигентен нов ред" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Вмъкване на нов ред, включително водещи символи от текущия ред, които не са " "букви или цифри." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Вмъкване на нов ред без отстъп" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Вмъкване на нов ред без отстъп, независимо от настройките на отстъп." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Вмъкване на нов ред отгоре" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Вмъкване на нов ред отгоре без променяне на текущия ред." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Вмъкване на нов ред отдолу" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Вмъкване на нов ред отдолу без променяне на текущия ред." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Отстъп на&дясно" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Използвайте това, за да зададете отстъп на избран блок от текст.

Можете да конфигурирате дали табулаторите трябва да бъдат зачетени и " "използвани или заменени с интервали в диалоговия прозорец за конфигуриране." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Отстъп на&ляво" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Изтриване на отстъп и преместване на текста наляво." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Свиване на възли от високо ниво" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Разгъване на възли от високо ниво" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Превключване на текущия възел" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Превключване на съдържащите се възли" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Кажете текущата селекция или документ" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Спиране на текущия изход" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Паузиране на текущия изход" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Продължаване на текущия изход" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Деактивирано е camel case предвижване на курсора" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Активирано е camel case предвижване на курсора" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Търсенето завърши" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Подравняване" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Шаблон на подравняване:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортиране на файл като HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Налични команди" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

За да получите помощ за дадена команда, напишете help <" "команда>.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Няма помощ за „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Няма такава команда „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Това е командният ред на Katepart.
Синтаксис: " "команда [аргументи]
За списък с налични команди " "въведетеhelp list
За помощ за отделни команди " "въведетеhelp < команда >

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Няма такава команда: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Грешка: Не е разрешен диапазон за команда„%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Успех: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Неуспешна команда „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Маркиране на тип %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Стил по подразбиране" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Деактивиране на лентата с пояснения" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Запазване" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Цвят на фона…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Допълнителни декорации" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Декорации на прозорци" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Екранна снимка на селекцията" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Без показване на номерата на редовете" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Показване номерата на редовете от 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Показване на актуалните номера на редовете" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Неуспешно запазване на снимка на екрана" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Неуспешно запазване на снимка на екрана: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Всички документи, записани на диск" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Документ, записан на диск" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — запис на документ (и) на диск

Употреба: " "w [a]

Записва текущия (те) документ (и) на диск. " "Може да се извика по два начина:
w — записва текущия " "документ на диск
wa — записва всички документи на " "диск.

Ако няма име на файл, свързан с документа, ще се покаже файлов " "диалогов прозорец.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [ [write and] quit<

Употреба: " "[w] q [a]

Излиза от приложението. Ако w е " "добавен, той също записва документа (ите) на диск. Тази команда може да бъде " "извикана по няколко начина:
q — затваря текущия " "изглед.
qa —затваря всички изгледи, като ефективно " "излиза от приложението.
wq — записва текущия документ " "на диска и затваря изгледа му.
wqa — записва всички " "документи на диска и спира програмата.

Във всички случаи, ако " "изгледът, който се затваря, е последният изглед, приложението се затваря. " "Ако с документа не е свързано име на файл и трябва да се запише на диска, ще " "се покаже файлов диалогов прозорец.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — записване и излизане

Употреба: x[a]

Записва документ (и) и излиза (e x си). Тази команда " "може да бъде извикана по два начина:
x — затваря " "текущия изглед.
xa — затваря всички изгледи, като " "ефективно излиза от приложението.

Във всички случаи, ако изгледът, " "който се затваря, е последният изглед, програмата спира.Ако с документа не е " "свързано име на файл и трябва да се запише на диска, ще се покаже файлов " "диалогов прозорец.

За разлика от командите 'w', тази команда записва " "документа само, ако е модифициран.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp, split — Хоризонтално разделяне на текущия изглед на две " "

Употреба: sp[lit]

Резултатът е два изгледа на " "същия документ.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Вертикално разделяне на текущия изглед на две

Употреба: vs[plit]

Резултатът е два изгледа на " "същия документ.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo [se] — Затваряне на текущия изглед

Употреба: " "clo [se]

След изпълнението му текущият изглед ще " "бъде затворен.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — разделен изглед и създаване на нов документ

" "Употреба:[v]new

Разделя текущия изглед и отваря нов " "документ в новия изглед. Тази команда може да бъде извикана по два начина: " "
new — разделя изгледа хоризонтално и отваря нов " "документ.
vnew — разделя изгледа вертикално и отваря " "нов документ.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e [dit] — презареждане на текущия документ

Употреба: " "e [dit]

Стартира р едактиране на текущия " "документ отново. Това е полезно за повторно редактиране на текущия файл, " "когато той е бил променен от друга програма.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Редактиране на документ N от списъка с документи " "

Употреба: b [uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp, bprev — предишен буфер

Употреба: " "bp[revious] [N]

Отива на [N] -тия предходен " "документ (\"b uffer\") в списъка с документи.

[N] по " "подразбиране е едно.

Прехвърля се в началото на списъка с документи." #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn, bnext — превключване към следващ документ

" "Употреба:bn [ext] [N]

Отива на [N] тия " "следващ документ(\"b uffer\") в списъка с документи. [N] по " "подразбиране е едно.

Прехвърля се в края на списъка с документи.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf, bfirst — първи документ

Употреба: bf " "[irst]

Отива към f irst - първия документ (\"b " "uffer\") в списъка с документи.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — последен документ

Употреба: bl " "[ast]

Отива към l ast - последния документ (\"b uffer\") в списъка с документи.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

списък на текущите буфери

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Липсващ аргумент. Употреба: %1 <от>" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Не е намерена схема за„%1“" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“е свързано с „%2“" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Липсващи аргументи. Употреба: %1 <от> [<до>]" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Грешни аргументи" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла с настройки за четене" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Когато бъдат избрани, командите vi ще заменят вградените команди на Kate. " "Например: Ctrl + R ще извърши операцията Повтаряне и ще замени стандартното " "действие (показване на диалогов прозорец за търсене и замяна)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Командите на Vi заменят клавишните комбинации на Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Показване пред всеки ред номера на реда спрямо реда с курсора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Показване на относителни номера на редове" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Клавишните схеми се използват за промяна на значението на въведените " "клавиши. Това ви позволява да задавате команди към други клавиши или да " "извършвате серия от команди чрез специални клавишни комбинации .\n" "\n" "Например:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Това ще добави \"--\" към реда при натискане на F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Клавишни схеми" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Нормален режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Заместване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Рекурсивен?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Режим на вмъкване" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Визуален режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на избраното" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Добавяне на нова схема" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Прочитане на vimrc файл и опит за импортиране на схемите, посочени с\"[n] " "noremap\"команда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Импортиране от vimrc файл" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Маркерът е зададен: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Няма повече символи за следващата отметка." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Няма запис в регистъра %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "„%1“ %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Маркирането не е зададено: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " символ" #~ msgstr[1] " символ"