# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Juanita Franz If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. This option does "
#| "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
#| "option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
#| "be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
#| "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page."
msgid ""
" Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Hierdie opsie oorvloei nie eksisterende lyne van teks - gebruik die "
"Aanwend Statiese Woord Oorvloei opsie in die Gereedskap "
"Kieslys vir daardie doel. As jy wil dat lyne visueel oorvloei in "
"plaas van, ooreenstemmend met die wydte van die aansig, aktiveer "
"Dinamiese Woord Oorvloei in die Aansig Verstekke konfigureer "
"blad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties. Note "
#| "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgid ""
" If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Indien hierdie opsie nagegaan is, sal 'n vertikale lyn getrek word by die "
"woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die Noteer dat die woord oorvloei merker is slegs geteken indien "
"jy 'n vaste plek skriftipe gebruik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap words at:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Oorvloei woorde na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"As die Woord Oorvloei opsie is gekose hierdie inskrywing bepaal die lengte "
"(in karakters) na wat die redigeerder sal automaties begin 'n nuwe lyn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation mode:"
msgid "Default input mode:"
msgstr "Inkeping module:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &brackets"
msgid "Brackets:"
msgstr "Outo hakkies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Karakter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Gekose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Lêertipe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Select the marker type you want to change. Kies die merker tipe wat jy wil verander. This string allows you to configure Kate's settings for the files "
#| "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
#| "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc."
#| "p> For a full list of known variables, see the manual. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Hierdie string laat jou toe om Kate se instellings te konfigureer vir die "
"lêers gekies deur hierdie mimetipe deur gebruik van Kate veranderlikes. Jy "
"kan amper enige konfigurasie opsie instel, soos verlig, inkeep-modus, "
"enkodering, ens. Vir 'n volledige lys van bekende veranderlikes, "
"gebruik die handleiding. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "Karakter"
msgstr[1] "Karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Inkeping"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "Auto Completion"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spelltoetser"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Opmerksaam"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Cmd"
msgstr "Kommentaar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgid "Text Navigation"
msgstr "Konfigurasie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "Karakter"
msgstr[1] "Karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "Gebreklike Breekpunt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgid "Non letter character"
msgstr "Karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigering Opsies"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Volg Lyn nommers"
#: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Boonste kas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Jy het nie 'n terugvalkopie voorvoegsel of agtervoegsel gegee nie. Gebruik "
"verstek agtervoegsel: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1092
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Geen terugvalkopie Voorvoegstel of agtervoegsel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Open/Stoor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1228
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Lêer oopmaak en Stoor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1343
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Dictionary:"
msgstr "Seksie:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "Vertoon Verskil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "Herlaai"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Herlaai die lêer van skyf. As jy nie die veranderinge gestoor het nie, sal "
"hulle weg wees."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload File"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Herlaai Lêer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Stoor Lêer as..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Laat you kies 'n area en stoor die lêer weer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ignoreer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignoreer die veranderings. Jy sal nie weer gepor word nie."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Die verskil opdrag het gevaal. Maak asseblief seker dat verskil(1) is "
"installeer en in jou PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fout by maak van Verskil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"As gekies, druk die huis sleutel sal veroorsaak dat die plekwyser die "
"witspasies verbygaan en na die begin van 'n lyn se teks gaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Luukse huis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Kies of die BladsyOp en BladsyAf sleutels moet verander die vertikale "
"posisie van die plekwyser relatief tot die bokant van die aansig."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "BladOp/BladAf beweeg plekwyser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Outosentrum plekwyser (lyne):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Instel die aantal lyne om sigbaar te bly bo en onder die plekwyser indien "
"moontlik."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveer"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
msgid " lines"
msgstr "Onderstreep"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgid "Misc"
msgstr "Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Kiesing Module"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Persistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap c&ursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "Oorvloei plekaanduier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van lokale lêers wil hê by stoor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remote files"
msgid "&Local files"
msgstr "Afgeleë lêers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van afgeleë lêers wil hê by stoor. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Afgeleë lêers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Invoer die voorvoegstel om voor te berei na die terugvalkopie lêer name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Invoer die agtervoegstel om toe te voeg na die terugvalkopie lêer name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Nuwe Lêertipe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Nuwe Lêertipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Nuwe Lêertipe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Bash"
msgid "s"
msgstr "Bash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Gebruik nie konfigureerde Lêer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Lêer Formaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Enkodering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding:"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End &of line:"
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Einde van lyn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
#| "first found end of line type will be used for the whole file."
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Kontroleur hierdie as jy wil dat die redigeerder outomaties die einde van "
"die lyn tipe opspoor. Die eerste gevinde einde van lyn tipe sal gebruik word "
"vir die hele lêer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic end of line detection"
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Automaties einde van lyn opsporing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Outomaties Skoonmaak van Laai/Stoor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Verwyder volgende spasies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Rol Lyn Begin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Word Wrap Document"
msgid "In Entire Document"
msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Vertoon ikoon grens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tabulators"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Vertoon tabelvormers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "Vertoon Lyn Nommers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Enkodering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Inproppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore Changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Ignoreer Veranderinge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "At the end of a line"
msgstr "Kies na Einde van Lyn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Altyd Aan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Verligting"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tabulators"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Vertoon tabelvormers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Die redigeerder sal vertoon 'n simbool na aandui Die voorkoms van 'n oortjie "
"in Die teks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Hakkie verlig:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Druk die huidige dokument."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "Vertoon Lyn Nommers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Gaan na Lyn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Wegsteek Statiese Woord Oorvloei Merker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Rules"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Inkeping Reëls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation with Spaces"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Inkeping met Spasies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| " Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#| "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#| "make code and markup more readable. Additionally, this allows you "
#| "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#| "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#| "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#| "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#| "subsequent wrapped lines. Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Aktiveer die begin van dinamiese oorvloeiende lyne om vertikaal in lyn "
"gebring te word soos die inkeping vlak van die eerste lyn. Dit kan help om "
"kode en merkop meer leesbaar te maak. Addisioneel, laat dit jou toe om "
"'n maksimum wydte van die skerm in te stel, soos 'n persentasie, na wat "
"dinamiese oorvloei lyne nie meer vertikaal in lyn gebring sal word nie. "
"Byvoorbeeld, by 50%, lyne wie se inkeepvlakke dieper is as 50% van die wydte "
"van die skerm sal nie vertikale inlynbringing aangewend word na volgende "
"oorvloei lyne nie. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" As geaktiveer, lyn nommers sal wees printed op die links kant van die "
"bladsy(s). Print a box displaying typographical conventions for the document "
#| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
msgid ""
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Druk 'n boks wat typografiese gebruike vertoon vir die dokument tipe, "
"soos defineerd deur die syntaks verligting wat gebruik word."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Opskrif && Voetskrif"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Druk Opskrif:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Druk Voetskrif:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Opskrif/voetskrif skrif tipe:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Opskrif Eienskappe"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "Formaat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Kleure:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Agtergrond"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Voetskrif Eienskappe"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Formaat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Agtergrond"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid " Format of the page header. The following tags are supported: Formaat van die bladsy opskrif. die volgende etiket word ondersteunde: Format of the page footer. The following tags are supported: Formaat van die bladsy voetskrif. die volgende etiket word ondersteunde:"
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current User Name"
msgstr "Huidige lyn:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Time"
msgstr "Huidige lyn:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Masks"
msgid "File Name"
msgstr "Lêer Maskers"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "Uitleg"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Color theme:"
msgstr "Kleure"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Teken Agtergrond kleur"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Teken bokse"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Boks Eienskappe"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Wydte:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "Kantlyn:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kleur:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. As geaktiveer, die agtergrond kleur van die redigeerder sal wees gebruik "
"word. Hierdie dalk mag wees bruikbare As jou kleur skema is ontwerp "
"vir 'n donker agtergrond. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. as geaktiveer, 'n boks as gedefinieër in die eienskappe onder sal wees "
"geteken omtrent die inhoud van elke bladsy. die Opskrif en Voetskrif sal "
"wees geskei van die inhoud met 'n lyn as goed. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Select the language of the document you are proofing here. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Sets the background color of the editing area. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. Sets the background color of the selection. To set the text "
#| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#| " Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Verstel die agtergrond kleur van die keuse. Om in te stel die teks "
"kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" dialoog."
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Verstel die agtergrond kleur van die huidiglik aktiewe lyn, wat beteken "
"die lyn waar jou plekaanduier is geposisioneer. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of search results. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of replaced text. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of the icon border. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
"die lyne in die kode-vou skrifstuk. "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line Number"
msgstr "Huidige lyn:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
"die lyne in die kode-vou skrifstuk. "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
"die lyne in die kode-vou skrifstuk. "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word wrap markers:"
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Woord oorvloei markeerders:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Sets the color of Word Wrap-related markers: Instel die kleur van Woord Oorvloei verwante merkers: Sets the background color of the editing area. Sets the color of the code folding bar. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the line modification marker for modified lines. Verstel die kleur van die tabelle merke: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the line modification marker for saved lines. Verstel die kleur van die tabelle merke: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Verstel die kleur van die tabelle merke: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Verstel die kleur van die tabelle merke: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the vertical indentation lines. Verstel die kleur van die tabelle merke: Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Verstel die hakkie ooreenstemmende kleur. Hierdie beteken, as jy plaas "
"die plekaanduier bv. na 'n (, die ooreenstemmende ) sal wees "
"verlig met hierdie kleur. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe. Nota"
"b>: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van deursigtigheid. "
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background"
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and offers "
#| "the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
#| "color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
#| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
msgid ""
" This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Om te redigeer die kleur, kliek die gekleurde vierkante, of "
"kies die kleur om te redigeer van die opspring kieslys. Jy kan terugstel "
"die Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die opspring kieslys wanneer "
"verkies."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normale Teks"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Karakter"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show indentation lines"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Vertoon inkeping Reëls"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Verlig:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
#| "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#| "style settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
#| " and choose a property from the popup menu. To edit the "
#| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
#| "popup menu. You can unset the Background and Selected Background colors "
#| "from the context menu when appropriate."
msgid ""
" This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Om te redigeer gebruik die sleutelbord, druk "
" Om te redigeer die kleure, kliek die gekleurde vierkante, of kies die "
"kleur om te redigeer van die opspring kieslys. Jy kan terugstel die "
"Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die konteks kieslys wanneer "
"verkies."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "Normale Teks Style"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Select theme:"
msgstr "Gekose teks:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgid "&Theme:"
msgstr "Skema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "Stoor Lêer as..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Uitvoer as Html..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Normale Kleur..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text Styles"
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Normale Teks Style"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Verligting Teks Style"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color theme"
msgstr "Kleure"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Maak nogsteeds toe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Maak nogsteeds toe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy theme"
msgstr "Kleure"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
" The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. indent Indents the selected lines or the current line unindent Unindents the selected lines or current line. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"
These marks will, for instance, show bookmarks."
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die "
"vertikale rolstaaf.
Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Druk die huidige dokument."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "Vertoon Ikoon Grens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Altyd Aan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
#| "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#| "instance."
msgid ""
"
die ikoon grens vertoon boekmerk tekens, vir "
"voorbeeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "Wys rolstaaf merke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op "
"die links hand kant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vertoon lyn nommers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op "
"die links hand kant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Wys rolstaaf merke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
#| "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
msgid ""
"
Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
#| "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
msgid ""
"
Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Druk die huidige dokument."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Altyd Aan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Altyd Aan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Minimal matching"
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimale passing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op "
"die links hand kant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show minimap"
msgstr "Wys rolstaaf merke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Minimal matching"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Minimale passing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#| "the left hand side."
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op "
"die links hand kant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Map the whole document"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Elke nuwe boekmerk sal toegevoeg word na die onderkant, onafhanklik van waar "
"dit posisioneer is in die dokument."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Die boekmerke sal wees gesorteer deur Die lyn nommers hulle word rangorde na."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "Vertoon lyn nommers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Sorteer Boekmerke Kieslys"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select text to paste."
msgstr "Kies na Volgende Lyn"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Completion Popup"
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Automatiese Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Verwyder volgende spasies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion Plugin"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Woord Klaarmaak Inprop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Statiese Woord Oorvloei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
#| "length specified by the Wrap words at: option.*.txt; *.text"
#| "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example
*.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Die wildkaarte masker laat jou toe om lêers te kies deur lêernaam. 'n "
"Tipiese masker gebruik 'n sterretjie en die lêer uitbreiding, byvoorbeeld "
"text/plain; "
#| "text/english
."
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Die mime tipe masker laat jou toe om lêers te kies deur mimetipe. Die string "
"is 'n semidubbelpunt-geskeide lys van mimetipes, byvoorbeeld
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees "
"daarvan.\n"
"\n"
"Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het."
#: document/katedocument.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2401
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2420
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2457
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wil jy regtig hierdie onmodifiseerde lêer stoor? Jy kan oorskryf veranderde "
"data in die lêer op die skyf."
#: document/katedocument.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Probeer om onveranderde Lêer te stoor"
#: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470
#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Stoor nogsteeds"
#: document/katedocument.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wil jy regtig hierdie lêer stoor? Beide you geopende lêer en die lêer op die "
"skyf was verander. Daar kan sommige data verlies wees."
#: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485
#: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Moontlike Data Verlies"
#: document/katedocument.cpp:2483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Die verkose enkodering van nie enkodeer elke unikode karakter in hierdie "
"dokument. Wil jy dit werklik stoor? Daar kan somige data verlies wees."
#: document/katedocument.cpp:2553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te "
"skryf na %1.\n"
"\n"
"Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg skryf "
"spasie beskikbaar is."
#: document/katedocument.cpp:2674
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2679
#, fuzzy, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Stoor nogsteeds"
#: document/katedocument.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wil jy regtig voortgaan om die lêer te sluit? Data verlies mag voorkom."
#: document/katedocument.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Maak nogsteeds toe"
#: document/katedocument.cpp:4606
#, fuzzy, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Onbeperk"
#: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955
#: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761
#: document/katedocument.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Stoor Lêer"
#: document/katedocument.cpp:4732
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Stoor gevaal"
#: document/katedocument.cpp:4976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Stoor Lêer"
#: document/katedocument.cpp:4988
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te "
"skryf na %1.\n"
"\n"
"Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg skryf "
"spasie beskikbaar is."
#: document/katedocument.cpp:5278
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5284
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program."
#: document/katedocument.cpp:5593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Die lêer '%1' is gemaak deur 'n ander program."
#: document/katedocument.cpp:5596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Die lêer '%1' was uitgevee deur 'n ander program."
#: document/katedocument.cpp:5933
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5936
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Word Wrap Document"
msgid "Close Document"
msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
#: document/katedocument.cpp:6047
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:6052
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale Teks"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "Enkodering"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
Note: Do "
#| "not use the '|' (vertical bar) character."
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
Nota: Doen "
"nie gebruik die '|' (vertikaal kolom) karakter."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -
' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)
' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMaak"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C Style"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Style"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Nuutste"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Vervang"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XML Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Style"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: %1"
msgid "Error calling %1"
msgstr "Fout: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr ""
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
#: script/katescriptview.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Opdrag nie gevind"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 replacement made."
#| msgid_plural "%1 replacements made."
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 plaasvervanger gemaak"
msgstr[1] "%1 plaasvervanger gemaak"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue from the end?"
msgid "Continue search?"
msgstr "Gaan voort van die einde?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighting"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Verligting"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Beginning of Line"
msgid "Beginning of line"
msgstr "Beweeg na Begin van Lyn"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End &of line:"
msgid "End of line"
msgstr "Einde van lyn:"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgid "Set of characters"
msgstr "Karakter"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Next Character"
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Verwyder Volgende Karakter"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "Reference"
msgstr "Vertoon Verskil"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line numbers:"
msgid "Line break"
msgstr "Lyn nommers:"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Vervang"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Character"
msgid "Non-word character"
msgstr "Karakter"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backspace"
msgid "Backslash"
msgstr "Terugruimte"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find"
msgid "F&ind:"
msgstr "Soek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the previous bookmark."
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gaan na die vorige boekmerk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case &sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Kas Sensitief"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Vervang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Bold"
msgid "&Mode:"
msgstr "Vetdruk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search mode"
msgstr "Soektog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Find Next"
msgid "Plain text"
msgstr "Soek Volgende"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Gewone Uitdrukking"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Keuse Slegs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace Confirmation"
msgid "Replace next match"
msgstr "Vervang Opstelling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace &All"
msgid "Replace all matches"
msgstr "Vervang Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace &All"
msgid "Replace &All"
msgstr "Vervang Alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Incremental Search Match"
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Volgende Inkrementele Soektog Ooreenstem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr ""
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode vou"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
possible false "
"values: 0 off false
possible false values: 0 off false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Druk die huidige dokument." #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number " "(00-99). |
yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" Sets the background color of the editing area. Verstel die agtergrond kleur van die redigering area. For help on individual commands, do Vir hulp op individuele opdragte, doen This is the Katepart command line. This is the Katepart command line. Hierdie is die Katepart opdrag lyn. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. ls list current buffers "
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~| "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~| "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ " Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Terugvalkopie maak by stoor sal veroorsaak dat Kate die skyf lêer "
#~ "kopieër na '<prefix><leêrnaam><agtervoegsel>' voor "
#~ "stoor veranderinge. Die agtervoegsel verstekwaarde na Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Verstel die agtergrond kleur van die keuse. Om in te stel die "
#~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" "
#~ "dialoog. Select the marker type you want to change. Kies die merker tipe wat jy wil verander. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe."
#~ "p> Nota: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van "
#~ "deursigtigheid. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en "
#~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk. When off, the insertion cursor cannot be "
#~| "moved left of the line start, but it can be moved off the line end, "
#~| "which can be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ " When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Wanneer af, die "
#~ "invoeg plekaanduier kan nie wees verskuif Links van die lyn begin, maar "
#~ "dit kan wees verskuif af die lyn einde, wat kan wees baie nuttig vir "
#~ "programmeerders."
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle volgende witspasies op "
#~ "lyne verwyderwanneer hulle gelaat is deur die ingevoegde plekwyser."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Die redigeerder sa outomaties elimineer addisionele spasies aan die einde "
#~ "van lyne van teks wanneer laai/stoor die lêer."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Stop"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleure"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Normale Kleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Normale Kleur..."
#, fuzzy
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Teks Area Agtergrond"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Saambreek een Lokale Vlak"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "UItbrei Een Lokale Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formaat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Druk die huidige dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak."
#, fuzzy
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Stoor die huidige dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " Byvoeg "
#, fuzzy
#~| msgid " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " Byvoeg "
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Stoor Lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "ferite"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "Kskryf Outeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Gewone Uitdrukking"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fout: "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder uitreken die hoeveelheid "
#~ "spasies na die volgende oortjie posisie soos gedefnieeërd deur die "
#~ "oortjie wydte, en voeg in daardie aantal spasies in plaas van 'n OORTJIE "
#~ "karakter."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van tabelvormers"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Vertoon Verskil"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiveer"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak"
#, fuzzy
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Soektog Opsies"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Oorvloei plekaanduier"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Verligting"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Ontwikkelaar en Verlig assistent"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Beweeg Karakter Regterkant"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Beweeg Karakter Links"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "Soek Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Gewone Uitdrukking"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Kas Sensitief"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "Dinamiese woord oorvloei"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Lyn moet ten minste wees 1"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "Daar is nie daardie baie lyne in hierdie dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Verligting"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Keuse Slegs"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Kortpaaie Opstelling"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Die spelling program kon nie begin word nie. Maak asseblief seker dat jy "
#~ "die korrekte spelling program ingestel het en dat dit ordentlik "
#~ "konfigureer is en in jou PATH."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "Die spelling program blyk om omgeval te wees."
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(Onbekend)"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum undo steps:"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "Maksimum herstel stappe:"
#, fuzzy
#~ msgid " Static"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Druk sintaks leiding"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Druk net gekiesde teks"
#~ msgid ""
#~ " This option is only available if some text is selected in the document."
#~ " If available and enabled, only the selected text is printed. Hierdie opsie is slegs beskikbaar as sommige teks is gekose in die "
#~ "dokument. as beskikbaar en geaktiveer, slegs die gekose teks is "
#~ "printed. This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ " \n"
#~ " \n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ " The file %1 does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ " Die lêer %1 doen nie bestaan of is nie leesbaar, gaan "
#~ "staak."
#~ msgid " Unable to open file %1, aborting."
#~ msgstr " Nie moontlik na open lêer %1, gaan staak."
#~ msgid " File %1 had no contents."
#~ msgstr " Lêer %1 moes nee inhoud."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Data Nutsprogramme"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nie beskikbaar)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "data nutsprogramme woord slegs beskikbaar wanneer teks is gekose, van "
#~ "wanneer die regterkant muis knoppie is gekliek het bo 'n woord. As nee "
#~ "data nutsprogramme woord aan bied al wanneer teks is gekose, jy benodig "
#~ "na installeer hulle. Sommige data nutsprogramme woord deel van die "
#~ "Koffice paket."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "OutoBoekmerke"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Konfigureer OutoBoekmerke"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "Patroon:"
#~ msgid " A regular expression. Matching lines will be bookmarked. 'n Gewone uitdrukking. Passende lyne sal geboekmerk word. If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ " As ontsper, die patroon passing sal geval sensitief wees, andersins "
#~ "nie. If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual. Indien aktiveer, die patroon passing salminimale passing gebruik; "
#~ "indien jy nie weet wat die is nie, lees asseblief die aanhang van gewone "
#~ "uitdrukkings in die kate handleiding. A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names. Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists. 'n Lys met lêernaam maskers, geskei deur semidubbelpunte. Dit kan "
#~ "gebruik word om die gebruik te beperk van hierdie teks na lêers met "
#~ "passende name. Gebruik die raadgewer knoppie na die regterkant van "
#~ "die mimetipe teks onder om maklik beide lyste uit te vul. A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types."
#~ "p> Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well. 'n Lys met mime tipes, geskei deur semidubbelpunt. Dit kan gebruik "
#~ "word om die gebruik van hierdie teks na lêers met passende mime tipes, te "
#~ "beperk. Gebruik die raadgewer knoppie regs om 'n lys van bestaande "
#~ "lêer tipes te kry om van te kies, die gebruik daarvan sal die lêer "
#~ "maskers ook vul. Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks. Kliek hierdie knoppie om te vertoon die kontroleurbare lys van "
#~ "mimetipes beskikbaar op jou stelsel. Wanneer gebruik, die lêer masker "
#~ "inskrywing hierbo sal ingevul word met die korresponderende maskers. This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way: Use the buttons below to manage your collection of entities. Hierdie lys wys jou gekonfigureerde outoboekmerk tekste. Wanneer 'n "
#~ "dokument oopgemaak is, word elke teks gebruik soos volg: Gebruik die knoppies hieronder om jou "
#~ "kolleksie van tekste te bestuur. Usage: Gebruik: Usage: Gebruik: Usage: Gebruik: b - Search backward b - Soek terugwaarts If REPLACEMENT is not present, an "
#~ "empty string is used. If you want to have whitespace in your "
#~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either "
#~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, "
#~ "prepend them with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ " As VERVANGING is nie teenwoordig, 'n "
#~ "leë string word gebruik. As jy witspasies in jou PATROON wil hê, "
#~ "het jy nodig om aan te haal beide PATROON en VERVANGING met of enkele of "
#~ "dubbele aanhalings. Om die aangehaalde karakters in die stringe te hê, "
#~ "berei dit voor met 'n agteroor skuinsstreep."
#~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
#~ msgstr ""
#~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id, funksie om te roep)"
#~ msgid ""
#~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to "
#~ "call (function))"
#~ msgstr ""
#~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id (nommer), funksie om te "
#~ "roep (funksie))"
#~ msgid "indenter.register:invalid event id"
#~ msgstr "indenter.register:ongeldige gebeur id"
#~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
#~ msgstr "indenter.register:daar is reeds 'n funksie stel vir gegewe"
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
#~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodig"
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
#~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodigde (nommer)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
#~ "line, end col)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end "
#~ "lyn, end kolom)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
#~ "line, end col) (4x number)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end "
#~ "lyn, end kolom) (4x nommer)"
#~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
#~ msgstr "document.insertText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
#~ "number,string)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks) (nommer,"
#~ "nommer,string)"
#~ msgid "LUA interpreter could not be initialized"
#~ msgstr "LUA interpreteerder kon nie inisialiseerd word nie"
#~ msgid "Lua indenting script had errors: %1"
#~ msgstr "Lua inkeping skrip het foute gehad: %1"
#~ msgid ""
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie lêer kon nie korrek gelaai word nie, omdat daar te min tydelike "
#~ "skyf spasie is.Stoor daarvan kan data verlies veroorsaak.\n"
#~ "\n"
#~ "Wil jy die werklik stoor?"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
#~ msgstr "Invoeg leidende Doxygen \"*\" wanneer tik"
#~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
#~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van oortjies vir inkeep"
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
#~ msgstr "Emacs style gemengde modus"
#~ msgid "Keep indent &profile"
#~ msgstr "Hou inkeep profiel"
#~ msgid "Keys to Use"
#~ msgstr "Sleutels om te gebruik"
#~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
#~ msgstr "Oortjie Sleutel Modus as Niks gekies is"
#~ msgid "Insert indent &characters"
#~ msgstr "Invoeg inkeep karakters"
#~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
#~ msgstr "Bevestig hierdie as jy wil inkeep met spasies eerder as oortjies."
#~ msgid ""
#~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
#~ "shortened."
#~ msgstr ""
#~ "Inkeping van meer as die gekose nommer van spasies sal nie wees verkort."
#~ msgid ""
#~ "This allows the Tab key to be used to increase the indentation "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie laat toe die Oortjie sleutel om gebruik te word om te "
#~ "vermeerder die inkeep vlak."
#~ msgid ""
#~ "This allows the Backspace key to be used to decrease the "
#~ "indentation level."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie laat toe die Terugspasie sleutel om gebruik te word om te "
#~ "verklein die inkeep vlak."
#~ msgid ""
#~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
#~ "comment."
#~ msgstr ""
#~ "Outomaties invoeg 'n leidende \"*\" wanneer tik binne in 'n Doxygen styl "
#~ "kommentaar."
#~ msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
#~ msgstr "Gebruik 'n mengsel van oortjie en spasie karakters vir inkepings"
#~ msgid ""
#~ "If this button is enabled, additional indenter specific options are "
#~ "available and can be configured in an extra dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Indien hierdie knopiie aktiveer is, is adisionele inkeep spesifikasie "
#~ "opsies beskikbaar en kan konfigureer word in 'n ekstra dialoog."
#~ msgid "Configure Indenter"
#~ msgstr "Konfigureer Inkeper"
#~ msgid "Collapse toplevel folding nodes"
#~ msgstr "Saambreek boonste vlak vou nodes"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Geheue Gebruik"
#~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
#~ msgstr "Maksimum laai en bloks per lêer:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of "
#~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks "
#~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed. Click the wizard button on the left of the "
#~ "entry field to display the MimeType selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die lys van Mime Tipes gebruik word na bepaal wat lêers na verlig te "
#~ "gebruik Die huidige verlig modus. Kliek Die assistent knoppie op Die "
#~ "links van Die inskrywing veld na vertoon Die Mime-tipe keuse dialoog."
#~ msgid ""
#~ "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
#~ " The File Extensions entry will automatically be "
#~ "edited as well."
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n dialoog met 'n lys van alle beskikbaar mime tipes na kies van."
#~ " Die Lêer Uitbreidings inskrywing sal automaties wees "
#~ "geredigeerde as goed."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to download new or updated syntax highlight "
#~ "descriptions from the Kate website."
#~ msgstr ""
#~ "Kliek hierdie knoppie na aflaai nuwe of opgedateer sintaks verlig "
#~ "beskrywings van die Kate webtuiste."
#~ msgid "JavaScript file not found"
#~ msgstr "JavaScript lêer nie gevind nie"
#~ msgid "Show the code folding region tree"
#~ msgstr "Wys die kode vou area boom"
#~ msgid "Basic template code test"
#~ msgstr "Basiese sjabloon kode toets"
#~ msgid " Col: %1"
#~ msgstr "Kolom: %1"
#~ msgid "Overwrite the file"
#~ msgstr "Oorskryf die lêer"
#~ msgid "Python Style"
#~ msgstr "Python Styl"
#~ msgid "S&S C Style"
#~ msgstr "S&S C Style"
#~ msgid "Variable Based Indenter"
#~ msgstr "Veranderlik Baseerde Inkeper"
#~ msgid "Mode must be at least 0."
#~ msgstr "Modus moet ten minste 0 wees"
#~ msgid "Search Incrementally"
#~ msgstr "Soek toenemend"
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
#~ msgstr "Soek toenemend Terugwaarts"
#~ msgid "From Beginning"
#~ msgstr "Van Begin"
#~ msgctxt "Incremental Search"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "I-Soektog:"
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
#~ msgid "Failing I-Search:"
#~ msgstr "Gevaalde I-Soektog:"
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
#~ msgid "I-Search Backward:"
#~ msgstr "I-Soektog Terugwaarts:"
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
#~ msgstr "Gevaalde I-Soektog Terugwaarts:"
#~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document"
#~ msgid "Wrapped I-Search:"
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:"
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search:"
#~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog:"
#~ msgid "Wrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:"
#~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:"
#~ msgctxt ""
#~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the "
#~ "original starting position"
#~ msgid "Overwrapped I-Search:"
#~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:"
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
#~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog:"
#~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
#~ msgstr "Oorvloeide I-Soektog terugwaarts:"
#~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
#~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog Terugwaats:"
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
#~ msgstr "Fout: onbekende i-soektog status!"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Deel"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Inlegbare redigeerder komponent"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouer"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Kern Ontwikkelaar"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kern Ontwikkelaar"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck"
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Spelltoetser"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Die oulike bufferstelsel"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Die Redigering Opdragte"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Toetsing, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Vorige Kern Ontwikkelaar"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Kskryf poort na Kparts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Region Marker"
msgid "Glen Parker"
msgstr "Area Merker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Kskryf Herstel Geskiedenis, Kspell integrasie"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Kskryf Xml Sintaks verligting ondersteun"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Lappe en meer"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWrite Author"
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Kskryf Outeur"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Quake Skript"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Verligting vir Rpm Spec-Files, Perl, Diff en meer"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Verligting vir Vhdl"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Verligting vir Sql"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Verligting vir Feriet"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Verligting vir Ilerpg"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Verligting vir Latex"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Verligting vir Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Verligting vir Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Verligting vir Skema"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr " php Sleutelwoord/Datatipe lys"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Baie oulike hulp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighting for LaTeX"
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Verligting vir Latex"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle mense wie het bygedra en I het vergeet na vermeld"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigureer..."
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace Confirmation"
msgid "replace with %1?"
msgstr "Vervang Opstelling"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 plaasvervanger gemaak"
msgstr[1] "%1 plaasvervangings gemaak"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Onderstreep"
msgstr[1] "Onderstreep"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Maak skoon Inkeping"
#: view/kateview.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#| "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
#| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Gebruik hierdie om skoon te maak die inkeping van die verkose blok teks "
"(slegs oortjies/slegs spasies)
Jy kan konfigureer of oortjies geëerd "
"en gebruik moet word of vervang moet word met spasies, in die konfigurasie "
"dialoog."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Rules"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Inkeping Reëls"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Inkeping"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Inkeping"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Gebruik hierdie om die huidige lyn of blok van teks inlyn te bring na sy "
"ordentlike inkeep vlak."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "In lyn"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Kommentaar"
#: view/kateview.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This command comments out the current line or a selected block of text."
#| "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#| "within the language's highlighting."
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Hierdie opdrag kommentaar uit die huidige lyn van 'n gekose blok van teks."
"
die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word gedefinieër "
"binne in die taal se verligting."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Kies na Volgende Lyn"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Verwyder kommentaar"
#: view/kateview.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This command removes comments from the current line or a selected block "
#| "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#| "defined within the language's highlighting."
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Hierdie opdrag verwyder kommentaar van die huidige lyn van 'n gekose blok "
"van teks.
die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word "
"gedefinieër binne in die taal se verligting."
#: view/kateview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Lees Slegs Modus"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Sluit/Ontsluit die dokument vir skryf"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Mode"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Kiesing Module"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Boonste kas"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Omskakel die verkiesde na die boonste kas, of die karakter na die regterkant "
"van die plekwyser as geen teks gekies is nie. "
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Onderste kas"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Omskakel die verkiesde na die onderste kas, of die karakter na die "
"regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. "
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitaliseer"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Kapitaliseer die verkose deel, of die woord onder die plekwyser as geen teks "
"gekies is nie."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Verbind Lyne"
#: view/kateview.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Told Voltooi"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Verwyder volgende spasies"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Druk die huidige dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Druk die huidige dokument."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herlaai"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Stoor die huidige dokument na disket, met 'n naam van jou keuse."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Stoor Lêer as..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Hierdie opdrag maak oop 'n dialoog en laat jy jy kies 'n lyn wat jy wil hê "
"die plekaanduier na beweeg na."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Beweeg na Volgende Lyn"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfigureer verskeie aspekte van hierdie redigeerder."
#: view/kateview.cpp:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Bold"
msgid "&Mode"
msgstr "Vetdruk"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Verligting"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hier jy kan kies hoe die huidige dokument moet wees verlig."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Kleure"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Inkeping"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"As jy het gekose iets binne in die huidige dokument, hierdie sal nee langer "
"wees gekose."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Vergroot skriftipe"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Verklein skriftipe"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Hierdie verklein die grootte van die vertoonde teks."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Blok Keuse Module"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Hierdie opdrag laat toe omskakeling tussen die normale (lyn gebaseerde) "
"keuse modus en die blok keuse modus."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Kies na Einde van Lyn"
#: view/kateview.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Kies na Einde van Lyn"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Oorskryf Modus"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Kies hetsy jy wil hê die teks jy tipe na wees ingesit of na oorskryf "
"bestaande teks."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Vervang"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die "
"besigtig grens op die skerm."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die "
"besigtig grens op die skerm."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Af"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Volg Lyn Nommers"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Altyd Aan"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statiese Woord Oorvloei"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die "
"besigtig grens op die skerm."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Wys Statiese Woord Oorvloei Merker"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vertoon/Versteek die Woord Oorvloei Merker,'n vertikale lyn getrek by die "
"woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die redigeerde eienskappe"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vertoon Vou en Merkers"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Jy kan kies of die kodevou merkers getoon moet word, indien kodevouing "
"moontlik is."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vertoon Ikoon Grens"
#: view/kateview.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#| "symbols, for instance."
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Vertoon/steek weg die ikoon grens.
die ikoon grens vertoon boekmerk "
"simbole, vir voorbeeld."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vertoon Lyn Nommers"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Wys Rolstaaf Merke"
#: view/kateview.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
#| "instance, show bookmarks."
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.
Die merke, "
"byvoorbeeld, wys boekmerke."
#: view/kateview.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Wys Rolstaaf Merke"
#: view/kateview.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
#| "instance, show bookmarks."
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.
Die merke, "
"byvoorbeeld, wys boekmerke."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Verander na Opdrag Lyn"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Einde van Lyn"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Kies watter lyn eindiging gebruik moet word, wanneer jy die dokument stoor"
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Enkodering"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Kyk begin die eerste voorkoms van 'n stuk van teks of gewone uitdrukking."
#: view/kateview.cpp:915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid "Find Selected"
msgstr "Gekose"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:921
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Gekose"
#: view/kateview.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Kyk begin die volgende voorkoms van die soektog frase."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Kyk begin 'n stuk van teks of gewone uitdrukking en vervang die resultaat "
"met sommige gegewe teks."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
#: view/kateview.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic end of line detection"
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automaties einde van lyn opsporing"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Konfigureer Redigeerder..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopie maak as &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Gebruik hierdie opdrag om te kopier die huidiglik gekose teks as HTML na "
"die stelsel klipbord."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export File as HTML"
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Voer uit Lêer as HTML"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Hierdie opdrag laat jou toe om uit te voer die huidige dokument met alle "
"verligting informasie binne in 'n Html dokument."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Beweeg Woord Links"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Kies Karakter Links"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Kies Woord Links"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Kies Karakter Regterkant"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Kies Woord Regterkant"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Automatic end of line detection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Automaties einde van lyn opsporing"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Beweeg na Begin van Lyn"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Beweeg na Begin van Dokument"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Kies na Begin van Lyn"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Kies na Begin van Dokument"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Beweeg na Einde van Lyn"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Beweeg na Einde van Dokument"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Kies na Einde van Lyn"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Kies na Einde van Dokument"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Kies na Vorige Lyn"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rol Lyn Begin"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Beweeg na Volgende Lyn"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Beweeg na Vorige Lyn"
#: view/kateview.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Right"
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Beweeg Woord Regterkant"
#: view/kateview.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Left"
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Beweeg Woord Links"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Kies na Volgende Lyn"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rol Lyn Ondertoe"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rol Bladsy Begin"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Kies Bladsy Begin"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Beweeg na Bo van Besigtig"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Kies na Bo van Besigtig"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rol Bladsy Ondertoe"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Kies Bladsy Ondertoe"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Beweeg na Bodem van Besigtig"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Kies na Bodem van Besigtig"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Oordraende Karakters"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Oordraende Karakters"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Uitvee Lyn"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Uitvee Woord Links"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Uitvee Woord Regterkant"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Verwyder Volgende Karakter"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Terugruimte"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nsert tab character"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Invoeg oortjie karakter"
#: view/kateview.cpp:1297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent current &line"
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inkeping huidige lyn"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent current &line"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Inkeping huidige lyn"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Inkeep"
#: view/kateview.cpp:1336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#| "configuration dialog."
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Gebruik hierdie om die verkose blok teks in te keep.
Jy kan "
"konfigureer of oortjies geëerd en gebruik moet word of vervang moet word met "
"spasies, in die konfigurasie dialoog."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Uitkeep"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks."
#: view/kateview.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Saambreek Boonstevlak"
#: view/kateview.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Uitbrei Boonste Vlak"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Huidige lyn:"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Kommentaar"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Stoor die huidige dokument"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Soektog"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "In lyn"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Voer uit Lêer as HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345
#: view/kateviewhelpers.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"'help <opdrag>'"
"code>
Syntax: command "
#| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
#| "help list
For help for individual commands, enter "
#| "help <command>
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntaks:
Vir 'n lys van beskikbare opdragte, voortgaan "
"
Vir hulp vir individuele opdragte, voortgaan "
"
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~| "view is resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik hierdie opdrag na oorvloei alle lyne van die huidige dokument wat "
#~ "woord langer as die wydte van die huidige besigtig, na pas binnein "
#~ "hierdie besigtig.
hierdie is 'n statiese woord oorvloei, wat "
#~ "beteken dit is nie opgedateer wanneer die besigtig is hervergroot."
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Verligting Reëls"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Kontroleur spelling van die verkose teks"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Gaan na lyn:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wil jy doen?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Lêer Was Verander op Disket"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Ignoreer Veranderinge"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Verligting Reëls"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Verlig Aflaai"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Kies die syntaks verligting lêers wat jy wil opdateer:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleer"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nuutste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: Nuwe uitgawens word outomaties gekies."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "Installeer"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normale Teks"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~| "name
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Afwysende syntaks. Eienskap (%2) nie geadresseer deur "
#~ "simboliese naam
"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Afwysende syntaks. Konteks %2 het geen simboliese naam
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Afwysende syntaks. Konteks %2 nie geadresseer deur 'n "
#~ "simboliese naam"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Daar was waarskuwing(s) en/of fout(e) gedurende verdeling van die syntaks "
#~ "verligting konfigurasie."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Sedert daar het al 'n fout verwerking die verligting beskrywing, hierdie "
#~ "verligting sal wees gestremde"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~| "resolved
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Spesifiseerde meerlyn aanbeveel area (%2) kon nie heropgelos "
#~ "word nie
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nie moontlik na open %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
het al opgespoor in Die lêer %1 na %2/%3
Note that, in all the above modes, if a "
#~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text "
#~| "Dialog will fall back to the last search text."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "find[:bcersw] PATTERN
ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or "
#~ "'as-you-type' search
ivind doen toenemend of "
#~ "'soos-jy-tik' soekreplace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT
c - "
#~ "Search from cursor
r - Pattern is a regular expression
s"
#~ "b> - Case sensitive search"
#~ msgstr ""
#~ "
c - Soek "
#~ "van plekwyser
r - Patroon is 'n gewone uitdrukking
s "
#~ "- Geval sensitiewe soek"
#~ msgid ""
#~ "
e - Search in selected text only
w - Search whole "
#~ "words only"
#~ msgstr ""
#~ "
e - Soek slegs in die verkose teks
w - Soek slegs "
#~ "hele woorde"
#~ msgid ""
#~ "
p - Prompt for replace
p - Por vir vervang
This can "
#~ "cause little delays while navigating in the document; a larger block "
#~ "count increases the editing speed at the cost of memory.
For normal "
#~ "usage, just choose the highest possible block count: limit it only if you "
#~ "have problems with the memory usage."
#~ msgstr ""
#~ "Die redigeerder sal laai gegewe aantal blokke (omtrent 2048 lyne) van "
#~ "teks in die geheue; as die lêergrote groter is as dit, die ander blokke "
#~ "word geruik na die skryf en deursigtig gelaai soos benodig.
Dit kan "
#~ "kort vertragings veroorsaal gedurende navigering in die dokument; 'n "
#~ "groter blok aantal verhoog die redigering spoed ten koste van die geheue. "
#~ "
Vir gewone gebruik, kies slegs die hoogste moontlike blok aantal: "
#~ "beperk dit slegs as jy probleme het met die geheue gebruik."
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Konfigureer %1"
#~ msgid "Do&wnload..."
#~ msgstr "Aflaai..."
#~ msgid ""
#~ "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its "
#~ "properties below."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n Sintaks Verlig modus van hierdie lys na besigtig sy "
#~ "eienskappe onder."
#~ msgid ""
#~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight "
#~ "using the current syntax highlight mode."
#~ msgstr ""
#~ "Die lys van lêer uitbreidings gebruik word na bepaal wat lêers na verlig "
#~ "te gebruik Die huidige sintaks verlig modus."
#~ msgid ""
#~ "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using "
#~ "the current highlight mode.