# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:24+0200\n" "Last-Translator: Juanita Franz \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Auto Word Completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #: completion/katewordcompletion.cpp:301 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Told Voltooi" #: completion/katewordcompletion.cpp:306 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Hergebruik woord hierbo" #: completion/katewordcompletion.cpp:312 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Hergebruik Woord Hieronder" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "Lêertipe" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, fuzzy, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Redigeer..." #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Only" msgid "Selection" msgstr "Keuse Slegs" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Kapitaliseer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "Nuwe" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "Statiese Woord Oorvloei" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Borders" msgid "Borders" msgstr "Grense" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Kode Vou" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Data Nutsprogramme" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Word Completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Teks Instellings" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Kode vou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #| "folding, if code folding is available." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Indien hierdie opsie gekontroleur is, elke nuwe aansig sal vertoon merke vir " "kode vou, indien kode vou beskikbaar is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " #| "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Druk die huidige dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Vertoon Ikoon Grens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Altyd Aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display an icon border on " #| "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #| "instance." msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon 'n ikoon grens " "op die links hand kant.

die ikoon grens vertoon boekmerk tekens, vir " "voorbeeld." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "Wys rolstaaf merke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op " "die links hand kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vertoon lyn nommers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op " "die links hand kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "Wys rolstaaf merke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " #| "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " #| "scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "As hierdie opsie nagegaan is, elke nuwe besigtig sal vertoon merke op die " "vertikale rolstaaf.

Hierdie merke sal, byvoorbeeld, wys boekmerke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Druk die huidige dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Altyd Aan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Altyd Aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Minimal matching" msgid "Minimap:" msgstr "Minimale passing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op " "die links hand kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show minimap" msgstr "Wys rolstaaf merke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Minimal matching" msgid "Minim&ap width:" msgstr "Minimale passing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, elke nuwe besigtig sal vertoon lyn nommers op " "die links hand kant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Map the whole document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Elke nuwe boekmerk sal toegevoeg word na die onderkant, onafhanklik van waar " "dit posisioneer is in die dokument." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Die boekmerke sal wees gesorteer deur Die lyn nommers hulle word rangorde na." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Vertoon lyn nommers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Sorteer Boekmerke Kieslys" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:296 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1026 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable &auto completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Completion Popup" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automatiese Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "A&uto word completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove tail on complete" msgstr "Verwyder volgende spasies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "&Keyword completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Documentation with completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Statiese Woord Oorvloei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " #| "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " #| "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " #| "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " #| "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " #| "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "Outomaties begin 'n nuwe lyn van teks wanneer die die huidige line die " "lengte spesifiseer oorskry deur die Oorvloei woorde by: opsie." "

Hierdie opsie oorvloei nie eksisterende lyne van teks - gebruik die " "Aanwend Statiese Woord Oorvloei opsie in die Gereedskap " "Kieslys vir daardie doel.

As jy wil dat lyne visueel oorvloei in " "plaas van, ooreenstemmend met die wydte van die aansig, aktiveer " "Dinamiese Woord Oorvloei in die Aansig Verstekke konfigureer " "blad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note " #| "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Indien hierdie opsie nagegaan is, sal 'n vertikale lyn getrek word by die " "woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die Redigeer " "eienskappe.

Noteer dat die woord oorvloei merker is slegs geteken indien " "jy 'n vaste plek skriftipe gebruik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "Oorvloei woorde na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "As die Woord Oorvloei opsie is gekose hierdie inskrywing bepaal die lengte " "(in karakters) na wat die redigeerder sal automaties begin 'n nuwe lyn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "Inkeping module:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Outo hakkies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Enclosing characters:" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Gekose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Lêertipe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "

Kies die merker tipe wat jy wil verander.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "&New" msgstr "Nuwe..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, fuzzy, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Gekose" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties" msgstr "Boks Eienskappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Die naam van die lêertipe sal die teks van die korresponderende kieslys item " "wees." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "Seksie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Die seksie naam is gebruik om die lêer tipes in kieslyste te organiseer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Veranderlikes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " #| "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " #| "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Hierdie string laat jou toe om Kate se instellings te konfigureer vir die " "lêers gekies deur hierdie mimetipe deur gebruik van Kate veranderlikes. Jy " "kan amper enige konfigurasie opsie instel, soos verlig, inkeep-modus, " "enkodering, ens.

Vir 'n volledige lys van bekende veranderlikes, " "gebruik die handleiding.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "&Highlighting:" msgstr "Verligting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Indentation mode:" msgstr "Inkeping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File e&xtensions:" msgid "File e&xtensions:" msgstr "Lêer uitbreidings:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " #| "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Die wildkaarte masker laat jou toe om lêers te kies deur lêernaam. 'n " "Tipiese masker gebruik 'n sterretjie en die lêer uitbreiding, byvoorbeeld " "*.txt; *.text. Die string is 'n semidubbelpunt-geskeide lys van " "maskers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "Mime tipes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " #| "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " #| "text/english." msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Die mime tipe masker laat jou toe om lêers te kies deur mimetipe. Die string " "is 'n semidubbelpunt-geskeide lys van mimetipes, byvoorbeeld teks/" "gewoon; teks/engels." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Vertone 'n assistent wat jou help om maklik mimetipes te kies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prio&rity:" msgid "P&riority:" msgstr "Prioriteit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " #| "the same file, the one with the highest priority will be used." msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Instel 'n prioriteit van hierdie lêer tipe. Indien meer as een lêer tipe " "kies dieselfde lêer, die een met die hoogste prioriteit sal gebruik word." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation mode:" msgid "Default indentation mode:" msgstr "Inkeping module:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indent using" msgstr "Inkeping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "&Spaces" msgstr "Vervang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation with Spaces" msgid "&Indentation width:" msgstr "Inkeping met Spasies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab width:" msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Oortjie wydte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "&Tabulators" msgstr "Tabelvormers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabelvormers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automaties Inkeep" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Rules" msgid "Indentation Properties" msgstr "Inkeping Reëls" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keep extra spaces" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Hou addisionele spasies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Actions" msgstr "Inkeping" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Backspace key indents" msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Backspace sleutel doen inkeping" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "Karakter" msgstr[1] "Karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Inkeping" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Auto Completion" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Spelltoetser" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Opmerksaam" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Cmd" msgstr "Kommentaar" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgid "Text Navigation" msgstr "Konfigurasie" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "Karakter" msgstr[1] "Karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Gebreklike Breekpunt" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non letter character" msgstr "Karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigering Opsies" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "Off" msgstr "Af" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Volg Lyn nommers" #: dialogs/katedialogs.cpp:947 dialogs/katedialogs.cpp:952 #, fuzzy, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Boonste kas" #: dialogs/katedialogs.cpp:987 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Jy het nie 'n terugvalkopie voorvoegsel of agtervoegsel gegee nie. Gebruik " "verstek agtervoegsel: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Geen terugvalkopie Voorvoegstel of agtervoegsel" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Open/Stoor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1228 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Lêer oopmaak en Stoor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1252 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1263 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Dictionary:" msgstr "Seksie:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #: dialogs/katedialogs.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "Vertoon Verskil" #: dialogs/katedialogs.cpp:1469 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "Herlaai" #: dialogs/katedialogs.cpp:1476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Herlaai die lêer van skyf. As jy nie die veranderinge gestoor het nie, sal " "hulle weg wees." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload File" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Herlaai Lêer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1482 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Stoor Lêer as..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Laat you kies 'n area en stoor die lêer weer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1493 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Ignoreer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoreer die veranderings. Jy sal nie weer gepor word nie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1560 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Die verskil opdrag het gevaal. Maak asseblief seker dat verskil(1) is " "installeer en in jou PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1562 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fout by maak van Verskil" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1569 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "As gekies, druk die huis sleutel sal veroorsaak dat die plekwyser die " "witspasies verbygaan en na die begin van 'n lyn se teks gaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Luukse huis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Kies of die BladsyOp en BladsyAf sleutels moet verander die vertikale " "posisie van die plekwyser relatief tot die bokant van die aansig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "BladOp/BladAf beweeg plekwyser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autocenter cursor (lines):" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Outosentrum plekwyser (lyne):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Instel die aantal lyne om sigbaar te bly bo en onder die plekwyser indien " "moontlik." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveer" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format msgid " lines" msgstr "Onderstreep" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgid "Misc" msgstr "Cisco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text selection mode:" msgstr "Kiesing Module" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Persistent" msgid "Persistent" msgstr "Aanhoudend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap c&ursor" msgid "Multicursor" msgstr "Oorvloei plekaanduier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van lokale lêers wil hê by stoor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remote files" msgid "&Local files" msgstr "Afgeleë lêers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Kontroleur hierdie as jy terugvalkopië van afgeleë lêers wil hê by stoor. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Afgeleë lêers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Invoer die voorvoegstel om voor te berei na die terugvalkopie lêer name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Invoer die agtervoegstel om toe te voeg na die terugvalkopie lêer name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Swap file mode:" msgstr "Nuwe Lêertipe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Store swap files in:" msgstr "Nuwe Lêertipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Save swap files every:" msgstr "Nuwe Lêertipe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Bash" msgid "s" msgstr "Bash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Gebruik nie konfigureerde Lêer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Lêer Formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Enkodering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "Enkodering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Enkodering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "E&nd of line:" msgstr "Einde van lyn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " #| "first found end of line type will be used for the whole file." msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Kontroleur hierdie as jy wil dat die redigeerder outomaties die einde van " "die lyn tipe opspoor. Die eerste gevinde einde van lyn tipe sal gebruik word " "vir die hele lêer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Outomaties Skoonmaak van Laai/Stoor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Verwyder volgende spasies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "On Modified Lines" msgstr "Rol Lyn Begin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "In Entire Document" msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Vertoon ikoon grens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show tabulators" msgid "Show tab setting" msgstr "Vertoon tabelvormers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "Enkodering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "Inproppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Ignoreer Veranderinge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "At the end of a line" msgstr "Kies na Einde van Lyn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Always" msgstr "Altyd Aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Verligting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show tabulators" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Vertoon tabelvormers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Die redigeerder sal vertoon 'n simbool na aandui Die voorkoms van 'n oortjie " "in Die teks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket matching:" msgstr "Hakkie verlig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Druk die huidige dokument." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Line" msgid "Fold first line:" msgstr "Gaan na Lyn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Wegsteek Statiese Woord Oorvloei Merker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Rules" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Inkeping Reëls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation with Spaces" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Inkeping met Spasies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #| "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #| "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #| "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #| "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #| "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #| "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #| "subsequent wrapped lines.

" msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Aktiveer die begin van dinamiese oorvloeiende lyne om vertikaal in lyn " "gebring te word soos die inkeping vlak van die eerste lyn. Dit kan help om " "kode en merkop meer leesbaar te maak.

Addisioneel, laat dit jou toe om " "'n maksimum wydte van die skerm in te stel, soos 'n persentasie, na wat " "dinamiese oorvloei lyne nie meer vertikaal in lyn gebring sal word nie. " "Byvoorbeeld, by 50%, lyne wie se inkeepvlakke dieper is as 50% van die wydte " "van die skerm sal nie vertikale inlynbringing aangewend word na volgende " "oorvloei lyne nie.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "% of View Width" msgid "% of View Width" msgstr "% van die Aansig Wydte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show indentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle vertikale lyne vertoon om " "te help identifiseer die ingekeepde lyne." #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nuwe Lêertipe" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #| "\n" #| "Check if you have read access to this file." msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees " "daarvan.\n" "\n" "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het." #: document/katedocument.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2268 document/katedocument.cpp:6532 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6533 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2401 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2420 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2430 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Wil jy regtig hierdie onmodifiseerde lêer stoor? Jy kan oorskryf veranderde " "data in die lêer op die skyf." #: document/katedocument.cpp:2458 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Probeer om onveranderde Lêer te stoor" #: document/katedocument.cpp:2459 document/katedocument.cpp:2470 #: document/katedocument.cpp:2486 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Stoor nogsteeds" #: document/katedocument.cpp:2468 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Wil jy regtig hierdie lêer stoor? Beide you geopende lêer en die lêer op die " "skyf was verander. Daar kan sommige data verlies wees." #: document/katedocument.cpp:2469 document/katedocument.cpp:2485 #: document/katedocument.cpp:2805 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Moontlike Data Verlies" #: document/katedocument.cpp:2483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Die verkose enkodering van nie enkodeer elke unikode karakter in hierdie " "dokument. Wil jy dit werklik stoor? Daar kan somige data verlies wees." #: document/katedocument.cpp:2553 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te " "skryf na %1.\n" "\n" "Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg skryf " "spasie beskikbaar is." #: document/katedocument.cpp:2674 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2678 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2679 #, fuzzy, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Stoor nogsteeds" #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Wil jy regtig voortgaan om die lêer te sluit? Data verlies mag voorkom." #: document/katedocument.cpp:2806 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Maak nogsteeds toe" #: document/katedocument.cpp:4606 #, fuzzy, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Onbeperk" #: document/katedocument.cpp:4729 document/katedocument.cpp:4955 #: document/katedocument.cpp:4965 document/katedocument.cpp:5761 #: document/katedocument.cpp:5948 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Stoor Lêer" #: document/katedocument.cpp:4732 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Stoor gevaal" #: document/katedocument.cpp:4976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "Stoor Lêer" #: document/katedocument.cpp:4988 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Die dokument kon nie gestoor word nie, omdat dit nie moontlik was om te " "skryf na %1.\n" "\n" "Kontroleur dat jy skryf toegang het na hierdie lêer of dat daar genoeg skryf " "spasie beskikbaar is." #: document/katedocument.cpp:5278 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5284 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program." #: document/katedocument.cpp:5593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Die lêer '%1' is gemaak deur 'n ander program." #: document/katedocument.cpp:5596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Die lêer '%1' was uitgevee deur 'n ander program." #: document/katedocument.cpp:5933 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Word Wrap Document" msgid "Close Document" msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #: document/katedocument.cpp:6047 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6052 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal Mode" msgstr "Normale Teks" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "Enkodering" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default" msgstr "Gebruik Verstek Styl" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eienskappe van %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nuwe Lêertipe" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Kies die Mime-tipes wat jy wil hê vir hierdie lêer tipe.\n" "Asseblief noteer dat hierdie outomaties sal redigeer die geassosieer lêer " "uitbreidings ook." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Kies Mime Tipes" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filetype" msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Lêertipe" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Search:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "I-Search:" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Incremental Search Match" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Vorige Inkrementele Soektog Ooreenstem" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Incremental Search Match" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Vorige Inkrementele Soektog Ooreenstem" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Teks Instellings" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Print line &numbers" msgstr "Druk lyn nommers" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Print &legend" msgstr "Druk lyn nommers" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

As geaktiveer, lyn nommers sal wees printed op die links kant van die " "bladsy(s).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #| "type, as defined by the syntax highlighting being used." msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druk 'n boks wat typografiese gebruike vertoon vir die dokument tipe, " "soos defineerd deur die syntaks verligting wat gebruik word." #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Opskrif && Voetskrif" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Druk Opskrif:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Druk Voetskrif:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Opskrif/voetskrif skrif tipe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Opskrif Eienskappe" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "Formaat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kleure:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Agtergrond" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Voetskrif Eienskappe" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Formaat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Agtergrond" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formaat van die bladsy opskrif. die volgende etiket word ondersteunde:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #| "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #| "format
  • %h: current time
  • %y: current " #| "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #| "document
  • %p: page number

Note: Do " #| "not use the '|' (vertical bar) character." msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: huidige gebruiker naam
  • %d: volledige " "datum/tyd in kort formaat
  • %D: volledige datum/tyd in lang " "formaat
  • %h: huidige tyd
  • %y: huidige datum " "in kort formaat
  • %Y: huidige datum in lang formaat
  • %f: lêer naam
  • %U: volgrote Url van die " "dokument
  • %p: bladsy nommer

Nota: Doen " "nie gebruik die '|' (vertikaal kolom) karakter." #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formaat van die bladsy voetskrif. die volgende etiket word ondersteunde:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current User Name" msgstr "Huidige lyn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Time" msgstr "Huidige lyn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Masks" msgid "File Name" msgstr "Lêer Maskers" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Uitleg" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "Kleure" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Teken Agtergrond kleur" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Teken bokse" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Boks Eienskappe" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Wydte:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "Kantlyn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kleur:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

As geaktiveer, die agtergrond kleur van die redigeerder sal wees gebruik " "word.

Hierdie dalk mag wees bruikbare As jou kleur skema is ontwerp " "vir 'n donker agtergrond.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

as geaktiveer, 'n boks as gedefinieër in die eienskappe onder sal wees " "geteken omtrent die inhoud van elke bladsy. die Opskrif en Voetskrif sal " "wees geskei van die inhoud met 'n lyn as goed.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Die wydte van Die boks buitelyn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Die kantlyn binne in bokse, in beeld elemente" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Die lyn kleur na gebruik vir bokse" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Keuse van) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografiese Gebruike vir %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Context" msgid "text" msgstr "Konteks" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentaar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Kies na Vorige Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Kies na Vorige Lyn" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:21 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:26 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Konfigurasie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Blank Line" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Blank Line" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next blank line" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous blank line" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Verwyder volgende spasies" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Verwyder volgende spasies" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Verwyder volgende spasies" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Verbind Lyne" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Rol Lyn Begin" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Gekose" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Gekose" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Gekose" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Gekose teks:" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Gekose teks:" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: script/data/commands/utils.js:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: script/data/commands/utils.js:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines down." msgstr "Gekose" #: script/data/commands/utils.js:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines up." msgstr "Gekose" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMaak" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C Style" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C Style" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Nuutste" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Vervang" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML Style" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML Style" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error: %1" msgid "Error calling %1" msgstr "Fout: %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" #: script/katescriptview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Opdrag nie gevind" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 replacement made." #| msgid_plural "%1 replacements made." msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 plaasvervanger gemaak" msgstr[1] "%1 plaasvervanger gemaak" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue from the end?" msgid "Continue search?" msgstr "Gaan voort van die einde?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "SearchHighLight" msgstr "Verligting" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Beginning of Line" msgid "Beginning of line" msgstr "Beweeg na Begin van Lyn" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "End of line" msgstr "Einde van lyn:" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Set of characters" msgstr "Karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Next Character" msgid "Negative set of characters" msgstr "Verwyder Volgende Karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "Reference" msgstr "Vertoon Verskil" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line break" msgstr "Lyn nommers:" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Non-whitespace" msgstr "Vervang" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgid "Non-word character" msgstr "Karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace" msgid "Backslash" msgstr "Terugruimte" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find" msgid "F&ind:" msgstr "Soek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the previous bookmark." msgid "Jump to previous match" msgstr "Gaan na die vorige boekmerk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case &sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "Kas Sensitief" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Vervang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "&Mode:" msgstr "Vetdruk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search mode" msgstr "Soektog" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Find Next" msgid "Plain text" msgstr "Soek Volgende" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Gewone Uitdrukking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Keuse Slegs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "Replace next match" msgstr "Vervang Opstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "Replace all matches" msgstr "Vervang Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "Replace &All" msgstr "Vervang Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Incremental Search Match" msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Volgende Inkrementele Soektog Ooreenstem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Boks Eienskappe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Boks Eienskappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "Seksie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "Replace with:" msgstr "Vervang Opstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "E Taal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "R&eplace All" msgstr "Vervang Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoreer" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Spelling (van plekwyser)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroleur die dokument se spelling van die plekwyser en vorentoe" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "Ignore Word" msgstr "Ignoreer" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Seksie:" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Die verskil opdrag het gevaal. Maak asseblief seker dat verskil(1) is " "installeer en in jou PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "View Changes" msgstr "Ignoreer Veranderinge" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Discard" msgstr "Deaktiveer" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Geen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Context" msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Konteks" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Gekose" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Selected" msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Agtergrond Gekies" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Gebruik Verstek Styl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Vetdruk" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Kursief" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Onderstreep" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Uitkrap" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normale Kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Gekose Kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Agtergrond Kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normale Kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Selected Background Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Wegstel van verkose Agtergrond Kleur" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Gebruik Verstek Styl" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Geen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Gebruik Verstek Styl\" sal wees automaties herstel wanneer jy verander " "enige Styl eienskappe." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Style" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyword" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Sleutelwoord" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Veranderlikes:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File e&xtensions:" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Lêer uitbreidings:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "String" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filetype Specific Settings" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Lêertipe Spesifieke Instellings" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Data Tipe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal/Value" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimaal/Waarde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base-N Integer" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N Heelgetal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Floating Point" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Wissel Punt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konteks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show indentation lines" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Inkeping" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Veranderlikes:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region Marker" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Area Merker" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informeer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alert" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Opmerksaam" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Andere" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fout: " #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default Style" msgid "Use Default Colors" msgstr "Gebruik Verstek Styl" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Wegstel van Agtergrond Kleur" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Teks Area Agtergrond" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Selected Text" msgstr "Gekose teks:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #| "

" msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Verstel die agtergrond kleur van die keuse.

Om in te stel die teks " "kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" dialoog." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Huidige lyn:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Verstel die agtergrond kleur van die huidiglik aktiewe lyn, wat beteken " "die lyn waar jou plekaanduier is geposisioneer.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Search Highlight" msgstr "Verligting" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting" msgid "Replace Highlight" msgstr "Verligting" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Icon Border" msgstr "Vertoon Ikoon Grens" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background Area" msgstr "Agtergrond" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Lyn nommers:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line Number" msgstr "Huidige lyn:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word wrap markers:" msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Woord oorvloei markeerders:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Instel die kleur van Woord Oorvloei verwante merkers:

Statiese " "Woord Oorvloei
'n Vertikale lyn wat die kolom vertoon waar die teks " "gaan oorvloei
Dinamiese Woord Oorvloei
'n Pyltjie wys na " "links van die visuele-oorvloei lyne
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kode vou" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "Modified Lines" msgstr "Rol Lyn Begin" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Saved Lines" msgstr "Stoor Lêer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Text Decorations" msgstr "Kiesing Module" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "GUI-element markeerders:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Inkeping" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Verstel die kleur van die tabelle merke:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Hakkie verlig:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Verstel die hakkie ooreenstemmende kleur. Hierdie beteken, as jy plaas " "die plekaanduier bv. na 'n (, die ooreenstemmende ) sal wees " "verlig met hierdie kleur.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Marker Colors" msgstr "Kleure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1507 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Boekmerk" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiewe Breekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Bereikte Breekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Gebreklike Breekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Uitvoering" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Warning" msgstr "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout: " #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe.

Nota: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van deursigtigheid.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This list displays the default styles for the current schema and offers " #| "the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " #| "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " #| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "Hierdie lys vertoon die verstek style van die huidige skema en bied aan die " "beteken om hulle te redigeer. Die styl naam reflekteer die huidige styl " "instellings.

Om te redigeer die kleur, kliek die gekleurde vierkante, of " "kies die kleur om te redigeer van die opspring kieslys.

Jy kan terugstel " "die Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die opspring kieslys wanneer " "verkies." #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normale Teks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show indentation lines" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Verlig:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " #| "offers the means to edit them. The context name reflects the current " #| "style settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE>" #| " and choose a property from the popup menu.

To edit the " #| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " #| "popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors " #| "from the context menu when appropriate." msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "Hierdie lys vertoon die kontekste van die huidige sintaks verlig modus en " "bied die beteken om te redigeer hulle. Die konteks naam reflekteer die " "huidige styl instellings.

Om te redigeer gebruik die sleutelbord, druk " "<SPASIEgt; en kies 'n eienskap van die opspring kieslys." "

Om te redigeer die kleure, kliek die gekleurde vierkante, of kies die " "kleur om te redigeer van die opspring kieslys.

Jy kan terugstel die " "Agtergrond en Verkose Agtergrond kleure van die konteks kieslys wanneer " "verkies." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Normale Teks Style" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Gekose teks:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Skema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Stoor Lêer as..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Uitvoer as Html..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Normale Kleur..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Normale Teks Style" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Verligting Teks Style" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Kleure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Maak nogsteeds toe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Maak nogsteeds toe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Kleure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Kleure" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Kleure" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Instel van Boekmerk" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "As 'n lyn het nee boekmerk dan word voeg by een, andersins verwyder dit." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Maak skoon Alle Boekmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Verwyder alle boekmerke van die huidige dokument." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende Boekmerk" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gaan na die volgende boekmerk." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige Boekmerk" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gaan na die vorige boekmerk." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Boekmerk" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Volgende: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "Vorige: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes the current line." msgstr "Verwyder die huidige lêer tipe." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, fuzzy, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "Druk die huidige dokument." #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No such highlight '%1'" msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Geen so verligting '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No such command: \"%1\"" msgid "No such mode '%1'" msgstr "Geen so opdrag: \"%1\"" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Gevaal om om te skakel argument '%1' na integraal." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Wye moet te minste wees 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolom moet ten minste wees 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Gebruik: %1 aan|af|1|0|waar|vals" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Slegte argument '%1'. Gebruik: %2 aan|af|1|0|waar|vals" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Onbekende opdrag '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Gekose" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Gekose teks:" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Gekose teks:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Gekose teks:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Deel" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Kern Ontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kern Ontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck" msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Spelltoetser" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Die oulike bufferstelsel" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Die Redigering Opdragte" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Toetsing, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Vorige Kern Ontwikkelaar" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Kskryf poort na Kparts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Region Marker" msgid "Glen Parker" msgstr "Area Merker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Kskryf Herstel Geskiedenis, Kspell integrasie" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Kskryf Xml Sintaks verligting ondersteun" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Lappe en meer" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWrite Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "Kskryf Outeur" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgid "QA and Scripting" msgstr "Quake Skript" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Verligting vir Rpm Spec-Files, Perl, Diff en meer" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Verligting vir Vhdl" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Verligting vir Sql" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Verligting vir Feriet" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Verligting vir Ilerpg" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Verligting vir Latex" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Verligting vir Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Verligting vir Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Verligting vir Skema" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr " php Sleutelwoord/Datatipe lys" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Baie oulike hulp" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting for LaTeX" msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Verligting vir Latex" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle mense wie het bygedra en I het vergeet na vermeld" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz " #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: utils/kateglobal.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigureer..." #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Confirmation" msgid "replace with %1?" msgstr "Vervang Opstelling" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 plaasvervanger gemaak" msgstr[1] "%1 plaasvervangings gemaak" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, fuzzy, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "Onderstreep" msgstr[1] "Onderstreep" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Inkeep" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, fuzzy, kde-format msgid "Variables" msgstr "Veranderlikes:" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "String" msgid "Filter" msgstr "String" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Huidige lyn:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Druk die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Verwyder alle boekmerke van die huidige dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of document reached." msgid "Read a document variable." msgstr "Einde van dokument bereik." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:213 #, fuzzy, kde-format msgid "true" msgstr "Uitkrap" #: variableeditor/variableeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "false" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:350 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "Rol Lyn Begin" #: variableeditor/variableeditor.cpp:352 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of spaces to indent with." msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Die aantal spasies om te inkeep met." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Backspace key indents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace sleutel doen inkeping" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bl&ock Selection Mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blok Keuse Module" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "

Verstel die agtergrond kleur van die redigering area.

" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Kies na Einde van Lyn" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show indentation lines" msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vertoon lyn nommers" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Vervang Alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Wys rolstaaf merke" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Wys rolstaaf merke" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlighting Rules" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Verligting Reëls" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion Plugin" msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tab key indents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Oortjie sleutel doen inkeping" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Verstel die nommer van herstel/herstel herroep stappe na opneem. Meer stappe " "gebruik Meer geheue." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Gekose Agtergrond Kleur..." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab width:" msgid "Tab Width" msgstr "Oortjie wydte:" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation with Spaces" msgid "Indentation Width" msgstr "Inkeping met Spasies" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Indentation Mode" msgstr "Inkeping" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabelvormers" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "Tabelvormers" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Spaces" msgstr "Vervang" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End &of line:" msgid "End of line type" msgstr "Einde van lyn:" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "Mode" msgstr "Vetdruk" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " Blk " #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Lyn: %1" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Lyn: %1" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, fuzzy, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Lyn: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Ander" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Ander" msgstr[1] "Ander" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Knip die gekose teks en beweeg dit na die klipbord" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Plak vorige gekopieër of knip klipbord inhoud" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Gebruik hierdie opdrag om te kopieër die huidiglik gekose teks na die " "stelsel klipbord." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Paste Selection" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Plak vorige gekopieër of knip klipbord inhoud" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Plak vorige gekopieër of knip klipbord inhoud" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Knip die gekose teks en beweeg dit na die klipbord" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse redigering aksies" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Ongedaan maak die mees onlangse herstel operasie" #: view/kateview.cpp:505 #, fuzzy, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "Skripte" #: view/kateview.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Woord Oorvloei" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Maak skoon Inkeping" #: view/kateview.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #| "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " #| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Gebruik hierdie om skoon te maak die inkeping van die verkose blok teks " "(slegs oortjies/slegs spasies)

Jy kan konfigureer of oortjies geëerd " "en gebruik moet word of vervang moet word met spasies, in die konfigurasie " "dialoog." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Rules" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Inkeping Reëls" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Inkeping" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "Inkeping" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Gebruik hierdie om die huidige lyn of blok van teks inlyn te bring na sy " "ordentlike inkeep vlak." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "In lyn" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Kommentaar" #: view/kateview.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This command comments out the current line or a selected block of text." #| "

The characters for single/multiple line comments are defined " #| "within the language's highlighting." msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Hierdie opdrag kommentaar uit die huidige lyn van 'n gekose blok van teks." "

die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word gedefinieër " "binne in die taal se verligting." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Verwyder kommentaar" #: view/kateview.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This command removes comments from the current line or a selected block " #| "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #| "defined within the language's highlighting." msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Hierdie opdrag verwyder kommentaar van die huidige lyn van 'n gekose blok " "van teks.

die karakters vir enkel/veelvuldige lyn kommentaar word " "gedefinieër binne in die taal se verligting." #: view/kateview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentaar" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Lees Slegs Modus" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Sluit/Ontsluit die dokument vir skryf" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Kiesing Module" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Boonste kas" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Omskakel die verkiesde na die boonste kas, of die karakter na die regterkant " "van die plekwyser as geen teks gekies is nie. " #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Onderste kas" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Omskakel die verkiesde na die onderste kas, of die karakter na die " "regterkant van die plekwyser as geen teks gekies is nie. " #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliseer" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Kapitaliseer die verkose deel, of die woord onder die plekwyser as geen teks " "gekies is nie." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Verbind Lyne" #: view/kateview.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Told Voltooi" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Verwyder volgende spasies" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Druk die huidige dokument." #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druk die huidige dokument." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Herlaai" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Stoor die huidige dokument na disket, met 'n naam van jou keuse." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Stoor Lêer as..." #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Hierdie opdrag maak oop 'n dialoog en laat jy jy kies 'n lyn wat jy wil hê " "die plekaanduier na beweeg na." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #: view/kateview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Beweeg na Volgende Lyn" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfigureer verskeie aspekte van hierdie redigeerder." #: view/kateview.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Bold" msgid "&Mode" msgstr "Vetdruk" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Verligting" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hier jy kan kies hoe die huidige dokument moet wees verlig." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Kleure" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Inkeping" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "As jy het gekose iets binne in die huidige dokument, hierdie sal nee langer " "wees gekose." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Vergroot skriftipe" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Verklein skriftipe" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Hierdie verklein die grootte van die vertoonde teks." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Hierdie vermeerder die grootte van die vertoonde teks." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Blok Keuse Module" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Hierdie opdrag laat toe omskakeling tussen die normale (lyn gebaseerde) " "keuse modus en die blok keuse modus." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Kies na Einde van Lyn" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Kies na Einde van Lyn" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Oorskryf Modus" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Kies hetsy jy wil hê die teks jy tipe na wees ingesit of na oorskryf " "bestaande teks." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Show Whitespace" msgstr "Vervang" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die " "besigtig grens op die skerm." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die " "besigtig grens op die skerm." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dinamiese Woord Oorvloei Inkepings" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Kies wanneer die Dinamiese Woord Oorvloei Indikators vertoon moet word" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "Af" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Volg Lyn Nommers" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Altyd Aan" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statiese Woord Oorvloei" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die " "besigtig grens op die skerm." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Wys Statiese Woord Oorvloei Merker" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Vertoon/Versteek die Woord Oorvloei Merker,'n vertikale lyn getrek by die " "woord oorvloei kolom soos gedefinieerd in die redigeerde eienskappe" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Jy kan kies of die kodevou merkers getoon moet word, indien kodevouing " "moontlik is." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vertoon Ikoon Grens" #: view/kateview.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #| "symbols, for instance." msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Vertoon/steek weg die ikoon grens.

die ikoon grens vertoon boekmerk " "simbole, vir voorbeeld." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Wys Rolstaaf Merke" #: view/kateview.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #| "instance, show bookmarks." msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.

Die merke, " "byvoorbeeld, wys boekmerke." #: view/kateview.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Scroll&bar Marks" msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Wys Rolstaaf Merke" #: view/kateview.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #| "instance, show bookmarks." msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Vertoon/steekweg die merke op die vertikale rolstaaf.

Die merke, " "byvoorbeeld, wys boekmerke." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Verander na Opdrag Lyn" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Einde van Lyn" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Kies watter lyn eindiging gebruik moet word, wanneer jy die dokument stoor" #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DOS/Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Enkodering" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Kyk begin die eerste voorkoms van 'n stuk van teks of gewone uitdrukking." #: view/kateview.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Find Selected" msgstr "Gekose" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "" #: view/kateview.cpp:921 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Gekose" #: view/kateview.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Kyk begin die volgende voorkoms van die soektog frase." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Kyk begin die vorige voorkoms van die soektog frase." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Kyk begin 'n stuk van teks of gewone uitdrukking en vervang die resultaat " "met sommige gegewe teks." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Teks Plekaanwyser Beweging" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: view/kateview.cpp:984 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopie maak as &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Gebruik hierdie opdrag om te kopier die huidiglik gekose teks as HTML na " "die stelsel klipbord." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export File as HTML" msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Voer uit Lêer as HTML" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Hierdie opdrag laat jou toe om uit te voer die huidige dokument met alle " "verligting informasie binne in 'n Html dokument." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Beweeg Woord Links" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Kies Karakter Links" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Kies Woord Links" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Kies Karakter Regterkant" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Kies Woord Regterkant" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Beweeg na Begin van Lyn" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Beweeg na Begin van Dokument" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Kies na Begin van Lyn" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Kies na Begin van Dokument" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Beweeg na Einde van Lyn" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Beweeg na Einde van Dokument" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Kies na Einde van Lyn" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Kies na Einde van Dokument" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Kies na Vorige Lyn" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rol Lyn Begin" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Beweeg na Volgende Lyn" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Beweeg na Vorige Lyn" #: view/kateview.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Right" msgid "Move Cursor Right" msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #: view/kateview.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Left" msgid "Move Cursor Left" msgstr "Beweeg Woord Links" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Kies na Volgende Lyn" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rol Bladsy Begin" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Kies Bladsy Begin" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Beweeg na Bo van Besigtig" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Kies na Bo van Besigtig" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rol Bladsy Ondertoe" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Kies Bladsy Ondertoe" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Beweeg na Bodem van Besigtig" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Kies na Bodem van Besigtig" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Oordraende Karakters" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Oordraende Karakters" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Uitvee Lyn" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Uitvee Woord Links" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Uitvee Woord Regterkant" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Verwyder Volgende Karakter" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Terugruimte" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nsert tab character" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Invoeg oortjie karakter" #: view/kateview.cpp:1297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent current &line" msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inkeping huidige lyn" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent current &line" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Inkeping huidige lyn" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Inkeep" #: view/kateview.cpp:1336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #| "configuration dialog." msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Gebruik hierdie om die verkose blok teks in te keep.

Jy kan " "konfigureer of oortjies geëerd en gebruik moet word of vervang moet word met " "spasies, in die konfigurasie dialoog." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Uitkeep" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Gebruik hierdie na uitkeep 'n gekose blok van teks." #: view/kateview.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse Toplevel" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Saambreek Boonstevlak" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Huidige lyn:" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kommentaar" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Stoor die huidige dokument" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search wrapped" msgstr "Soektog" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "In lyn" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Voer uit Lêer as HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:296 view/kateviewhelpers.cpp:345 #: view/kateviewhelpers.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1183 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Beskikbare Opdragte" #: view/kateviewhelpers.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Vir hulp op individuele opdragte, doen 'help <opdrag>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1191 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Geen hulp vir '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1194 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Geen so opdrag %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " #| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " #| "help list
For help for individual commands, enter " #| "help <command>

" msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Hierdie is die Katepart opdrag lyn.
Syntaks: opdrag " "[ argumente ]
Vir 'n lys van beskikbare opdragte, voortgaan " "hulp lys
Vir hulp vir individuele opdragte, voortgaan " "hulp <opdrag>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1288 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Geen so opdrag: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1291 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1301 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Sukses: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1315 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Opdrag \"%1\" gevaal." #: view/kateviewhelpers.cpp:2603 view/kateviewhelpers.cpp:2604 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merk Tipe %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2627 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Instel Verstek Merk Tipe" #: view/kateviewhelpers.cpp:2768 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Open/Stoor" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "Stoor Lêer as..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Agtergrond Kleur..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Mode" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Kiesing Module" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show indentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Vertoon inkeping Reëls" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Automatic end of line detection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Vertoon Lyn Nommers" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Vermisde argument. Gebruik: %1 " #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie moontlik na open %1" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open file" msgstr "Nie moontlik na open %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Vertoon/steek weg die lyn nommers op die links hand kant van die besigtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print &line numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Druk lyn nommers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal mode" msgstr "Normale Teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Command" msgstr "Kommentaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Vervang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Inkeep" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Visual mode" msgstr "Normale Teks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected" msgid "Remove selected" msgstr "Gekose" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Merk Tipe %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmark." msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Gaan na die volgende boekmerk." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3561 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1684 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merk Tipe %1" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "Karakter" #~ msgstr[1] "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Stoor Lêer as..." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Stoor Lêer as..." #, fuzzy #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "In lyn" #, fuzzy #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Konfigureer Redigeerder..." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie gelaai word nie, omdat nie moontlik was om te lees " #~ "daarvan.\n" #~ "\n" #~ "Kyk of jy lees toegang tot hierdie lêer het." #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Inkeep" #, fuzzy #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Hoeveelheid spasies:" #, fuzzy #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funksie" #, fuzzy #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Kies Skrif tipe..." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Enkodering" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Verstek skema vir %1:" #, fuzzy #~| msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automaties einde van lyn opsporing" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Die lêer '%1' was modifiseerd deur 'n ander program." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Vertoon Vou en Merkers" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Kies hoe die boekmerke moet wees gesorteer in die boekmerke " #~ "kieslys." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Deur skep" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Deur posisie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~| "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~| "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Terugvalkopie maak by stoor sal veroorsaak dat Kate die skyf lêer " #~ "kopieër na '<prefix><leêrnaam><agtervoegsel>' voor " #~ "stoor veranderinge.

Die agtervoegsel verstekwaarde na ~ " #~ "en voorvoegsel word leeggemaak deur verstek" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Terugvalkopie op Stoor" #, fuzzy #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "Agtervoegsel" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktiveer" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Kabinet Konfigureer Lêer" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Aktiveer statiese woord oorvloei" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Wys Statiese Woord Oorvloei Merker" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Inkeping" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Kies na Ooreenstemmende Hakkie" #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Plekwayser en Verkiesing" #, fuzzy #~| msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Vertikale inlyn dinamiese oorvloei lyne om diepte af te grens:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "As hierdie opsie is nagegaan, die teks lyne sal wees oorvloei na die " #~ "besigtig grens op die skerm." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinamiese Woord oorvloei indikators (as beskikbaar):" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Verligting vir Feriet" #, fuzzy #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #, fuzzy #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~ msgid "Private" #~ msgstr "ferite" #, fuzzy #~ msgid "Static" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Uitkrap" #, fuzzy #~ msgid "Union" #~ msgstr "Funksie" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksie" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Veranderlikes:" #, fuzzy #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Konfigurasie" #, fuzzy #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vervang" #, fuzzy #~ msgid "Override" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Soek" #, fuzzy #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokale Lêers" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Boks Eienskappe" #, fuzzy #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Uitvoering" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Die Redigering Opdragte" #, fuzzy #~| msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Kies Skrif tipe..." #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "Patroon:" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kas Sensitief" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Voetskrif Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wat wil jy doen?" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Verligting vir Skema" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Lêer Formaat" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Nuwe..." #, fuzzy #~| msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Vervang Opstelling" #, fuzzy #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Terugruimte" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Naam vir Nuwe Skema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nuwe Skema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "Skema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Skriftipes &Kleure" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Skriftipe & Kleur Skemas" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "Skema" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "'n lêer genaamd \"%1\" alreeds bestaan. Word jy seker jy wil hê na " #~ "oorskryf dit?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Oorskryf Lêer?" #, fuzzy #~| msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Wys statiese woord oorvloei merker (indien beskikbaar)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~| "longer than the width of the current view, to fit into this view." #~| "

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~| "view is resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Gebruik hierdie opdrag na oorvloei alle lyne van die huidige dokument wat " #~ "woord langer as die wydte van die huidige besigtig, na pas binnein " #~ "hierdie besigtig.

hierdie is 'n statiese woord oorvloei, wat " #~ "beteken dit is nie opgedateer wanneer die besigtig is hervergroot." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Verligting Reëls" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Spellkontroleur Kiesing..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Kontroleur spelling van die verkose teks" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Gaan na lyn:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wil jy doen?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Lêer Was Verander op Disket" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Ignoreer Veranderinge" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Verligting Reëls" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Verlig Aflaai" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Kies die syntaks verligting lêers wat jy wil opdateer:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleer" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Nuutste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota: Nuwe uitgawens word outomaties gekies." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Installeer" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale Teks" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Afwysende syntaks. Eienskap (%2) nie geadresseer deur " #~ "simboliese naam
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Afwysende syntaks. Konteks %2 het geen simboliese naam
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Afwysende syntaks. Konteks %2 nie geadresseer deur 'n " #~ "simboliese naam" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Daar was waarskuwing(s) en/of fout(e) gedurende verdeling van die syntaks " #~ "verligting konfigurasie." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate Sintaks verligting ondersteun" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Sedert daar het al 'n fout verwerking die verligting beskrywing, hierdie " #~ "verligting sal wees gestremde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~| "resolved
" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Spesifiseerde meerlyn aanbeveel area (%2) kon nie heropgelos " #~ "word nie
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Die fout %4
het al opgespoor in Die lêer %1 na %2/%3
" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #, fuzzy #~| msgid "Continue from the end?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Gaan voort van die einde?" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ander" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Harde ware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wetenskaplik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurasie" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Veranderinge-log" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Eenvoudige Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Komponent-Pascal" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "CMaak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skripte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Blat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Veranderlog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Kontrole" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".werkskerm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Taal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Epos" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databasis" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "ASP" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Terugruimte" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Kryteks" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Informeer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI Lêers" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaSkript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasies" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Konfigureer..." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Quake Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "CMaak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "KBasies" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Musiek Publiseerder" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objektiewe-C" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objektiewe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objektiewe Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objektiewe Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objektiewe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Pêrel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Vordering" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "SuiwerBasies" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "CMaak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Vervang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Lêer Formaat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spesery" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "GLSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basies" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2merkers" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "Onegteskrip" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache Konfigurasie" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WYN Opstelling" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "Xml (Ontfouting)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Konfigurasie" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "(Onbekend)" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Lêer het verwyder op Disket" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Lêer het verander op Disket" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Doen niks. Die volgende keer wat jy op hierdie lêer fokus, of probeer om " #~ "dit te stoor of dit toe te maak sal jy weer gepor word." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Oorskryf die disket lêer met die redigeerder inhoud." #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignoreer beteken dat jy nie weer gewaarsku sal word nie (behalwe as die " #~ "skyf lêer nogmals verander); as jy die dokument stoor, jy sal oorskryf " #~ "die lêer op die skyf; as jy dan nie stoor nie, is die skyf lêer (indien " #~ "teenwoordig) wat jy het." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jy Is op Jou Eie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~| "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " #~| "that." #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Kalkuleer die verskil tussen die redigeerder inhoud en die skyf lêer " #~ "gebruik verskil(1) en maak oop die verskil lêer met die verstek program " #~ "vir dit." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE Verstek" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Konteks" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige Boekmerk" #, fuzzy #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Kas Sensitief" #, fuzzy #~| msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Vetdruk" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "Karakter" #, fuzzy #~| msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Soek diepte vir konfigureerde lêer:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Inkeping met Spasies" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Fout: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Foute!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Gekose teks:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Beweeg na Ooreenstemmende Hakkie" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." #~| "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sal soek die gegewe aantal van kabinet vlakke opgaande " #~ "vir .kateconfig lêer en laai die instellings lyn daarvan." #, fuzzy #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normale teks:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die keuse.

Om in te stel die " #~ "teks kleur vir gekose teks, gebruik die \"Konfigureer Verligting\" " #~ "dialoog.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Kies die merker tipe wat jy wil verander.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Verstel die agtergrond kleur van die verkose merker tipe.

Nota: Die merker kleur word ligter vertoon as gevolg van " #~ "deursigtigheid.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Addisionele Elemente" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Linker grens agtergrond:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Lyn nommers:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Die kleut sal gebruik word om te trek die lyn nommers (as aktiveer) en " #~ "die lyne in die kode-vou skrifstuk.

" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Woord oorvloei markeerders:" #, fuzzy #~| msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "GUI-element markeerders:" #, fuzzy #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "Lisensie:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "Outeur:" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Lêertipe:" #, fuzzy #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Voorvoegsel:" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kortpaaie" #, fuzzy #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Skripte" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg " #~ "tydelike skryf stoor is nie." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Filetypes" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Lêertipes" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Seksie:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "String" #, fuzzy #~| msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Inplak Bestuurder" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~ msgid "OVR" #~ msgstr " Ovr " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Rol Lyn Begin" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Rol Lyn Ondertoe" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Uitvoering" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Vertoon/steekweg die opdrag lyn op die onderkant van die besigtig." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Altyd Aan" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Maak 'n nuwe lêer tipe." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Terugruimte" #, fuzzy #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 kon nie volledig gelaai word nie, omdat daar nie genoeg " #~ "tydelike skryf stoor is nie." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Regideer Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Voeg by Lêer..." #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Gekose" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "R/O" #~ msgstr " R/O " #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Wys vou merkers (indien beskikbaar)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Inproppe" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Beweeg Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Kies Woord Links" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Beweeg Woord Regterkant" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Kies Woord Regterkant" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Voorwoord" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Uitkiesings sal oorskryf word deur getikte teks en sal verlore wees by " #~ "plekwyser beweging." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Uitverkiesings sal bly, selfs na plekwyser beweging en tik." #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Wanneer die gebruiker tipes 'n links hakkie ([,(, van {) Kateview " #~ "automaties binne gaan die regterkant hakkie (}, ), van ]) na die " #~ "regterkant van die plekaanduier." #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 is 'n binêre, stoor daarvan sal in ' korrupte lêer tot gevolg " #~ "hê." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Probeer om binêre Lêer te stoor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, " #~| "similar to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be " #~| "moved left of the line start, but it can be moved off the line end, " #~| "which can be very handy for programmers." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "Wanneer op, beweeg die invoeg plekaanduier te gebruik die Links en " #~ "Regterkant sleutels sal gaan op na vorige/volgende lyn na begin/" #~ "einde van die lyn, soortgelyk na mees redigeerders.

Wanneer af, die " #~ "invoeg plekaanduier kan nie wees verskuif Links van die lyn begin, maar " #~ "dit kan wees verskuif af die lyn einde, wat kan wees baie nuttig vir " #~ "programmeerders." #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder alle volgende witspasies op " #~ "lyne verwyderwanneer hulle gelaat is deur die ingevoegde plekwyser." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sa outomaties elimineer addisionele spasies aan die einde " #~ "van lyne van teks wanneer laai/stoor die lêer." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Verwyder agtervolgende spasies" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~| msgid "&Stop" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleure" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Normale Kleur..." #, fuzzy #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Teks Area Agtergrond" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Saambreek een Lokale Vlak" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "UItbrei Een Lokale Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Uitbrei Boonste Vlak" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Saambreek Boonstevlak" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formaat:" #, fuzzy #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Druk die huidige dokument." #, fuzzy #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak." #, fuzzy #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Kies die hele teks van die huidige dokument." #, fuzzy #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Stoor die huidige dokument" #, fuzzy #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #~ msgid " INS " #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " Byvoeg " #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Stoor Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Herlaai die huidige dokument van disket." #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "ferite" #, fuzzy #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "Kskryf Outeur" #, fuzzy #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Inlegbare redigeerder komponent" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Gewone Uitdrukking" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fout: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "As hierdie aktiveer is, sal die redigeerder uitreken die hoeveelheid " #~ "spasies na die volgende oortjie posisie soos gedefnieeërd deur die " #~ "oortjie wydte, en voeg in daardie aantal spasies in plaas van 'n OORTJIE " #~ "karakter." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van tabelvormers" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "Vertoon Verskil" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveer" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak" #, fuzzy #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Binêre Lêer Oopgemaak" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Woord Oorvloei Dokument" #, fuzzy #~| msgid "Search Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Soektog Opsies" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Ontwikkelaar en Verlig assistent" #, fuzzy #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie moontlik na open %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Beweeg Karakter Regterkant" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Beweeg Karakter Links" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #, fuzzy #~| msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Soek Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Gewone Uitdrukking" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Kas Sensitief" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "Dinamiese woord oorvloei" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Die Kate Deel Outeure" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Lyn moet ten minste wees 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Daar is nie daardie baie lyne in hierdie dokument" #, fuzzy #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Verligting" #, fuzzy #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Keuse Slegs" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Kortpaaie Opstelling" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "Die spelling program kon nie begin word nie. Maak asseblief seker dat jy " #~ "die korrekte spelling program ingestel het en dat dit ordentlik " #~ "konfigureer is en in jou PATH." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "Die spelling program blyk om omgeval te wees." #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "(Onbekend)" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #, fuzzy #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Kon nie toegang verkry na uitsig" #, fuzzy #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Uitsonderding, lyn %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~| msgid "Maximum undo steps:" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "Maksimum herstel stappe:" #, fuzzy #~ msgid " Static" #~ msgstr "Stata" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Druk sintaks leiding" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Druk net gekiesde teks" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Hierdie opsie is slegs beskikbaar as sommige teks is gekose in die " #~ "dokument.

as beskikbaar en geaktiveer, slegs die gekose teks is " #~ "printed.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Druk %1" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Nêrens" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Soeking, dan Huidige Woord" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Huidige Woord Slegs" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Huidige Woord, dan Verkiesing" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Luukse soek teks vorm:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This determines where KateView will get the search text from (this will " #~| "be automatically entered into the Find Text dialog): " #~| "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • Selection Only: Use the current text selection, if " #~| "available.
  • Selection, then Current Word: Use the current " #~| "selection if available, otherwise use the current word.
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is " #~| "currently resting on, if available.
  • Current Word, then " #~| "Selection: Use the current word if available, otherwise use the " #~| "current selection.
Note that, in all the above modes, if a " #~| "search string has not been or cannot be determined, then the Find Text " #~| "Dialog will fall back to the last search text." #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Hierdie bepaal waar KateAansig die soek teks sal kry (dit sal outomaties " #~ "ingevoer word in die Vind Teks dialoog):
  • Nêrens: " #~ "Moenie raai die toets teks.
  • Kiesing Slegs: Gebruik die " #~ "huidige teks verkiesing, indien beskikbaar.
  • Kiesing, dan " #~ "Huidige Woord: Gebruik die huidige verkiesing indien beskikbaar, " #~ "andersins gebruik die huidige woord.
  • Huidige Woord Slegs: " #~ "Gebruik die woord waar die plekwyser huidig op rus, indien beskikbaar.
  • Huidige Woord, dan Verkiesing: Gebruik die huidige woord " #~ "indien beskikbaar, andersins gebruik die huidige verkiesing.
  • Noteer dat, in alle modules hierbo, indien 'n soek string nie bepaal " #~ "kan word nie, dan sal die Vind Teks Dialoog terug val na die laasste soek " #~ "teks." #, fuzzy #~ msgid "NORM" #~ msgstr "Norm" #~ msgid " NORM " #~ msgstr "Norm" #, fuzzy #~| msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Oorvloei plekaanduier" #, fuzzy #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "Verligting" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Opspring Klaarmaak lys" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "Automatiese vertoon klaarmaak lys" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Wys klaarmaking wanneer 'n woord is ten minste" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "karakters lank." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer die outomatiese klaarmaak lys inprop as verstek. Die inprop kan " #~ "deaktiveer word op 'n vertoon basis van die 'Gereedskap' kieslys." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Defineer die lengte wat 'n woord moet hê voor die klaarmaak lys vertoon " #~ "word." #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "Kies Lêer na Voeg by" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gevaal na las lêer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "Voeg by Lêer fout" #~ msgid "" #~ "

    The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

    Die lêer %1 doen nie bestaan of is nie leesbaar, gaan " #~ "staak." #~ msgid "

    Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

    Nie moontlik na open lêer %1, gaan staak." #~ msgid "

    File %1 had no contents." #~ msgstr "

    Lêer %1 moes nee inhoud." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Data Nutsprogramme" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(nie beskikbaar)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "data nutsprogramme woord slegs beskikbaar wanneer teks is gekose, van " #~ "wanneer die regterkant muis knoppie is gekliek het bo 'n woord. As nee " #~ "data nutsprogramme woord aan bied al wanneer teks is gekose, jy benodig " #~ "na installeer hulle. Sommige data nutsprogramme woord deel van die " #~ "Koffice paket." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "OutoBoekmerke" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Konfigureer OutoBoekmerke" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgid "

    A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

    " #~ msgstr "

    'n Gewone uitdrukking. Passende lyne sal geboekmerk word.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    As ontsper, die patroon passing sal geval sensitief wees, andersins " #~ "nie.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Indien aktiveer, die patroon passing salminimale passing gebruik; " #~ "indien jy nie weet wat die is nie, lees asseblief die aanhang van gewone " #~ "uitdrukkings in die kate handleiding.

    " #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Lêer masker:" #~ msgid "" #~ "

    A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

    Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'n Lys met lêernaam maskers, geskei deur semidubbelpunte. Dit kan " #~ "gebruik word om die gebruik te beperk van hierdie teks na lêers met " #~ "passende name.

    Gebruik die raadgewer knoppie na die regterkant van " #~ "die mimetipe teks onder om maklik beide lyste uit te vul.

    " #~ msgid "" #~ "

    A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

    Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'n Lys met mime tipes, geskei deur semidubbelpunt. Dit kan gebruik " #~ "word om die gebruik van hierdie teks na lêers met passende mime tipes, te " #~ "beperk.

    Gebruik die raadgewer knoppie regs om 'n lys van bestaande " #~ "lêer tipes te kry om van te kies, die gebruik daarvan sal die lêer " #~ "maskers ook vul.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kliek hierdie knoppie om te vertoon die kontroleurbare lys van " #~ "mimetipes beskikbaar op jou stelsel. Wanneer gebruik, die lêer masker " #~ "inskrywing hierbo sal ingevul word met die korresponderende maskers.

    " #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Kies die Mime-tipes vir hierdie patroon.\n" #~ "Noteer asseblief dat dit outomaties redigeer die geassosieerde lêer " #~ "uitbreiding ook." #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "Patrone" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patroon" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime Tipes" #~ msgid "" #~ "

    This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

    1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
    2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
    3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hierdie lys wys jou gekonfigureerde outoboekmerk tekste. Wanneer 'n " #~ "dokument oopgemaak is, word elke teks gebruik soos volg:

      1. Die teks " #~ "is verwerp, as 'n mime en/of lêernaam masker gedefnieër is, en geen " #~ "daarvan die dokument pas.
      2. Andersins word elke lyn van die " #~ "dokument probeer teenoor die patroon, en 'n boekmerk word geplaas op die " #~ "passende lyne.

Gebruik die knoppies hieronder om jou " #~ "kolleksie van tekste te bestuur.

" #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe outoboekmerk teks te maak." #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Druk hierdie knoppie die huidiglik gekose teks te verwyder klipbord." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Druk hierdie kopie om die huidig gekiesde teks te redigeer." #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "Konfigureer die Woord Klaarmaak Inprop" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigureer..." #~ msgid "Cursor & Selection Behavior" #~ msgstr "Plekwyser en Keuse Gedrag" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Inplak Bestuurder" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " #~ "rules.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Kies die Mime-tipes jy wil hê verlig te gebruik die '%1' sintaks verlig " #~ "reëls.\n" #~ "Asseblief nota wat hierdie sal automaties redigeer die geassosieer lêer " #~ "uitbreidings as goed." #~ msgid "Clear &Bookmark" #~ msgstr "Maak skoon Boekmerk" #~ msgid "Hide Folding &Markers" #~ msgstr "Versteek Vou en Merkers" #~ msgid "Hide &Icon Border" #~ msgstr "Wegsteek Ikoon Grens" #~ msgid "Hide &Line Numbers" #~ msgstr "Wegsteek Lyn Nommers" #~ msgid "Hide Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Wegsteek rolstaaf merke" #, fuzzy #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Soektog string '%1' nie gevind!" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Begin van dokument bereik." #~ msgid "End of selection reached." #~ msgstr "Einde van verkose deel bereik." #~ msgid "Beginning of selection reached." #~ msgstr "Begin van verkose deel bereik." #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Gaan voort van die begin?" #~ msgid "Re&place && Close" #~ msgstr "Vervang && Sluit" #~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" #~ msgstr "Gevind die voorkoms van jou gesoekte term. Wat wil jy doen?" #~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" #~ msgstr "Gebruik: vind[:[bcersw]] PATROON" #~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" #~ msgstr "Gebruik: ivind[:[bcrs]] PATROON" #~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" #~ msgstr "Gebruik: vervang[:[bceprsw]] PATROON [VERVANGING]" #~ msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" #~ msgstr "

Gebruik: vind[:bcersw] PATROON

" #~ msgid "" #~ "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN
ifind does incremental or " #~ "'as-you-type' search

" #~ msgstr "" #~ "

Gebruik: ivind:[:bcrs] PATROON
ivind doen toenemend of " #~ "'soos-jy-tik' soek

" #~ msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" #~ msgstr "

Gebruik: vervang[:bceprsw] PATROON VERVANGING

" #~ msgid "" #~ "

Options

b - Search backward
c - " #~ "Search from cursor
r - Pattern is a regular expression
s - Case sensitive search" #~ msgstr "" #~ "

Opsies

b - Soek terugwaarts
c - Soek " #~ "van plekwyser
r - Patroon is 'n gewone uitdrukking
s " #~ "- Geval sensitiewe soek" #~ msgid "" #~ "
e - Search in selected text only
w - Search whole " #~ "words only" #~ msgstr "" #~ "
e - Soek slegs in die verkose teks
w - Soek slegs " #~ "hele woorde" #~ msgid "" #~ "
p - Prompt for replace

If REPLACEMENT is not present, an " #~ "empty string is used.

If you want to have whitespace in your " #~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either " #~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, " #~ "prepend them with a backslash." #~ msgstr "" #~ "
p - Por vir vervang

As VERVANGING is nie teenwoordig, 'n " #~ "leë string word gebruik.

As jy witspasies in jou PATROON wil hê, " #~ "het jy nodig om aan te haal beide PATROON en VERVANGING met of enkele of " #~ "dubbele aanhalings. Om die aangehaalde karakters in die stringe te hê, " #~ "berei dit voor met 'n agteroor skuinsstreep." #~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" #~ msgstr "" #~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id, funksie om te roep)" #~ msgid "" #~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to " #~ "call (function))" #~ msgstr "" #~ "indenter.register benodig 2 parameters (gebeur id (nommer), funksie om te " #~ "roep (funksie))" #~ msgid "indenter.register:invalid event id" #~ msgstr "indenter.register:ongeldige gebeur id" #~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given" #~ msgstr "indenter.register:daar is reeds 'n funksie stel vir gegewe" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" #~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodig" #~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" #~ msgstr "document.textLine:Een parameter (lyn nommer) benodigde (nommer)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end " #~ "lyn, end kolom)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end " #~ "line, end col) (4x number)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Vier parameters benodig (begin lyn, begin kolom,end " #~ "lyn, end kolom) (4x nommer)" #~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" #~ msgstr "document.insertText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks)" #~ msgid "" #~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number," #~ "number,string)" #~ msgstr "" #~ "document.removeText:Drie parameters benodig (lyn,kolom,teks) (nommer," #~ "nommer,string)" #~ msgid "LUA interpreter could not be initialized" #~ msgstr "LUA interpreteerder kon nie inisialiseerd word nie" #~ msgid "Lua indenting script had errors: %1" #~ msgstr "Lua inkeping skrip het foute gehad: %1" #~ msgid "" #~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk " #~ "space. Saving it could cause data loss.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Hierdie lêer kon nie korrek gelaai word nie, omdat daar te min tydelike " #~ "skyf spasie is.Stoor daarvan kan data verlies veroorsaak.\n" #~ "\n" #~ "Wil jy die werklik stoor?" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" #~ msgstr "Invoeg leidende Doxygen \"*\" wanneer tik" #~ msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" #~ msgstr "Gebruik spasies in plaas van oortjies vir inkeep" #~ msgid "Emacs style mixed mode" #~ msgstr "Emacs style gemengde modus" #~ msgid "Keep indent &profile" #~ msgstr "Hou inkeep profiel" #~ msgid "Keys to Use" #~ msgstr "Sleutels om te gebruik" #~ msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" #~ msgstr "Oortjie Sleutel Modus as Niks gekies is" #~ msgid "Insert indent &characters" #~ msgstr "Invoeg inkeep karakters" #~ msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." #~ msgstr "Bevestig hierdie as jy wil inkeep met spasies eerder as oortjies." #~ msgid "" #~ "Indentations of more than the selected number of spaces will not be " #~ "shortened." #~ msgstr "" #~ "Inkeping van meer as die gekose nommer van spasies sal nie wees verkort." #~ msgid "" #~ "This allows the Tab key to be used to increase the indentation " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Hierdie laat toe die Oortjie sleutel om gebruik te word om te " #~ "vermeerder die inkeep vlak." #~ msgid "" #~ "This allows the Backspace key to be used to decrease the " #~ "indentation level." #~ msgstr "" #~ "Hierdie laat toe die Terugspasie sleutel om gebruik te word om te " #~ "verklein die inkeep vlak." #~ msgid "" #~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " #~ "comment." #~ msgstr "" #~ "Outomaties invoeg 'n leidende \"*\" wanneer tik binne in 'n Doxygen styl " #~ "kommentaar." #~ msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." #~ msgstr "Gebruik 'n mengsel van oortjie en spasie karakters vir inkepings" #~ msgid "" #~ "If this button is enabled, additional indenter specific options are " #~ "available and can be configured in an extra dialog." #~ msgstr "" #~ "Indien hierdie knopiie aktiveer is, is adisionele inkeep spesifikasie " #~ "opsies beskikbaar en kan konfigureer word in 'n ekstra dialoog." #~ msgid "Configure Indenter" #~ msgstr "Konfigureer Inkeper" #~ msgid "Collapse toplevel folding nodes" #~ msgstr "Saambreek boonste vlak vou nodes" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Geheue Gebruik" #~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:" #~ msgstr "Maksimum laai en bloks per lêer:" #~ msgid "" #~ "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of " #~ "text into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks " #~ "are swapped to disk and loaded transparently as-needed.
This can " #~ "cause little delays while navigating in the document; a larger block " #~ "count increases the editing speed at the cost of memory.
For normal " #~ "usage, just choose the highest possible block count: limit it only if you " #~ "have problems with the memory usage." #~ msgstr "" #~ "Die redigeerder sal laai gegewe aantal blokke (omtrent 2048 lyne) van " #~ "teks in die geheue; as die lêergrote groter is as dit, die ander blokke " #~ "word geruik na die skryf en deursigtig gelaai soos benodig.
Dit kan " #~ "kort vertragings veroorsaal gedurende navigering in die dokument; 'n " #~ "groter blok aantal verhoog die redigering spoed ten koste van die geheue. " #~ "
Vir gewone gebruik, kies slegs die hoogste moontlike blok aantal: " #~ "beperk dit slegs as jy probleme het met die geheue gebruik." #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Konfigureer %1" #~ msgid "Do&wnload..." #~ msgstr "Aflaai..." #~ msgid "" #~ "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its " #~ "properties below." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n Sintaks Verlig modus van hierdie lys na besigtig sy " #~ "eienskappe onder." #~ msgid "" #~ "The list of file extensions used to determine which files to highlight " #~ "using the current syntax highlight mode." #~ msgstr "" #~ "Die lys van lêer uitbreidings gebruik word na bepaal wat lêers na verlig " #~ "te gebruik Die huidige sintaks verlig modus." #~ msgid "" #~ "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using " #~ "the current highlight mode.

Click the wizard button on the left of the " #~ "entry field to display the MimeType selection dialog." #~ msgstr "" #~ "Die lys van Mime Tipes gebruik word na bepaal wat lêers na verlig te " #~ "gebruik Die huidige verlig modus.

Kliek Die assistent knoppie op Die " #~ "links van Die inskrywing veld na vertoon Die Mime-tipe keuse dialoog." #~ msgid "" #~ "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." #~ "

The File Extensions entry will automatically be " #~ "edited as well." #~ msgstr "" #~ "Vertoon 'n dialoog met 'n lys van alle beskikbaar mime tipes na kies van." #~ "

Die Lêer Uitbreidings inskrywing sal automaties wees " #~ "geredigeerde as goed." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na aflaai nuwe of opgedateer sintaks verlig " #~ "beskrywings van die Kate webtuiste." #~ msgid "JavaScript file not found" #~ msgstr "JavaScript lêer nie gevind nie" #~ msgid "Show the code folding region tree" #~ msgstr "Wys die kode vou area boom" #~ msgid "Basic template code test" #~ msgstr "Basiese sjabloon kode toets" #~ msgid " Col: %1" #~ msgstr "Kolom: %1" #~ msgid "Overwrite the file" #~ msgstr "Oorskryf die lêer" #~ msgid "Python Style" #~ msgstr "Python Styl" #~ msgid "S&S C Style" #~ msgstr "S&S C Style" #~ msgid "Variable Based Indenter" #~ msgstr "Veranderlik Baseerde Inkeper" #~ msgid "Mode must be at least 0." #~ msgstr "Modus moet ten minste 0 wees" #~ msgid "Search Incrementally" #~ msgstr "Soek toenemend" #~ msgid "Search Incrementally Backwards" #~ msgstr "Soek toenemend Terugwaarts" #~ msgid "From Beginning" #~ msgstr "Van Begin" #~ msgctxt "Incremental Search" #~ msgid "I-Search:" #~ msgstr "I-Soektog:" #~ msgctxt "Incremental Search found no match" #~ msgid "Failing I-Search:" #~ msgstr "Gevaalde I-Soektog:" #~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction" #~ msgid "I-Search Backward:" #~ msgstr "I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgid "Failing I-Search Backward:" #~ msgstr "Gevaalde I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgctxt "Incremental Search has passed the end of the document" #~ msgid "Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search:" #~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Gevaalde Oorvloei I-Soektog Terugwaarts:" #~ msgctxt "" #~ "Incremental Search has passed both the end of the document and the " #~ "original starting position" #~ msgid "Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Oorvloei I-Soektog:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search:" #~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog:" #~ msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" #~ msgstr "Oorvloeide I-Soektog terugwaarts:" #~ msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" #~ msgstr "Vaal Oorvloeide I-Soektog Terugwaats:" #~ msgid "Error: unknown i-search state!" #~ msgstr "Fout: onbekende i-soektog status!"