# Translation of ksysguard_plugins_global.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard_plugins_global\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:53+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: cpu/cpu.cpp:28 disks/disks.cpp:77 disks/disks.cpp:78 gpu/GpuDevice.cpp:20 #: power/power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Назва" #: cpu/cpu.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Usage" msgstr "Загальне використання" #: cpu/cpu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Usage'" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: cpu/cpu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System Usage" msgstr "Використання системою" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'System Usage'" msgid "System" msgstr "Система" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 System Usage'" msgid "%1 System" msgstr "Система %1" #: cpu/cpu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User Usage" msgstr "Використання користувачем" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'User Usage'" msgid "User" msgstr "Користувач" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 User Usage'" msgid "%1 User" msgstr "Користувач %1" #: cpu/cpu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Wait Usage" msgstr "Використання очікуванням" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Wait Load'" msgid "Wait" msgstr "Очікування" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 Wait Load'" msgid "%1 Wait" msgstr "Очікування %1" #: cpu/cpu.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Frequency" msgstr "Поточна частота" #: cpu/cpu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current frequency of the CPU" msgstr "Поточна частота процесора" #: cpu/cpu.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Temperature" msgstr "Поточна температура" #: cpu/cpu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All" msgstr "Усі" #: cpu/cpu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Frequency" msgstr "Максимальна частота процесорів" #: cpu/cpu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Frequency'" msgid "Max Frequency" msgstr "Максимальна частота" #: cpu/cpu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current maximum frequency between all CPUs" msgstr "Поточна максимальна частота серед усіх процесорів" #: cpu/cpu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Frequency" msgstr "Мінімальна частота процесорів" #: cpu/cpu.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Frequency'" msgid "Min Frequency" msgstr "Мінімальна частота" #: cpu/cpu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current minimum frequency between all CPUs" msgstr "Поточна мінімальна частота серед усіх процесорів" #: cpu/cpu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Frequency" msgstr "Середня частота процесорів" #: cpu/cpu.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Frequency'" msgid "Average Frequency" msgstr "Середня частота" #: cpu/cpu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current average frequency between all CPUs" msgstr "Поточна середня частота серед усіх процесорів" #: cpu/cpu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Temperature" msgstr "Максимальна температура процесорів" #: cpu/cpu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Temperature'" msgid "Max Temperature" msgstr "Максимальна температура" #: cpu/cpu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Temperature" msgstr "Мінімальна температура процесорів" #: cpu/cpu.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Temperature'" msgid "Min Temperature" msgstr "Мінімальна температура" #: cpu/cpu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Середня температура процесорів" #: cpu/cpu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Temperature'" msgid "Average Temperature" msgstr "Середня температура" #: cpu/cpu.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of CPUs" msgstr "Кількість процесорів" #: cpu/cpu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of CPUs'" msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: cpu/cpu.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of physical CPUs installed in the system" msgstr "Кількість фізичних процесорів, які встановлено у системі" #: cpu/cpu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of Cores" msgstr "Кількість ядер" #: cpu/cpu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of Cores'" msgid "Cores" msgstr "Ядра" #: cpu/cpu.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of CPU cores across all physical CPUS" msgstr "Кількість ядер процесорів для усіх фізичних процесорів" #: cpu/cpuplugin.cpp:19 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: cpu/freebsdcpuplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1" msgstr "Процесор %1" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:40 cpu/linuxcpuplugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Core %1" msgstr "Ядро %1" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1 Core %2" msgstr "Процесор %1, ядро %2" #: cpu/loadaverages.cpp:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load Averages" msgstr "Середнє завантаження" #: cpu/loadaverages.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (1 minute)" msgstr "Середнє завантаження (1 хвилина)" #: cpu/loadaverages.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (5 minutes)" msgstr "Середнє завантаження (5 хвилин)" #: cpu/loadaverages.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (15 minute)" msgstr "Середнє завантаження (15 хвилин)" #: cpu/loadaverages.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (1 minute)" msgid "Load average (1m)" msgstr "Середнє завантаження (1хв)" #: cpu/loadaverages.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (5 minutes)" msgid "Load average (5m)" msgstr "Середнє завантаження (5хв)" #: cpu/loadaverages.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (15 minutes)" msgid "Load average (15m)" msgstr "Середнє завантаження (15хв)" #: cpu/loadaverages.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 1 minute" msgstr "Кількість завдань у черзі запуску, усереднена за 1 хвилину" #: cpu/loadaverages.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 5 minutes" msgstr "Кількість завдань у черзі запуску, усереднена за 5 хвилин" #: cpu/loadaverages.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 15 minutes" msgstr "Кількість завдань у черзі запуску, усереднена за 15 хвилин" #: disks/disks.cpp:81 disks/disks.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Space" msgstr "Усього місця" #: disks/disks.cpp:83 disks/disks.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Total Space'" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: disks/disks.cpp:87 disks/disks.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Read Rate" msgstr "Швидкість читання" #: disks/disks.cpp:89 disks/disks.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Read Rate'" msgid "Read" msgstr "Читання" #: disks/disks.cpp:93 disks/disks.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Write Rate" msgstr "Швидкість запису" #: disks/disks.cpp:95 disks/disks.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Write Rate'" msgid "Write" msgstr "Запис" #: disks/disks.cpp:100 disks/disks.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Space" msgstr "Використане місце" #: disks/disks.cpp:102 disks/disks.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Used Space'" msgid "Used" msgstr "Використано" #: disks/disks.cpp:107 disks/disks.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #: disks/disks.cpp:109 disks/disks.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Free Space'" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: disks/disks.cpp:114 disks/disks.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Used" msgstr "Частка використання" #: disks/disks.cpp:118 disks/disks.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Free" msgstr "Частка вільного" #: disks/disks.cpp:165 #, kde-format msgid "Disks" msgstr "Диски" #: disks/disks.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Disks" msgstr "Усі диски" #: disks/disks.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Free" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: disks/disks.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Used" msgid "Used" msgstr "Використано" #: gpu/AllGpus.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs" msgstr "Усі ГП" #: gpu/AllGpus.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Usage" msgstr "Використання усіх ГП" #: gpu/AllGpus.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Usage'" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: gpu/AllGpus.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Total Memory" msgstr "Загальна пам'ять для усіх ГП" #: gpu/AllGpus.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Total Memory'" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: gpu/AllGpus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Used Memory" msgstr "Використана пам'ять для усіх ГП" #: gpu/AllGpus.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Used Memory'" msgid "Used" msgstr "Використано" #: gpu/GpuDevice.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: gpu/GpuDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Video Memory" msgstr "Загалом відеопам'яті" #: gpu/GpuDevice.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Video Memory" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: gpu/GpuDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Video Memory Used" msgstr "Використано відеопам'яті" #: gpu/GpuDevice.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Short for Video Memory Used" msgid "Used" msgstr "Використано" #: gpu/GpuDevice.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: gpu/GpuDevice.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Frequency" msgstr "Частота пам'яті" #: gpu/GpuDevice.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: gpu/GpuDevice.cpp:53 power/power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power" msgstr "Потужність" #: gpu/GpuPlugin.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU" msgstr "ГП" #: gpu/LinuxBackend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title %1 is GPU number" msgid "GPU %1" msgstr "Гр. проц. %1" #: lmsensors/lmsensors.cpp:22 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Датчики обладнання" #: memory/backend.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: memory/backend.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Swap Memory" msgstr "Пам'ять свопінгу" #: memory/backend.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Physical Memory" msgstr "Загалом фізичної пам'яті" #: memory/backend.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Physical Memory'" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: memory/backend.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory" msgstr "Використано фізичної пам'яті" #: memory/backend.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Physical Memory'" msgid "Used" msgstr "Використано" #: memory/backend.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory Percentage" msgstr "Частка використаної фізичної пам'яті" #: memory/backend.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory" msgstr "Вільна фізична пам'ять" #: memory/backend.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Physical Memory'" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: memory/backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory Percentage" msgstr "Частка вільної фізичної пам'яті" #: memory/backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory" msgstr "Пам'ять програм" #: memory/backend.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Application Memory'" msgid "Application" msgstr "Програма" #: memory/backend.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Частка програм у пам'яті" #: memory/backend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory" msgstr "Пам'ять кешу" #: memory/backend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Cache Memory'" msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: memory/backend.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Частка кешу у пам'яті" #: memory/backend.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory" msgstr "Пам'ять буфера" #: memory/backend.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Buffer Memory'" msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: memory/backend.cpp:82 #, kde-format msgid "Amount of memory used for caching disk blocks" msgstr "Обсяг пам'яті, який використано для кешування блоків на диску" #: memory/backend.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Частка буфера у пам'яті" #: memory/backend.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Swap Memory" msgstr "Загалом резервної пам'яті" #: memory/backend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Swap Memory'" msgid "Total" msgstr "Загалом" #: memory/backend.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory" msgstr "Використана резервна пам'ять" #: memory/backend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Swap Memory'" msgid "Used" msgstr "Використано" #: memory/backend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory Percentage" msgstr "Частка використаної резервної пам'яті" #: memory/backend.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory" msgstr "Вільна резервна пам'ять" #: memory/backend.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Swap Memory'" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: memory/backend.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory Percentage" msgstr "Частка вільної резервної пам'яті" #: memory/memory.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: network/AllDevicesObject.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Network Devices" msgstr "Усі пристрої мережі" #: network/AllDevicesObject.cpp:18 network/AllDevicesObject.cpp:28 #: network/NetworkDevice.cpp:66 network/NetworkDevice.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Rate" msgstr "Швидкість отримання" #: network/AllDevicesObject.cpp:19 network/AllDevicesObject.cpp:29 #: network/NetworkDevice.cpp:67 network/NetworkDevice.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title Short for Download Rate" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: network/AllDevicesObject.cpp:23 network/AllDevicesObject.cpp:33 #: network/NetworkDevice.cpp:71 network/NetworkDevice.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Rate" msgstr "Швидкість вивантаження" #: network/AllDevicesObject.cpp:24 network/AllDevicesObject.cpp:34 #: network/NetworkDevice.cpp:72 network/NetworkDevice.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title Short for Upload Rate" msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: network/AllDevicesObject.cpp:38 network/NetworkDevice.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Downloaded" msgstr "Загалом отримано" #: network/AllDevicesObject.cpp:39 network/NetworkDevice.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Downloaded" msgid "Downloaded" msgstr "Отримано" #: network/AllDevicesObject.cpp:43 network/NetworkDevice.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Uploaded" msgstr "Загалом вивантажено" #: network/AllDevicesObject.cpp:44 network/NetworkDevice.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Uploaded" msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: network/NetworkDevice.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: network/NetworkDevice.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title Short of Network Name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: network/NetworkDevice.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: network/NetworkDevice.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title Short of Signal Strength" msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: network/NetworkDevice.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Address" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "Шлюз IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Gateway" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "Шлюз IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Subnet Mask" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 with Prefix Length" msgstr "IPv4 із довжиною префікса" #: network/NetworkDevice.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Prefix Length" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 DNS" msgstr "DNS IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 DNS" msgid "IPv4 DNS" msgstr "DNS IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Address" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "Шлюз IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Gateway" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "Шлюз IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Subnet Mask" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 with Prefix Length" msgstr "IPv6 із довжиною префікса" #: network/NetworkDevice.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Prefix Length" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 DNS" msgstr "DNS IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 DNS" msgid "IPv6 DNS" msgstr "DNS IPv6" #: network/NetworkPlugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Devices" msgstr "Пристрої мережі" #: osinfo/osinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: osinfo/osinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: osinfo/osinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name" msgstr "Назва ядра" #: osinfo/osinfo.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Version" msgstr "Версія ядра" #: osinfo/osinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name and Version" msgstr "Назва і версія ядра" #: osinfo/osinfo.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title Kernel Name and Version" msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: osinfo/osinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System" msgstr "Система" #: osinfo/osinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: osinfo/osinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name" msgstr "Назва операційної системи" #: osinfo/osinfo.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Version" msgstr "Версія операційної системи" #: osinfo/osinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name and Version" msgstr "Назва і версія операційної системи" #: osinfo/osinfo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title Operating System Name and Version" msgid "OS" msgstr "ОС" #: osinfo/osinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Logo" msgstr "Логотип операційної системи" #: osinfo/osinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System URL" msgstr "Адреса сайта операційної системи" #: osinfo/osinfo.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uptime" msgstr "Тривалість роботи" #: osinfo/osinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma" msgstr "Плазма KDE" #: osinfo/osinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Qt Version" msgstr "Версія Qt" #: osinfo/osinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Frameworks Version" msgstr "Версія KDE Frameworks" #: osinfo/osinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma Version" msgstr "Версія Плазми KDE" #: osinfo/osinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Window System" msgstr "Система роботи з вікнами" #: osinfo/osinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: power/power.cpp:44 power/power.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Design Capacity" msgstr "Проєктна місткість" #: power/power.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount of energy that the Battery was designed to hold" msgstr "Запас енергії, який теоретично здатен зберігати акумулятор" #: power/power.cpp:53 power/power.cpp:54 power/power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Capacity" msgstr "Поточна місткість" #: power/power.cpp:56 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery can currently hold" msgstr "Запас енергії, який зараз може зберігати акумулятор" #: power/power.cpp:62 power/power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Health" msgstr "Стан" #: power/power.cpp:65 #, kde-format msgid "Percentage of the design capacity that the battery can hold" msgstr "Частка проєктної місткості, з якою може працювати акумулятор" #: power/power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge" msgstr "Заряд" #: power/power.cpp:74 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery is currently holding" msgstr "Запас енергії, який зараз зберігає акумулятор" #: power/power.cpp:80 power/power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge Percentage" msgstr "Відсоток заряду" #: power/power.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Percentage of the current capacity that the battery is currently holding" msgstr "Частка поточної місткості, на яку зараз заряджено акумулятор" #: power/power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Швидкість заряджання" #: power/power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Швидкість заряджання" #: power/power.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Power that the battery is being charged with (positive) or discharged " "(negative)" msgstr "" "Швидкість, із якою заряджається (додатна) або розряджається (від'ємна) " "акумулятор" #: pressure/pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: pressure/pressure.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Pressure" msgstr "Тиск пам'яті" #: pressure/pressure.cpp:142 pressure/pressure.cpp:170 #: pressure/pressure.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (10 second average)" msgstr "Частковий (усереднення за 10 секундами)" #: pressure/pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли призупинено принаймні один процес, який очікує на " "доступність ресурсів пам'яті, середня за 10 секунд." #: pressure/pressure.cpp:145 pressure/pressure.cpp:173 #: pressure/pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (1 minute average)" msgstr "Частковий (усереднення за 1 хвилиною)" #: pressure/pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів пам'яті, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:148 pressure/pressure.cpp:176 #: pressure/pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (5 minute average)" msgstr "Частковий (усереднення за 5 хвилинами)" #: pressure/pressure.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів пам'яті, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:151 pressure/pressure.cpp:179 #: pressure/pressure.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Some Stall Time" msgstr "Загалом час певного призупинення" #: pressure/pressure.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні одне завдання призупинено і очікує на доступність " "ресурсів пам'яті, виміряний у мікросекундах" #: pressure/pressure.cpp:155 pressure/pressure.cpp:184 #: pressure/pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (10 second average)" msgstr "Повний (усереднення за 10 секундами)" #: pressure/pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів процесора, середня за 10 секунд" #: pressure/pressure.cpp:158 pressure/pressure.cpp:187 #: pressure/pressure.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (1 minute average)" msgstr "Повний (усереднення за 1 хвилиною)" #: pressure/pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів процесора, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:161 pressure/pressure.cpp:190 #: pressure/pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (5 minute average)" msgstr "Повний (усереднення за 5 хвилинами)" #: pressure/pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів процесора, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:164 pressure/pressure.cpp:193 #: pressure/pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Full Stall Time" msgstr "Загальний час повного призупинення" #: pressure/pressure.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні одне завдання призупинено і очікує на доступність " "ресурсів процесора, виміряний у мікросекундах" #: pressure/pressure.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU Pressure" msgstr "Тиск процесора" #: pressure/pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів введення-виведення, середня за 10 секунд" #: pressure/pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів введення-виведення, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли принаймні одне завдання було призупинено через очікування " "на доступність ресурсів введення-виведення, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні одне завдання призупинено, і воно очікує на доступність " "ресурсів введення-виведення, виміряний у мікросекундах" #: pressure/pressure.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів пам'яті, середня за 10 секунд" #: pressure/pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів пам'яті, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів пам'яті, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні усі завдання призупинено, і вони очікують на доступність " "ресурсів введення-виведення, виміряний у мікросекундах" #: pressure/pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IO Pressure" msgstr "Тиск введення-виведення" #: pressure/pressure.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів процесора, середня за 10 секунд" #: pressure/pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів процесора, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів процесора, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні усі завдання призупинено, і вони очікують на доступність " "ресурсів процесора, виміряний у мікросекундах" #: pressure/pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів введення-виведення, середня за 10 секунд" #: pressure/pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів введення-виведення, середня за 1 хвилину" #: pressure/pressure.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Частка часу, коли усі завдання було призупинено через очікування на " "доступність ресурсів введення-виведення, середня за 5 хвилин" #: pressure/pressure.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Час, коли принаймні усі завдання призупинено, і вони очікують на доступність " "ресурсів введення-виведення, виміряний у мікросекундах" #~ msgctxt "@title, Short for 'Current Frequency'" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Частота" #~ msgctxt "@title, Short for Current Temperatur" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgctxt "@title %1 is a number" #~ msgid "Voltage %1" #~ msgstr "Напруга %1" #~ msgctxt "@title %1 is a number" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Вентилятор %1" #~ msgctxt "@title %1 is a number" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Температура %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by applications." #~ msgstr "Частка пам'яті, яку займають програми." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by the buffer." #~ msgstr "Частка пам'яті, яку займає буфер" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by the cache." #~ msgstr "Частка пам'яті, яку займає кеш." #~ msgctxt "@title Free Memory Percentage" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільно" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of free memory." #~ msgstr "Частка вільної пам'яті." #~ msgctxt "@title Used Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of used memory." #~ msgstr "Частка використаної пам'яті." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Available Memory Percentage" #~ msgstr "Частка доступної пам'яті" #~ msgctxt "@title Available Memory Percentage" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of available memory." #~ msgstr "Частка доступної пам'яті." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Allocated Memory Percentage" #~ msgstr "Частка розподіленої пам'яті" #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "Розподілено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of allocated memory." #~ msgstr "Частка розподіленої пам'яті." #~ msgctxt "@title Total CPU Usage" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgctxt "@title Total Memory Usage" #~ msgid "Total Used" #~ msgstr "Загалом використано" #~ msgctxt "@title Cached Memory Usage" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Кешовано" #~ msgctxt "@title Free Memory Amount" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Вільно" #~ msgctxt "@title Available Memory Amount" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgctxt "@title Application Memory Usage" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgctxt "@title Buffer Memory Usage" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "@title Number of Processors" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Процесори" #~ msgctxt "@title Number of Cores" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Ядра" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Power Usage" #~ msgstr "Спож. ен. гр. проц. %1" #~ msgctxt "@title GPU Power Usage" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Споживання" #~ msgctxt "@title GPU Temperature" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" #~ msgstr "Вик. спільної пам. граф. проц. %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Encoder Usage" #~ msgstr "Вик. кодувальника гр. проц. %1" #~ msgctxt "@title GPU Encoder Usage" #~ msgid "Encoder" #~ msgstr "Кодувальник" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Decoder Usage" #~ msgstr "Вик. декодера граф. проц. %1" #~ msgctxt "@title GPU Decoder Usage" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Декодер" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Memory Clock" #~ msgstr "Год. пам'яті граф. проц. %1" #~ msgctxt "@title GPU Memory Clock" #~ msgid "Memory Clock" #~ msgstr "Годинник пам'яті" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Processor Clock" #~ msgstr "Годинник граф. проц. %1" #~ msgctxt "@title GPU Processor Clock" #~ msgid "Processor Clock" #~ msgstr "Годинник процесора" #~ msgctxt "@title NVidia GPU information" #~ msgid "NVidia" #~ msgstr "NVidia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Disk Read Accesses" #~ msgstr "Звернень читання з дисків" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Read accesses across all disk devices" #~ msgstr "Кількість звернень для читання на усіх дискових пристроях" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Disk Write Accesses" #~ msgstr "Звернень запису на диски" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Write accesses across all disk devices" #~ msgstr "Кількість звернень для запису на усіх дискових пристроях" #~ msgctxt "@title All Network Interfaces" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усі" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Received Data Rate" #~ msgstr "Швидкість отримання даних" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The rate at which data is received on all interfaces." #~ msgstr "Швидкість, з якою отримуються дані на усіх інтерфейсах." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Total Received Data" #~ msgstr "Загалом отриманих даних" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The total amount of data received on all interfaces." #~ msgstr "Загальний об'єм даних, які отримано на усіх інтерфейсах." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sent Data Rate" #~ msgstr "Швидкість надсилання даних" #~ msgctxt "@title Sent Data Rate" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Надсилання" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." #~ msgstr "Швидкість, з якою надсилаються дані на усіх інтерфейсах." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The total amount of data sent on all interfaces." #~ msgstr "Загальний об'єм надісланих даних на усіх інтерфейсах." #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "@title Available Memory Amount" #~ msgid "Avalable" #~ msgstr "Доступно"