# Translation for ksysguard_plugins_global.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2020-2022, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemstats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-16 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 20:11+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: cpu/cpu.cpp:28 disks/disks.cpp:77 disks/disks.cpp:78 gpu/GpuDevice.cpp:20 #: power/power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Izena" #: cpu/cpu.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Usage" msgstr "Erabilitako guztizkoa" #: cpu/cpu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Usage'" msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: cpu/cpu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System Usage" msgstr "Sistemaren erabilera" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'System Usage'" msgid "System" msgstr "Sistema" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 System Usage'" msgid "%1 System" msgstr "%1 sistema" #: cpu/cpu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User Usage" msgstr "Erabiltzailearen erabilera" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'User Usage'" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 User Usage'" msgid "%1 User" msgstr "%1 erabiltzailea" #: cpu/cpu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Wait Usage" msgstr "Itxaronaldiaren erabilera" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Wait Load'" msgid "Wait" msgstr "Itxaronaldia" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 Wait Load'" msgid "%1 Wait" msgstr "%1 itxaronaldia" #: cpu/cpu.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Frequency" msgstr "Uneko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current frequency of the CPU" msgstr "PUZaren uneko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Temperature" msgstr "Uneko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All" msgstr "Guztiak" #: cpu/cpu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Frequency" msgstr "PUZaren gehienezko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Frequency'" msgid "Max Frequency" msgstr "Gehienezko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current maximum frequency between all CPUs" msgstr "Uneko gehienezko maiztasuna PUZ guztien artean" #: cpu/cpu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Frequency" msgstr "PUZaren gutxieneko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Frequency'" msgid "Min Frequency" msgstr "Gutxieneko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current minimum frequency between all CPUs" msgstr "Uneko gutxieneko maiztasuna PUZ guztien artean" #: cpu/cpu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Frequency" msgstr "PUZaren batezbestekoko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Frequency'" msgid "Average Frequency" msgstr "Batezbesteko maiztasuna" #: cpu/cpu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current average frequency between all CPUs" msgstr "Uneko batezbesteko maiztasuna PUZ guztien artean" #: cpu/cpu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Temperature" msgstr "PUZaren gehienezko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Temperature'" msgid "Max Temperature" msgstr "Gehieneko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Temperature" msgstr "PUZaren gutxieneko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Temperature'" msgid "Min Temperature" msgstr "Gutxieneko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Temperature" msgstr "PUZ batezbesteko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Temperature'" msgid "Average Temperature" msgstr "Batezbesteko tenperatura" #: cpu/cpu.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of CPUs" msgstr "PUZ kopurua" #: cpu/cpu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of CPUs'" msgid "CPUs" msgstr "PUZak" #: cpu/cpu.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of physical CPUs installed in the system" msgstr "Sisteman zenbat PUZ fisiko instalatuta dauden" #: cpu/cpu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of Cores" msgstr "Nukleo kopurua" #: cpu/cpu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of Cores'" msgid "Cores" msgstr "Nukleoak" #: cpu/cpu.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of CPU cores across all physical CPUS" msgstr "PUZ fisiko guztien artean dauden nukleoak" #: cpu/cpuplugin.cpp:19 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "PUZak" #: cpu/freebsdcpuplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1" msgstr "%1. PUZ" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:40 cpu/linuxcpuplugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Core %1" msgstr "%1 nukleoa" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1 Core %2" msgstr "%1. PUZ %2. nukleoa" #: cpu/loadaverages.cpp:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load Averages" msgstr "Batezbesteko zamak" #: cpu/loadaverages.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (1 minute)" msgstr "Batezbesteko zama (minutu 1)" #: cpu/loadaverages.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (5 minutes)" msgstr "Batezbesteko zama (5 minutu)" #: cpu/loadaverages.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (15 minute)" msgstr "Batezbesteko zama (15 minutu)" #: cpu/loadaverages.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (1 minute)" msgid "Load average (1m)" msgstr "Batezbesteko zama (1 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (5 minutes)" msgid "Load average (5m)" msgstr "Batezbesteko zama (5 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (15 minutes)" msgid "Load average (15m)" msgstr "Batezbesteko zama (15 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 1 minute" msgstr "Exekuzio ilarako ataza kopurua, minutu 1eko batezbestekoa" #: cpu/loadaverages.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 5 minutes" msgstr "Exekuzio ilarako ataza kopurua, 5 minutuko batezbestekoa" #: cpu/loadaverages.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 15 minutes" msgstr "Exekuzio ilarako ataza kopurua, 15 minutuko batezbestekoa" #: disks/disks.cpp:81 disks/disks.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Space" msgstr "Espazioa guztira" #: disks/disks.cpp:83 disks/disks.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Total Space'" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: disks/disks.cpp:87 disks/disks.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Read Rate" msgstr "Irakurtze-emaria" #: disks/disks.cpp:89 disks/disks.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Read Rate'" msgid "Read" msgstr "Irakurtzea" #: disks/disks.cpp:93 disks/disks.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Write Rate" msgstr "Idazte-emaria" #: disks/disks.cpp:95 disks/disks.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Write Rate'" msgid "Write" msgstr "Idaztea" #: disks/disks.cpp:100 disks/disks.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Space" msgstr "Erabilitako espazioa" #: disks/disks.cpp:102 disks/disks.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Used Space'" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: disks/disks.cpp:107 disks/disks.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Space" msgstr "Espazio hutsa" #: disks/disks.cpp:109 disks/disks.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Free Space'" msgid "Free" msgstr "Hutsik" #: disks/disks.cpp:114 disks/disks.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Used" msgstr "Erabilitako ehunekoa" #: disks/disks.cpp:118 disks/disks.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Free" msgstr "Hutsik dagoen ehunekoa" #: disks/disks.cpp:165 #, kde-format msgid "Disks" msgstr "Diskoak" #: disks/disks.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Disks" msgstr "Disko guztiak" #: disks/disks.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Free" msgid "Free" msgstr "Hutsik" #: disks/disks.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Used" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: gpu/AllGpus.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs" msgstr "GPU guztiak" #: gpu/AllGpus.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Usage" msgstr "GPU guztien erabilera" #: gpu/AllGpus.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Usage'" msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: gpu/AllGpus.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Total Memory" msgstr "GPU guztien memoria osoa" #: gpu/AllGpus.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Total Memory'" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: gpu/AllGpus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Used Memory" msgstr "GPU guztiek erabilitako memoria" #: gpu/AllGpus.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Used Memory'" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: gpu/GpuDevice.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: gpu/GpuDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Video Memory" msgstr "Bideo memoria osoa" #: gpu/GpuDevice.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Video Memory" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: gpu/GpuDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Video Memory Used" msgstr "Erabilitako bideo memoria" #: gpu/GpuDevice.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Short for Video Memory Used" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: gpu/GpuDevice.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: gpu/GpuDevice.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Frequency" msgstr "Memoriaren maiztasuna" #: gpu/GpuDevice.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Temperature" msgstr "Tenperatura" #: gpu/GpuDevice.cpp:53 power/power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power" msgstr "Energia" #: gpu/GpuPlugin.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU" msgstr "GPU" #: gpu/LinuxBackend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title %1 is GPU number" msgid "GPU %1" msgstr "%1. GPU" #: lmsensors/lmsensors.cpp:22 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Hardware sentsoreak" #: memory/backend.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisikoa" #: memory/backend.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Swap Memory" msgstr "Trukatze-memoria" #: memory/backend.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memoria fisiko osoa" #: memory/backend.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Physical Memory'" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: memory/backend.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory" msgstr "Erabilitako memoria fisikoa" #: memory/backend.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Physical Memory'" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: memory/backend.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory Percentage" msgstr "Erabilitako memoria fisikoaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria fisiko hutsik" #: memory/backend.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Physical Memory'" msgid "Free" msgstr "Hutsik" #: memory/backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory Percentage" msgstr "Memoria fisiko hutsaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory" msgstr "Aplikazioen memoria" #: memory/backend.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Application Memory'" msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: memory/backend.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Aplikazioen memoriaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory" msgstr "Cache memoria" #: memory/backend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Cache Memory'" msgid "Cache" msgstr "Cachea" #: memory/backend.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Cache memoriaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory" msgstr "Tarteko-memoria" #: memory/backend.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Buffer Memory'" msgid "Buffer" msgstr "Tarteko-memoria" #: memory/backend.cpp:82 #, kde-format msgid "Amount of memory used for caching disk blocks" msgstr "Diskoko blokeak cacheratzeko erabilitako memoria kopurua" #: memory/backend.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Tarteko-memoriaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Swap Memory" msgstr "Trukatze-memoria osoa" #: memory/backend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Swap Memory'" msgid "Total" msgstr "Guztira" #: memory/backend.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory" msgstr "Erabilitako trukatze-memoria" #: memory/backend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Swap Memory'" msgid "Used" msgstr "Erabilita" #: memory/backend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory Percentage" msgstr "Erabilitako trukatze-memoriaren ehunekoa" #: memory/backend.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory" msgstr "Trukatze-memoria hutsik" #: memory/backend.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Swap Memory'" msgid "Free" msgstr "Hutsik" #: memory/backend.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory Percentage" msgstr "Trukatze-memoria hutsaren ehunekoa" #: memory/memory.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: network/AllDevicesObject.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Network Devices" msgstr "Sareko gailu guztiak" #: network/AllDevicesObject.cpp:18 network/AllDevicesObject.cpp:28 #: network/NetworkDevice.cpp:66 network/NetworkDevice.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Rate" msgstr "Zama-jaiste emaria" #: network/AllDevicesObject.cpp:19 network/AllDevicesObject.cpp:29 #: network/NetworkDevice.cpp:67 network/NetworkDevice.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title Short for Download Rate" msgid "Download" msgstr "Zama-jaistea" #: network/AllDevicesObject.cpp:23 network/AllDevicesObject.cpp:33 #: network/NetworkDevice.cpp:71 network/NetworkDevice.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Rate" msgstr "Zama-igotze emaria" #: network/AllDevicesObject.cpp:24 network/AllDevicesObject.cpp:34 #: network/NetworkDevice.cpp:72 network/NetworkDevice.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title Short for Upload Rate" msgid "Upload" msgstr "Zama-igotzea" #: network/AllDevicesObject.cpp:38 network/NetworkDevice.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Downloaded" msgstr "Zama-jaitsitako guztizkoa" #: network/AllDevicesObject.cpp:39 network/NetworkDevice.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Downloaded" msgid "Downloaded" msgstr "Zama-jaitsita" #: network/AllDevicesObject.cpp:43 network/NetworkDevice.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Uploaded" msgstr "Zama-igotako guztizkoa" #: network/AllDevicesObject.cpp:44 network/NetworkDevice.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Uploaded" msgid "Uploaded" msgstr "Zama-igota" #: network/NetworkDevice.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Name" msgstr "Sare-izena" #: network/NetworkDevice.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title Short of Network Name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: network/NetworkDevice.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Signal Strength" msgstr "Seinalearen indarra" #: network/NetworkDevice.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title Short of Signal Strength" msgid "Signal" msgstr "Seinalea" #: network/NetworkDevice.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 helbidea" #: network/NetworkDevice.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Address" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "IPv4 atebidea" #: network/NetworkDevice.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Gateway" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "IPv4 atebidea" #: network/NetworkDevice.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "IPv4 azpisare-maskara" #: network/NetworkDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Subnet Mask" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "IPv4 azpisare-maskara" #: network/NetworkDevice.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 with Prefix Length" msgstr "IPv4 aurrizki luzerarekin" #: network/NetworkDevice.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Prefix Length" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 DNS" msgstr "IPv4 DNS" #: network/NetworkDevice.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 DNS" msgid "IPv4 DNS" msgstr "IPv4 DNS" #: network/NetworkDevice.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 helbidea" #: network/NetworkDevice.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Address" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "IPv6 atebidea" #: network/NetworkDevice.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Gateway" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "IPv6 atebidea" #: network/NetworkDevice.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "IPv6 azpisare-maskara" #: network/NetworkDevice.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Subnet Mask" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "IPv6 azpisare-maskara" #: network/NetworkDevice.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 with Prefix Length" msgstr "IPv6 aurrizki luzerarekin" #: network/NetworkDevice.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Prefix Length" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 DNS" msgstr "IPv6 DNS" #: network/NetworkDevice.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 DNS" msgid "IPv6 DNS" msgstr "IPv6 DNS" #: network/NetworkPlugin.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Devices" msgstr "Sareko gailuak" #: osinfo/osinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #: osinfo/osinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel" msgstr "Muina" #: osinfo/osinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name" msgstr "Muinaren izena" #: osinfo/osinfo.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Version" msgstr "Munaren bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name and Version" msgstr "Munaren izena eta bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title Kernel Name and Version" msgid "Kernel" msgstr "Muina" #: osinfo/osinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System" msgstr "Sistema" #: osinfo/osinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: osinfo/osinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name" msgstr "Sistema eragilearen izena" #: osinfo/osinfo.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Version" msgstr "Sistema eragilearen bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name and Version" msgstr "Sistema eragilearen izena eta bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title Operating System Name and Version" msgid "OS" msgstr "SE" #: osinfo/osinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Logo" msgstr "Sistema eragilearen logotipoa" #: osinfo/osinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System URL" msgstr "Sistema eragilearen URLa" #: osinfo/osinfo.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uptime" msgstr "Jardun-denbora" #: osinfo/osinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma" msgstr "KDE Plasma" #: osinfo/osinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Qt Version" msgstr "Qt bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Frameworks Version" msgstr "KDE Frameworks-en bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma Version" msgstr "KDE Plasmaren bertsioa" #: osinfo/osinfo.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Window System" msgstr "Leiho-sistema" #: osinfo/osinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: power/power.cpp:44 power/power.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Design Capacity" msgstr "Diseinuzko kapazitatea" #: power/power.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount of energy that the Battery was designed to hold" msgstr "Bateria zein energia kopuru eusteko diseinatu zen" #: power/power.cpp:53 power/power.cpp:54 power/power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Capacity" msgstr "Uneko kapazitatea" #: power/power.cpp:56 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery can currently hold" msgstr "Bateriak gaur egun eutsi dezakeen energia" #: power/power.cpp:62 power/power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Health" msgstr "Osasuna" #: power/power.cpp:65 #, kde-format msgid "Percentage of the design capacity that the battery can hold" msgstr "Bateriak eutsi dezakeen diseinuzko kapazitatearen ehunekoa" #: power/power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge" msgstr "Karga" #: power/power.cpp:74 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery is currently holding" msgstr "Bateria une honetan eusten ari den energia kopurua" #: power/power.cpp:80 power/power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge Percentage" msgstr "Kargaren ehunekoa" #: power/power.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Percentage of the current capacity that the battery is currently holding" msgstr "Bateria une honetan eusten ari den gaur egungo kapazitatearen ehunekoa" #: power/power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Kargatzeko abiadura" #: power/power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Kargatzeko abiadura" #: power/power.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Power that the battery is being charged with (positive) or discharged " "(negative)" msgstr "" "Bateria kargatzen (positiboa) edo deskargatzen (negatiboa) ari den potentzia" #: pressure/pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pressure" msgstr "Presioa" #: pressure/pressure.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Pressure" msgstr "Memoriaren presioa" #: pressure/pressure.cpp:142 pressure/pressure.cpp:170 #: pressure/pressure.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (10 second average)" msgstr "Partziala (10 segundu batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:145 pressure/pressure.cpp:173 #: pressure/pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (1 minute average)" msgstr "Partziala (5 minutu batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste minutu 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:148 pressure/pressure.cpp:176 #: pressure/pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (5 minute average)" msgstr "Partziala (5 minutu batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:151 pressure/pressure.cpp:179 #: pressure/pressure.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Some Stall Time" msgstr "Geldialdi partzialaren denbora guztira" #: pressure/pressure.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denbora, mikrosegundotan neurtua" #: pressure/pressure.cpp:155 pressure/pressure.cpp:184 #: pressure/pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (10 second average)" msgstr "Betea (10 segundo batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:158 pressure/pressure.cpp:187 #: pressure/pressure.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (1 minute average)" msgstr "Betea (minutu 1 batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste minutu 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:161 pressure/pressure.cpp:190 #: pressure/pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (5 minute average)" msgstr "Betea (5 minutu batez beste)" #: pressure/pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:164 pressure/pressure.cpp:193 #: pressure/pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Full Stall Time" msgstr "Geldialdi betearen denbora guztira" #: pressure/pressure.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denbora, mikrosegundotan neurtua" #: pressure/pressure.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU Pressure" msgstr "PUZ presioa" #: pressure/pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste minutu 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denboraren ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza bat gutxienez, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dagoen " "denbora, mikrosegundotan neurtua" #: pressure/pressure.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza guztiak, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden " "denboraren ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden " "denboraren ehunekoa, batez beste segundo 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden " "denboraren ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza guztiak, memoria-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden " "denbora, mikrosegundotan neurtua" #: pressure/pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IO Pressure" msgstr "S/I presioa" #: pressure/pressure.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza guztiak, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste minutu 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza guztiak, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denbora, " "mikrosegundotan neurtua" #: pressure/pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Ataza guztiak, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste 10 segundotik gora" #: pressure/pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste minutu 1etik gora" #: pressure/pressure.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Ataza guztiak, S/I-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denboraren " "ehunekoa, batez beste 5 minututik gora" #: pressure/pressure.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Ataza guztiak, PUZ-baliabide erabilgarrien zain geldituta dauden denbora, " "mikrosegundotan neurtua" #~ msgctxt "@title, Short for 'Current Frequency'" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Maiztasuna" #~ msgctxt "@title, Short for Current Temperatur" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Tenperatura" #, fuzzy #~| msgctxt "@title, Short for Current Temperatur" #~| msgid "Temperature" #~ msgctxt "@title %1 is a number" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Tenperatura" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by applications." #~ msgstr "Aplikazioek hartutako memoriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by the buffer." #~ msgstr "Tarteko-memoriak («buffer») hartutako memoriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of memory taken by the cache." #~ msgstr "Cacheak hartutako memoriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@title Free Memory Percentage" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Hutsa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of free memory." #~ msgstr "Memoria hutsaren ehunekoa." #~ msgctxt "@title Used Memory Percentage" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Erabilita" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of used memory." #~ msgstr "Erabilitako memoriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Available Memory Percentage" #~ msgstr "Memoria erabilgarriaren ehunekoa" #~ msgctxt "@title Available Memory Percentage" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarria" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of available memory." #~ msgstr "Memoria erabilgarriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Allocated Memory Percentage" #~ msgstr "Alokatutako memoriaren ehunekoa" #~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "Alokatuta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Percentage of allocated memory." #~ msgstr "Alokatutako memoriaren ehunekoa." #~ msgctxt "@title Total CPU Usage" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgctxt "@title Total Memory Usage" #~ msgid "Total Used" #~ msgstr "Erabilitako guztizkoa" #~ msgctxt "@title Cached Memory Usage" #~ msgid "Cached" #~ msgstr "Cacheratua" #~ msgctxt "@title Free Memory Amount" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgctxt "@title Available Memory Amount" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarria" #~ msgctxt "@title Application Memory Usage" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgctxt "@title Buffer Memory Usage" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Tarteko-memoria («buffer»)" #~ msgctxt "@title Number of Processors" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Prozesatzaileak" #~ msgctxt "@title Number of Cores" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Nukleoak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Power Usage" #~ msgstr "GPU %1, energia erabilera" #~ msgctxt "@title GPU Power Usage" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potentzia" #~ msgctxt "@title GPU Temperature" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Tenperatura" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" #~ msgstr "GPU %1, memoria partekatuaren erabilera" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Encoder Usage" #~ msgstr "GPU %1, kodetzailearen erabilera" #~ msgctxt "@title GPU Encoder Usage" #~ msgid "Encoder" #~ msgstr "Kodetzailea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Decoder Usage" #~ msgstr "GPU %1, deskodetzailearen erabilera" #~ msgctxt "@title GPU Decoder Usage" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Deskodetzailea" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Memory Clock" #~ msgstr "GPU %1, memoriaren erlojua" #~ msgctxt "@title GPU Memory Clock" #~ msgid "Memory Clock" #~ msgstr "Memoriaren erlojua" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "GPU %1 Processor Clock" #~ msgstr "GPU %1, prozesatzailearen erlojua" #~ msgctxt "@title GPU Processor Clock" #~ msgid "Processor Clock" #~ msgstr "Prozesatzailearen erlojua" #~ msgctxt "@title NVidia GPU information" #~ msgid "NVidia" #~ msgstr "NVidia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Disk Read Accesses" #~ msgstr "Diskotik irakurtzeko atzipenak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Read accesses across all disk devices" #~ msgstr "Disko guztietan irakurtzeko egindako atzipenak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Disk Write Accesses" #~ msgstr "Diskoan idazteko atzipenak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Write accesses across all disk devices" #~ msgstr "Disko guztietan idazteko egindako atzipenak" #~ msgctxt "@title All Network Interfaces" #~ msgid "All" #~ msgstr "Guztiak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Received Data Rate" #~ msgstr "Jasotako datu-emaria" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The rate at which data is received on all interfaces." #~ msgstr "Interfaze guztietan jasotzen diren datuen emaria." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Total Received Data" #~ msgstr "Guztira jasotako datuak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The total amount of data received on all interfaces." #~ msgstr "Interfaze guztietan jasotako datu-kopuruaren guztizkoa." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sent Data Rate" #~ msgstr "Bidalitako datu-emaria" #~ msgctxt "@title Sent Data Rate" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." #~ msgstr "Interfaze guztietan bidaltzen diren datuen emaria." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The total amount of data sent on all interfaces." #~ msgstr "Interfaze guztietan bidalitako datu-kopuruaren guztizkoa."