# Translation of kcm_screenlocker.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_screenlocker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-23 06:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: ui/Appearance.qml:22 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ui/Appearance.qml:39 #, kde-format msgid "Wallpaper type:" msgstr "Тип фонового зображення:" #: ui/DurationPromptDialog.qml:130 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "мілісекунда" msgstr[1] "мілісекунди" msgstr[2] "мілісекунд" msgstr[3] "мілісекунда" #: ui/DurationPromptDialog.qml:132 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунда" #: ui/DurationPromptDialog.qml:134 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #: ui/DurationPromptDialog.qml:136 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: ui/DurationPromptDialog.qml:138 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" msgstr[3] "день" #: ui/DurationPromptDialog.qml:140 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "тиждень" msgstr[1] "тижні" msgstr[2] "тижнів" msgstr[3] "тиждень" #: ui/DurationPromptDialog.qml:142 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "місяць" msgstr[1] "місяці" msgstr[2] "місяців" msgstr[3] "місяць" #: ui/DurationPromptDialog.qml:144 #, kde-format msgctxt "The unit of the time input field" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "рік" msgstr[1] "роки" msgstr[2] "років" msgstr[3] "рік" #: ui/DurationPromptDialog.qml:171 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ui/DurationPromptDialog.qml:173 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/DurationPromptDialog.qml:175 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ui/DurationPromptDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "hours" msgstr "годин" #: ui/DurationPromptDialog.qml:179 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "days" msgstr "днів" #: ui/DurationPromptDialog.qml:181 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: ui/DurationPromptDialog.qml:183 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "months" msgstr "місяців" #: ui/DurationPromptDialog.qml:185 #, kde-format msgctxt "@text:radiobutton Unit of the time input field" msgid "years" msgstr "років" #: ui/main.qml:25 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Appearance…" msgstr "Налаштувати вигляд…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "Lock screen automatically:" msgstr "Автоматичне блокування екрана:" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgctxt "Screen will not lock automatically" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ui/main.qml:43 ui/main.qml:128 #, kde-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #: ui/main.qml:45 ui/main.qml:129 #, kde-format msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: ui/main.qml:47 ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: ui/main.qml:49 ui/main.qml:131 #, kde-format msgctxt "" "@option:combobox Choose a custom value outside the list of preset values" msgid "Custom…" msgstr "Нетипове…" #: ui/main.qml:67 ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилину" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилину" #: ui/main.qml:77 ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Duration" msgstr "Нетипова тривалість" #: ui/main.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Lock after waking from sleep" msgstr "Блокувати після пробудження зі сну" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "First part of sentence \"Delay before password required: X minutes\"" msgid "Delay before password required:" msgstr "Затримка вимоги щодо введення пароля:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "The grace period is disabled" msgid "Require password immediately" msgstr "Вимагати пароль негайно" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "Password not required" msgid "Never require password" msgstr "Ніколи не вимагати пароль" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgid "5 seconds" msgstr "5 секунд" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунди" msgstr[1] "%1 секунд" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунди" #: ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Клавіатурне скорочення:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "First part of sentence \"Automatically after X minutes\"" #~ msgid "After" #~ msgstr "за" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Allow unlocking without password for:" #~ msgstr "Дозволити розблокування без пароля протягом:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Блокування екрана" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Активація" #~ msgid "Automatically after:" #~ msgstr "Автоматично за:" #~ msgid "Lock screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Блокувати екран після пробудження зі стану присипляння" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "одразу" #~ msgid "The global keyboard shortcut to lock the screen." #~ msgstr "Загальне клавіатурне скорочення для блокування екрана." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Failed to successfully test the screen locker." #~ msgstr "Не вдалося успішно перевірити засіб блокування екрана." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Заблокувати сеанс" #~ msgid "&Lock screen on resume:" #~ msgstr "&Блокувати екран після пробудження" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Load from file..." #~ msgstr "Завантажити з файла…" #~ msgid "Clear Image" #~ msgstr "Спорожнити зображення" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма"