# Frederik Schwarzer , 2012, 2016. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenlocker_greet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-15 12:06+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Anmeldungsdialog für die Bildschirmsperre des KDE-Plasma-Arbeitsbereichs" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Startet das Anmeldungsfenster im Testmodus" #: main.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the greeter with the selected theme (only in Testing mode)" msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Startet das Anmeldungsfenster mit dem ausgewählten Design (nur im Testmodus)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Sofort sperren, Nachfristen usw. werden ignoriert." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Verzögerung in Millisekunden, bis die Benutzerschnittstelle zum Sperren " "angezeigt wird." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Keine Benutzerschnittstelle zum Sperren anzeigen." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Startet mit der Benutzerschnittstelle zum Benutzerwechsel." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Datei-Deskriptor für die Verbindung zu ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "" #~ "Achtung: Die Feststelltaste ist eingerastet (durchgängige Großschreibung)" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Die Sitzung ist gesperrt" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Die Sitzung wurde durch %1 gesperrt" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "Benutzer wech&seln" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Sperre aufheben" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und im Hintergrund weiter " #~ "ausgeführt. Es erscheint eine vorhandene Sitzung oder eine neue Anmelde-" #~ "Aufforderung, mit der Sie die neue Sitzung starten können.\n" #~ "Jeder laufenden Sitzung ist eine Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F%1 " #~ "steht normalerweise für die erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so " #~ "weiter. Sie können zwischen den laufenden Sitzungen hin und her wechseln, " #~ "indem Sie gleichzeitig Strg+Alt und die F-Taste der gewünschten Sitzung " #~ "drücken. Zusätzlich finden Sie in der KDE-Kontrollleiste und im " #~ "Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf die verschiedenen Sitzungen zu " #~ "wechseln." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung starten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Die Sitzungssperre kann nicht aufgehoben werden, weil das zugrunde " #~ "liegende Authentifizierungssystem nicht richtig arbeitet." #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "KScreenLocker-Anmeldefenster" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor und Betreuer" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org"