# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 12:17+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Velkomstskærm til KDE Plasma arbejdsområde skærmlås" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Starter velkomstskærmen i testtilstand" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "Starter velkomstskærmen med det valgte skal-tema (kun i testtilstand)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Lås straks, ignorér fortrydelsestid o.l." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Forsinkelse før lås bruger-grænsefladen bliver vist i millisekunder." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Vis ikke lås bruger-grænsefladen." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Brug \"skift bruger\"-UI'en som standard." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Filbeskriver for forbindelse til ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Advarsel: Lås skift er aktiveret" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sessionen er låst" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sessionen er blevet låst af %1" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Skift brugere" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "&Lås op" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Oplåsning mislykkedes" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Den aktuelle session vil blive skjult og en ny login-skærm eller en " #~ "eksisterende session, vil blive vist.\n" #~ "En F-tast tildeles til hver session; F%1 tildeles normalt den første " #~ "session, F%2 til den næste session, og så fremdeles. Du kan skifte mellem " #~ "sessioner ved at trykke Ctrl, Alt og den relevante F-tast på samme tid. " #~ "Derudover har menuerne i KDE-panelet og -skrivebordet handlinger til at " #~ "skifte mellem sessioner." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Start ny session" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke låse sessionen op, fordi autentificeringssystemet ikke virkede!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Velkomstskærm til KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Udvikler og vedligeholder" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org"