# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 20:06+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1 x %2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Kopierad av annan utgång" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiera bildskärmar" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Behåll bildskärmsinställningen?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Återställer till föregående inställning om %1 sekund." msgstr[1] "Återställer till föregående inställning om %1 sekunder." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Åte&rställ" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Alla bildskärmar är inaktiverade. Aktivera minst en." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Mellanrum mellan bildskärmar stöds inte. Säkerställ att alla bildskärmar rör " "vid varandra." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "En ny utgång har lagts till. Inställningar har lästs in igen." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "En ny utgång har tagits bort. Inställningar har lästs in igen." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Inget KScreen-gränssnitt hittades. Kontrollera installationen av KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Utgångar kunde inte sparas på grund av fel." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Globala skalningsändringar verkställs efter systemet har startats om." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Bildskärmsinställning återställd." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Ändra prioriteter" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Huvudskärm" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Öka prioritet" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Sänk prioritet" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Bara som surfplatta" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Kopior" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Ändra skärmprioriteter…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Bestämmer vilken skärm som huvudskrivbordet visas på, tillsammans med " "eventuella Plasma-paneler på det. Vissa äldre spel använder det också för " "att bestämma vilken skärm de ska visas på.Det har ingen betydelse " "för vilken skärm underrättelser eller andra fönster visas på." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "Den enda upplösningen som stöds av bildskärmen är "%1"." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "i procent av normal skala" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Uppdateringsfrekvens:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "Den enda uppdateringsfrekvens som stöds av bildskärmen är \"%1\"." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptiv synkronisering:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Översvep:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Bestämmer hur mycket vaddering som placeras omkring en bild som skickas till " "bildskärmen för att kompensera för att en del av innehållet beskärs runt " "kanterna.Det behövs ibland när en teve används som skärm." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-intervall:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Fullständigt" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "begränsat" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Bestämmer om intervallet av möjliga färgvärden behöver begränsas för skärmen " "eller inte. Det ska bara ändras om färgerna på skärmen ser urvattnade ut." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Färgprofil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Inbyggd" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Observera att inbyggda färgprofiler ibland är felaktiga och ofta mindre " "noggranna. För optimal färgtrohet, rekommenderas kalibrering med användning " "av en kolorimeter." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" "Den inbyggda färgprofilen används alltid med stort dynamiskt intervall." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Ange sökväg för ICC-profil…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Välj ICC-profil…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Öppnar en filväljare för ICC-profilen" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Välj ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profiler är inte ännu kompatibla med stort dynamiskt intervall" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Stort dynamiskt intervall:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Aktivera stort dynamiskt intervall" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "Stort dynamiskt intervall låter kompatibla program visa starkare och mer " "levande färger. Observera att funktionen fortfarande är experimentell." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Ljusstyrka för litet dynamiskt intervall:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" "Ställer in ljusstyrkan för annat än stort dynamiskt intervall på skärmen, i " "nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Färgintensitet för litet dynamiskt intervall:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Ökar intensitet för annat än stort dynamiskt intervall på skärmen" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopia av:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global skala:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Föråldrade program (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Verkställer skalning själva" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Föråldrade program som stöder skalning använder det och ser skarpa ut, men " "de som inte gör det skalas inte alls." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Skalas av systemet" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Alla föråldrade program skalas till rätt storlek av systemet, dock ser de " "alltid något suddiga ut." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Skärmrivning:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Tillåt i fullskärmsfönster" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Skärmrivning reducerar latens för de flesta bildskärmar. Observera att inte " "alla grafikdrivrutiner stöder inställningen." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Den globala skalfaktorn är begränsad till multipler av 6,25 % för att " "minimera visuella avvikelser i program som använder X11-fönstersystemet." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° medurs" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Upp och ned" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° moturs" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Ingen rotation" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Dra skärmar för att arrangera om dem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "Den enda upplösning som stöds av bildskärmen är "%1".Att använda upplösningar som inte stöds var möjligt i Plasma X11-" #~ "sessioner, men det garanterades aldrig att de fungerade och de är inte " #~ "tillgängliga i den här Plasma Wayland-sessionen." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Spara skärmegenskaper:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "För alla skärmarrangemang" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Bara för det här specifika skärmarrangemanget" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill inaktivera alla utgångar? Det kan göra enheten " #~ "oanvändbar." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Inaktivera alla utgångar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Bestämmer hur mycket vaddering som läggs till omkring bilden som visas på " #~ "skärmen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Inställning av bildskärm" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Hantera och anpassa bildskärmar" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhåll" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Inställningar för %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrerad vy" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Skalfaktorer som inte är en multipel av 0,25 kan orsaka synliga fel i " #~ "program. Överväg att ställa in skalfaktorn till en multipel av 0,25 och " #~ "justera teckenstorleken istället." #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Inaktivera alla utgångar" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Ny global skala aktiverad." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Inställning av bildskärmar" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Utgångsinställningar" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Arrangemangsinställningar" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Spara värden för en utgång:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "För den här och andra kombinationer av utgångar" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "För den här specifika inställningen oberoende av andra" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Tips: Håll nere Ctrl medan en bildskärm dras för att inaktivera " #~ "fästfunktionen" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Varning: Det finns inte några aktiva utgångar." #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Systemet stöder bara upp till %1 aktiv skärm" #~ msgstr[1] "Systemet stöder bara upp till %1 aktiva skärmar" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Sammanslagna utgångar" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Skärm på bärbar dator" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "©, 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Inaktivera alla utgångar" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Konfigurera om" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr kunde inte konfigurationen användas.\n" #~ "\n" #~ "Vanliga orsaker är att den totala skärmstorleken är för stor, eller att " #~ "fler bildskärmar än grafikprocessorn stöder försökte aktiveras." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Konfigurationen stöds inte" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Testprogram för KDE inställningsmodul" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Sammanslå utgångar" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Skala skärm" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Skärm:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Bibehållande av värden" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Spara som nya globala värden för den här bildskärmen." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "" #~ "Spara bara värden för bildskärmen i den här specifika inställningen." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Inga tillgängliga skärmupplösningar" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Flik 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Gruppruta" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Alternativknapp" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Kryssruta" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Kombinationsruta" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Flik 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Ingen huvudutgång" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Dela sammanslagna utgångar" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Aktiv profil" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Ingen huvudskärm" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Sammanslå utgångar" #~ msgid "No supported X Window System extension found" #~ msgstr "Ingen X Window-systemutökning som stöds hittades"