# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergiu Bivol , 2015, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-30 11:46+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciunul" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicat de altă ieșire" #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify" msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifică" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Se păstrează configurația afișajului?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Se va reveni la configurația precedentă în %1 secundă." msgstr[1] "Se va reveni la configurația precedentă în %1 secunde." msgstr[2] "Se va reveni la configurația precedentă în %1 de secunde." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Restabilește" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "" #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "A fost adăugată o nouă ieșire. Configurările au fost reîncărcate." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "A fost eliminată o ieșire Configurările au fost reîncărcate." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Platforma KScreen nu a fost găsită. Verificați instalarea KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Ieșirile nu au putut fi salvate din cauza erorii." #: ui/main.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "New global scale applied. Change will come into effect after restart." msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Scala globală e aplicată. Modificarea va intra în vigoare după repornire." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Configurația afișajului a fost restabilită." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primar" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Doar în regim de tabletă" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replici" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "This determines which screen your main desktop and panel appear on. Some " #| "older games also use it to decide which screen to appear on.It " #| "has no effect on what screen notifications or other windows appear on." msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Aceasta determină pe ce ecran să apară biroul și panoul principal. Unele " "jocuri mai vechi o folosesc ca să decidă pe ce ecran să apară.Aceasta nu are niciun efect asupra ecranului pe care apar notificările sau " "alte ferestre." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rezoluție:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "„%1” e unica rată de împrospătare susținută de acest afișaj." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scalare:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Rata de împrospătare:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "„%1” e unica rată de împrospătare susținută de acest afișaj." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronizare adaptivă:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Suprascanare:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RGB Range:" msgid "RGB range:" msgstr "Diapazon RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Deplin" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " #| "limited for the display." msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determină dacă diapazonul de culori posibile trebuie limitat pentru afișaj." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profil activ" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activat" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replică a:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Scală globală:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Factorul global de scalare e limitat la multipli de 6.25% pentru a minimiza " "erorile vizuale în aplicații ce folosesc sistemul de ferestre X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° în sensul acelor de ceasornic" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° împotriva acelor de ceasornic" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Fără rotire" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Trageți ecranele pentru a le rearanja" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "\"%1\" is the only resolution supported by this display.Using " #~| "unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, but they " #~| "were never guaranteed to work and are not available in this Plasma " #~| "Wayland session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "„%1” e unica rezoluție susținută de acest afișaj.Folosirea " #~ "rezoluțiilor nesusținute era posibilă în sesiunea Plasma X11, dar acestea " #~ "nu au fost niciodată garantate să lucreze și nu sunt disponibile în " #~ "această sesiune Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Salvează proprietățile ecranelor:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Pentru orice aranjament de ecran" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Doar pentru acest aranjament de ecran" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să dezactivați toate ieșirile? Aceasta v-ar putea face " #~ "dispozitivul inoperabil." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Dezactivează toate ieșirile" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Determină câtă umplutură se pune în jurul imaginii trimise la afișaj" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configurare afișaj" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gestionează și configurează monitoare și afișaje" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Drept de autor © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Dezvoltator" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabil" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Dezactivează toate ieșirile" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configurare pentru afișaje" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Configurări avansate" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Sfat: Țineți Ctrl la tragerea unui afișaj pentru a dezactiva bruscarea" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Avertizare: Nu sunt ieșiri active!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Sistemul dumneavoastră susține numai până la %1 ecran activ" #~ msgstr[1] "Sistemul dumneavoastră susține numai până la %1 ecrane active" #~ msgstr[2] "Sistemul dumneavoastră susține numai până la %1 de ecrane active" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Ieșiri unificate" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Ecranul laptopului" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Reconfigurează" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, configurarea nu a putut fi aplicată.\n" #~ "\n" #~ "Motive posibile pot fi o dimensiune totală prea mare a ecranului, sau ați " #~ "activat mai multe afișaje decât suportă placa grafică." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configurare nesusținută" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplicație de test KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Unifică ieșirile" #, fuzzy #~| msgid "Display:" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Afișaj:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Afișaj:" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Nicio rezoluție disponibilă" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normală" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Nicio ieșire primară" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Desfă ieșirile unificate"