# Translation of kcm_kscreen.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:18-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicado por outra saída" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar monitores" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Manter a configuração da tela?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Irá reverter para a configuração anterior em %1 segundo." msgstr[1] "Irá reverter para a configuração anterior em %1 segundos." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Todas as telas estão desabilitadas. Habilite pelo menos uma." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Espaços entre as telas não são suportados. Certifique-se de que todas as " "telas estão se tocando." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Uma nova saída foi adicionada. As configurações foram recarregadas." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Uma saída foi removida. As configurações foram recarregadas." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura do KScreen encontrada. Verifique a instalação do " "KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "As saídas não puderam ser salvas devido a um erro." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "As alterações na escala global entrarão em vigor quando o sistema for " "reiniciado." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Configuração da tela revertida." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Alterar prioridades" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Aumentar prioridade" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Diminuir prioridade" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Apenas quando estiver no modo tablet" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Réplicas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Alterar prioridades da tela..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Isto determina em qual tela sua área de trabalho principal aparece, junto " "com qualquer painel do Plasma nele. Alguns jogos antigos também usam esta " "configuração para decidir em qual tela aparecer.Não tem efeito " "sobre as notificações de tela ou outras janelas que aparecem." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" é a única resolução suportada por esta tela." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "em porcentagem da escala regular" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de atualização:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" é a única taxa de atualização suportada por esta tela." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronização adaptativa:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overscan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina o quanto de preenchimento é adicionado ao redor da imagem enviada " "para a tela, para compensar parte do conteúdo sendo cortado nas bordas.Isso às vezes é necessário ao usar uma TV como tela" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Faixa do RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completa" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitada" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina se o intervalo de valores de cores possíveis precisa ou não ser " "limitado para a exibição. Isso só deve ser alterado se as cores da tela " "parecerem desbotadas." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:combobox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Perfil de cor:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Built-In" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Interno" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Observe que os perfis de cores integrados às vezes estão errados e muitas " "vezes imprecisos. Para uma fidelidade de cores ideal, recomenda-se a " "calibração usando um colorímetro." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "O perfil de cor integrado é sempre usado com HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Inserir o caminho do perfil ICC..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Selecionar perfil ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Abre um seletor de arquivo para o perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Perfis ICC não são compatíveis com o HDR ainda" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "HDR" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Habilitar HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "O HDR (High Dynamic Range - Dinâmica de alto alcance) permite aos " "aplicativos compatíveis para mostrar cores mais vivas e brilhantes. Note que " "este recurso ainda é experimental" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Brilho SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Define o brilho do conteúdo não HDR na tela, em nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensidade de cor SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Aumenta a intensidade do conteúdo não HDR na tela" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Escala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplicativos legados (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Aplicar escala eles mesmos" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Aplicativos legados que suportem escala irão usá-la e parecerão nítidos, mas " "aqueles que não suportam não serão escalados." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Escalados pelo sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Todos os aplicativos legados serão escalados pelo sistema para o tamanho " "correto, mas eles parecerão ligeiramente embaçados." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Rasgo de tela:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permitir em janelas em tela cheia" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "O rasgo de tela reduz a latência na maioria dos monitores. Observe que nem " "todos os drivers gráficos suportam esta configuração." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "O fator de escala global está limitado a múltiplos de 6,25% para minimizar " "defeitos visuais nos aplicativos que usem o sistema de janelas X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° no sentido horário" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° no sentido anti-horário" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sem rotação" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arraste as telas para reorganizá-las" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" é a única resolução suportada por esta tela.Usar " #~ "resoluções não suportadas era possível na sessão do Plasma X11, mas nunca " #~ "foi garantido que funcionassem e não estão disponíveis na sessão do " #~ "Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Salvar as propriedades da tela:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Para qualquer arranjo de telas" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Apenas para este arranjo de tela específico" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente desativar todas as saídas? Isto poderá inutilizar o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Desativar todas as saídas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuração da tela" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gerenciar e configurar os monitores e telas" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor"