# Translation of kcm_kscreen to Norwegian Nynorsk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 15:21+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1 × %2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Duplisert av anna uteining" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiser skjermar" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Vil du behalda det nye skjermoppsettet?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Går tilbake til førre oppsett om %1 sekund." msgstr[1] "Går tilbake til førre oppsett om %1 sekund." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Behald" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Tilbakestill" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Alle skjermane er slåtte av. Slå på minst éin." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Mellomrom mellom skjermar er ikkje støtta. Sjå til at alle skjermane er i " "kontakt." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Ei ny uteining vart kopla til. Innstillingane er lasta inn på nytt." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Ei uteining vart fjerna. Innstillingane er lasta inn på nytt." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Klarte ikkje lagra utgangar, grunna feil." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Endringar i global skalering får verknad etter omstart." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Skjermoppsett vart tilbakestilt." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Endra prioritet" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Hovudskjerm" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Høgare prioritet" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Lågare prioritet" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Berre i teikneplate-modus" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Duplikateiningar" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Bruk skjermen" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Endra skjermprioritet …" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Kva skjerm hovud­skrivebordet og eventuelle panel skal visast på. Nokre gamle " "spel brukar òg innstillinga til å velja kva skjerm dei skal visast på.Det påverkar ikkje kva for ein skjerm varslingar og andre vindauge " "vert viste på." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "«%1» er einaste oppløysinga støtta av denne skjermen." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "i prosent av vanleg skala" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "«%1» er einaste oppfriskings­rate støtta av denne skjermen." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptiv synkronisering:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overskanning:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Avgjer kor stor marg som skal visast rundt biletet sendt til skjermen som " "kompensasjon for at biletdata i kantområdet ikkje vert vist.Dette " "er nokre gongar nødvendig når du brukar eit TV-apparat som skjerm." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-område:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Fullt" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Avgrensa" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Om intervallet med moglege farge­verdiar må avgrensast for denne skjermen. Du " "bør berre endra dette viss fargane på skjermen ser utvaska ut." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Fargeprofil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Merk at innebygde fargarprofilar ofte er upresise og av og til direkte feil. " "For best mogleg farge­attgjeving bør du kalibrera skjermen med eit " "kolorimeter." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Den innebygde fargeprofilen vert alltid brukt ved HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Skriv inn adressa til ICC-profilen …" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Vel ICC-profil …" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Opna filveljar for ICC-profilen" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Vel ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profilar er ikkje kompatible med HDR enno" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Stort dynamisk omfang (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Bruk HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR-modus lèt kompatible program visa lysare og meir fargesterke fargar. " "Merk at denne funksjonen førebels er eksperimentell." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-lysstyrke:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" "Avgjer lysstyrken for vising av ikkje-HDR-innhald på skjermen (måleeining: " "nits)." #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensitet for SDR-fargar:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Aukar intensiteten til ikkje-HDR-innhald vist på skjermen" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Duplikat av:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eining:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global skalering:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Eldre program (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Skalerer seg sjølve" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Eldre program som støttar skalering, vil bruka det og sjå klare ut, men dei " "som ikkje støttar det, vert ikkje skalerte i det heile teke." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Skalert av systemet" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Alle eldre program vert skalerte av systemet til rett storleik, men dei kan " "då verta sjåande litt uklare ut." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Skjermriving:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Tillat for fullskjermsvindauge" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Skjermriving reduserer forseinking av biletoppdatering for dei fleste " "skjemar. Merk at ikkje alle skjermkort­drivarar støttar dette." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Global skalering er avgrensa til multiplum av 6,25 %. Det er for å unngå " "visingsproblem i program under vindaugssystemet X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Inga rotering" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Dra skjermane for å byta skjermplassering"