# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns # Māris Nartišs , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 16:08+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nav" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Kopēt ar citu izvadi" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificēt ekrānus" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Vai paturēt displeja konfigurāciju?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Atgriezīsies pie iepriekšējās konfigurācijas pēc %1 sekundes." msgstr[1] "Atgriezīsies pie iepriekšējās konfigurācijas pēc %1 sekundēm." msgstr[2] "Atgriezīsies pie iepriekšējās konfigurācijas pēc %1 sekunžu." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Atsaukt" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Visi displeji ir izslēgti. Ieslēdziet vismaz vienu." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Spraugas starp displejiem netiek atbalstīties. Pārliecinieties, ka visi " "displeji saskaras." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Ir pievienota jauna izvade. Iestatījumi ir pārlādēti." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Ir noņemta izvade. Iestatījumi ir pārlādēti." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Nav atrasta „KScreen“ aizmugursistēma. Pārbaudiet savu „KScreen“ instalāciju." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Izvades nevar saglabāt kļūdas dēļ." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Globālā mēroga izmaiņas stāsies spēkā pēc sistēmas pārstartēšanas." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Displeja konfigurācija ir atsaukta." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Mainīt prioritātes" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primārais" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Paaugstināt prioritāti" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Pazemināt prioritāti" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientācija:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automātiska" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Tikai planšetdatora režīmā" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuāla" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replikas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Mainīt ekrāna prioritātes..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Šis iestatījums nosaka, uz kura ekrāna ir redzama galvenā darbvirsma ar uz " "tās esošajiem „Plasma“ paneļiem. Reizēm arī vecākas spēles izmanto šo " "iestatījumu, lai izlemtu, uz kura ekrāna atvērties.Tas neietekmē, " "uz kura ekrāna parādās paziņojumi un citi logi." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Izšķirtspēja:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" ir vienīgā izšķirtspēja, ko atbalsta šis displejs." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Mērogs:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "procentuāli no parastā mēroga" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Atsvaidzināšanas ātrums:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "„%1“ ir vienīgais displeja atbalstītais atsvaidzināšanas ātrums." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptīvā sinhronizācija:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Manu apgriešanas novērse:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Nosaka, cik lielas tukšas apmales ap attēlu tiek nosūtītas displejam, lai " "kompensētu satura apgriešanu ap attēla malām.Šī opcija var būt " "noderīga, ja displejam izmantojat TV." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB diapazons:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Pilns" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Ierobežots" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Nosaka, vai displejam nosūtītajā signālā ir jāierobežo iespējami krāsu " "vērtību diapazons. Šī opcija jāmaina tikai tad, ja krāsas ekrānā izskatās " "neskaidras." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Krāsu profils:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nav" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC profils" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Iebūvētais" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Ievērojiet, ka reizēm iebūvētie krāsu profili ir nepareizi, bet bieži — " "neprecīzi. Lai iegūtu optimālu krāsu atveidošanu, ieteicams veikt " "kalibrāciju ar kolorimetru." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Ar HDR vienmēr izmanto iebūvēto krāsu profilu." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Ievadīt ICC profila ceļu..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Atlasīt ICC profilu..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Atver datņu atlasītāju ICC profilam" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Atlasīt ICC profilu" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC profili pagaidām nav saderīgi ar HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Augsts dinamiskais diapazons:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Ieslēgt HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR ļauj saderīgām programmām izskatīties spilgtākām un ar dzīvīgākām " "krāsām. Ievērojiet, ka šī iespēja vēl ir eksperimentāla." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR gaišums:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Iestata gaišumu ekrāna ne HDR saturam (nitos)" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "sRGB krāsu intensitāte:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Palielina ekrāna sRGB satura intensitāti" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopē:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Ierīce:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globālais mērogs:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Vecās programmas (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Pašu programmu mērogošana" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Vecās programmas, kas atbalsta mērogošana, to izmantos un izskatīsies " "skaidri, tomēr citas, kas to neatbalsta, būs parastajā mērogā." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Sistēmas mērogošana" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Sistēma mērogos visas vecās programmas līdz atbilstošajam izmēram, tomēr tās " "izskatīsies nedaudz izplūdušas." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Attēla plēšana:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Atļaut pilnekrāna logos" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Attēla plēšanas atļaušana lielākajā daļā logu samazina gaidīšanas laiku. " "Ievērojiet, ka šo iestatījumu neatbalsta visi grafikas draiveri." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Globālās mērogošanas faktors ir ierobežots līdz reizinājumiem ar 6,25%, lai " "samazinātu X11 logu sistēmu izmantoto programmu vizuālos kropļojumus." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° pulksteņrādītāja virzienā" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Otrādi" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° pretēji pulksteņrādītāja virzienam" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Negriezt" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Velciet ekrānus, lai tos pārkārtotu"