# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Liudas Ališauskas , 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 02:01+0200\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nėra" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Atkartojamas kito išvedimo" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikuoti ekranus" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Palikti ekrano konfigūraciją?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Prie ankstesnės konfigūracijos bus sugrąžinta po %1 sekundės." msgstr[1] "Prie ankstesnės konfigūracijos bus sugrąžinta po %1 sekundžių." msgstr[2] "Prie ankstesnės konfigūracijos bus sugrąžinta po %1 sekundžių." msgstr[3] "Prie ankstesnės konfigūracijos bus sugrąžinta po %1 sekundės." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Palikti" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "S&ugrąžinti" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Visi ekranai yra išjungti. Įjunkite bent vieną." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "Tarpai tarp ekranų nėra palaikomi. Įsitikinkite, kad ekranai liečiasi." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Pridėtas naujas išvedimas. Nuostatos įkeltos iš naujo." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Išvedimas pašalintas. Nuostatos įkeltos iš naujo." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Nerasta KScreen vidinė pusė. Patikrinkite savo KScreen diegimą." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Išvedimų nepavyko įrašyti dėl klaidos." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Visuotinio mastelio pakeitimai įsigalios po to, kai paleisite sistemą iš " "naujo." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Ekrano konfigūracija sugrąžinta." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Keisti pirmenybes" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Pirminis" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Teikti didesnę pirmenybę" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Teikti mažesnę pirmenybę" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Padėtis:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Tik tada, kai planšetės veiksenoje" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Atkartojimai" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Keisti ekrano pirmenybes…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Tai nustato, kuriame ekrane bus rodomas jūsų pagrindinis darbalaukis, kartu " "su bet kokiais jame esančiais Plasma skydeliais. Kai kurie senesni žaidimai " "taip pat naudoja šią nuostatą, kad nuspręstų, kuriame ekrane būti rodomiems." "Ši nuostata neįtakoja to, kuriame ekrane bus rodomi pranešimai ar " "kiti langai." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Skiriamoji geba:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" yra vienintelė šio ekrano palaikoma skiriamoji geba." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Mastelis:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "procentais nuo įprasto mastelio" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Atnaujinimo dažnis:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "„%1“ yra vienintelis atnaujinimo dažnis, kurį šis ekranas palaiko." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptyvus sinchronizavimas:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Visada" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Užribis:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Nustato, kiek užpildo bus aplink paveikslą, kuris yra siunčiamas į ekraną ir " "yra naudojamas kompensuoti aplink kraštus nukarpomas turinio dalis.Kartais, to reikia, kai televizorius yra naudojamas kaip ekranas" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB rėžis:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Visas" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Ribotas" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Nustato, ar ekranui turi būti apribotas įmanomų spalvų reikšmių rėžis. Tai " "turėtų būti keičiama tik tuo atveju, jei spalvos ekrane atrodo išblukusios." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Spalvų profilis:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nėra" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC profilis" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Įtaisytas" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Turėkite omenyje, kad įtaisyti spalvų profiliai yra, kartais, neteisingi, o " "dažnu atveju netikslūs. Optimaliam spalvų tikslumui yra rekomenduojamas " "kalibravimas naudojant spalvos intensyvumo matuoklį (kolorimetrą)." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Įtaisytas spalvų profilis yra visada naudojamas su HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Įveskite ICC profilio kelią…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Pasirinkti ICC profilį…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Atveria ICC profilio failo parinkiklį" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Pasirinkti ICC profilį" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Kol kas ICC profiliai nėra suderinami su HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Didelis dinaminis rėžis (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Įjungti HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR leidžia suderinamoms programoms atvaizduoti ryškesnes ar labiau " "vaizdingas spalvas. Turėkite omenyje, kad ši ypatybė vis dar yra " "eksperimentinė" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR ryškumas:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Nustato ne HDR turinio ekrane ryškumą, nitais" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "sRGB spalvų intensyvumas:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Padidina sRGB turinio ekrane intensyvumą" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Atkartojimas išvedimo:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Visuotinis mastelis:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Pasenusios programos (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Pačios taikys mastelio keitimą" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Pasenusios programos, kurios palaiko mastelio keitimą, jį naudos ir atrodys " "ryškiai, o tos kurios nepalaiko – jų mastelis iš viso nebus keičiamas." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Sistema joms taikys mastelio keitimą" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Sistema keis visų pasenusių programų mastelį taip, kad jis būtų tinkamo " "dydžio, tačiau jos atrodys šiek tiek neryškios." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Ekrano plėšymas:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Leisti viso ekrano languose" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Ekrano plėšymas sumažina daugelio ekranų delsą. Turėkite omenyje, kad ne " "visos grafikos tvarkyklės palaiko šią nuostatą." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Visuotinio mastelio faktorius yra apribotas iki 6.25% skaičiaus kartotinio, " "kad būtų sumažintos vaizdinės triktys programose, kurios naudoja X11 langų " "sistemą." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° pagal laikrodžio rodyklę" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Aukštyn kojomis" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° prieš laikrodžio rodyklę" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Jokio pasukimo" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Tempkite ekranus norėdami juos pertvarkyti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "\"%1\" is the only resolution supported by this display.Using " #~| "unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, but they " #~| "were never guaranteed to work and are not available in this Plasma " #~| "Wayland session." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "„%1“ yra vienintelė skiriamoji geba, kurią šis ekranas palaiko.Nepalaikomų skiriamųjų gebų naudojimas buvo įmanomas Plasma X11 seanse, " #~ "bet jų veikimas nebuvo garantuotas ir jos nėra prieinamos šiame Plasma " #~ "Wayland seanse." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Įrašyti ekranų savybes:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Bet kokio ekrano išdėstymui" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Tik šio konkretaus ekrano išdėstymui" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Ar tikrai norite išjungti visus išvedimus? Tai gali paversti įrenginį " #~ "netinkamu naudoti." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Išjungti visus išvedimus" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Liudas Ališauskas, Mindaugas Baranauskas, Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "liudas@akmc.lt, opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com, <>" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Ekrano konfigūracija" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Tvarkyti ir konfigūruoti monitorius ir ekranus" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Autorių teisės © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programuotojas" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prižiūrėtojas" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "%1 nuostatos" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Centrinis rodinys" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Mastelio faktoriai, kurie nėra 0,25 skaičiaus kartotiniai, gali sukelti " #~ "programose vaizdines triktis. Apsvarstykite galimybę nustatyti mastelio " #~ "faktorių į 0,25 skaičiaus kartotinį ir vietoj to, reguliuoti šrifto dydį." #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Išjungti visus išvedimus" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Naujas visuotinis mastelis pritaikytas. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Ekranų konfigūracija" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Išvedimo nuostatos" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Išdėstymo nuostatos" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Įrašyti išvedimo reikšmes:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Šiai ir kitai išvedimų kombinacijai" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Šiai specifinei sąrankai nepriklausomai nuo kitų" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Patarimas: Vilkdami ekraną, laikykite nuspaudę Vald klavišą, kad " #~ "išjungtumėte pritraukimą" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Įspėjimas: nėra veikiamojo išvedimo!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Jūsų sistema palaiko ne daugiau kaip %1 veikiamąjį ekraną" #~ msgstr[1] "Jūsų sistema palaiko ne daugiau kaip %1 veikiamuosius ekranus" #~ msgstr[2] "Jūsų sistema palaiko ne daugiau kaip %1 veikiamųjų ekranų" #~ msgstr[3] "Jūsų sistema palaiko ne daugiau kaip %1 veikiamąjį ekraną" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Suvienyti išvedimai" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Nešiojamojo kompiuterio ekranas" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Konfigū&ruoti iš naujo" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Atleiskite, nepavyko pritaikyti jūsų konfigūracijos.\n" #~ "\n" #~ "Galbūt, parinkote per didelę ekrano skiriamąją gebą arba įjungėte daugiau " #~ "ekranų negu kad palaiko jūsų vaizdo plokštė." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Nepalaikoma konfigūracija" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM bandymas" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Suvienyti išvedimus" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Keisti vaizdo ekrane mastelį" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Rodymas:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Reikšmių išsaugojimas" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Įrašyti kaip naujas visuotines reikšmes šiam ekranui." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Įrašyti reiškmes tik ekranui šioje specifinėje konfigūracijoje." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Nėra prieinamų skiriamųjų gebų" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "1 kortelė" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupė" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Akutė" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Žymimas langelis" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Mygtukas" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "2 kortelė" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normali" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Jokio pirminio išvedimo" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Atsieti suvienytus išvedimus" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Veikiamasis profilis" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo langas" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstas"