# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:01+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2(%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "다른 출력으로 대체됨" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "화면 식별" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "%1초 후 기존 설정으로 되돌립니다." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "유지(&K)" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "되돌리기(&R)" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "모든 디스플레이가 비활성화되어 있습니다. 최소한 하나를 활성화하십시오." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "디스플레이간 간격은 지원하지 않습니다. 모든 디스플레이가 맞닿아 있는지 확인하" "십시오." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "새 출력이 추가되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "출력이 삭제되었습니다. 설정을 다시 불러왔습니다." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "KScreen 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "출력을 저장할 수 없습니다." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "전역 비율 조정 변경 사항은 시스템을 다시 시작한 후 적용됩니다." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "디스플레이 설정을 되돌렸습니다." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "우선 순위 변경" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "주 화면" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "우선 순위 증가" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "우선 순위 감소" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "태블릿 모드에서만 사용" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "수동" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "복제" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "화면 우선 순위 변경…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "이 설정은 어떤 화면에 주 바탕 화면과 Plasma 패널을 표시할지 결정합니다. 일부 " "게임은 표시할 화면을 결정할 때 이 설정을 사용합니다.이 설정은 알림" "이나 다른 창이 표시될 화면에는 영향을 주지 않습니다." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "이 디스플레이에서는 "%1" 해상도만 지원합니다." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "비율:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "일반 크기의 백분율로" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "화면 주사율:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "이 디스플레이에서는 \"%1\" 화면 주사율만 지원합니다." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "적응형 동기화:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "하지 않음" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "항상" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "오버스캔:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "모서리 근처에서 디스플레이 내용이 잘리는 것을 보상하기 위해서 표시된 화면에 " "여백을 얼마나 표시할지 결정합니다.TV를 화면으로 사용할 때 필요할 " "수 있습니다" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB 범위:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "전체" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "제한됨" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "디스플레이의 색상값 범위를 제한할지 여부를 결정합니다. 화면 색상이 선명하지 " "않을 때에만 변경하십시오." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:combobox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "색 프로필:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "없음" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC 프로필" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Built-In" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "내장" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "내장 색 프로필은 때때로 잘못되었거나 부정확할 수도 있습니다. 최적 색 품질을 " "위해서는 외부 색도계로 교정하십시오." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "HDR에서는 내장 색 프로필을 항상 사용합니다." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "ICC 프로필 경로 입력…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC 프로필 선택…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "ICC 프로필 파일 선택기 열기" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC 프로필 선택" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC 프로필은 HDR과 호환되지 않습니다" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "HDR:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR 활성화" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR을 사용하면 호환되는 앱에서 더 밝고 화려한 색상을 표시할 수 있습니다. 이 " "기능은 현재 실험적입니다" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR 밝기:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "화면에 비 HDR 콘텐츠를 표시할 때 밝기를 nit 단위로 설정" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR 색상 강도:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "화면에 비 HDR 콘텐츠를 표시할 때 색상 강도 증가" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "다음의 복제:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "장치:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "전역 크기 조정:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "레거시 앱(X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "자체적으로 크기 조정" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "크기 조정을 지원하는 레거시 앱에서는 해당 기능을 사용하여 선명하게 표시되지" "만, 크기 조정을 지원하지 않는 앱은 있는 그대로 표시됩니다." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "시스템에서 크기 조정" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "모든 레거시 앱을 시스템에서 올바른 크기로 조정하지만 번져 보일 수 있습니다." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "화면 티어링:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창에서 허용" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "화면 티어링을 허용하면 대부분 디스플레이에서 레이턴시를 줄일 수 있습니다. 모" "든 그래픽 드라이버에서 이 설정을 지원하지는 않습니다." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "전역 크기 조절 배율은 X11 창 시스템을 사용하는 앱의 표시 오류를 줄이도록 " "6.25% 단위로만 변경할 수 있습니다." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° 오른쪽" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "거꾸로" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° 왼쪽" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "회전 없음" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "화면 배치를 변경하려면 드래그하십시오" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "이 디스플레이에서는 "%1" 화면 해상도만 지원합니다.Plasma X11 세션에서는 지원하지 않는 화면 해상도를 사용할 수 있었으나 항" #~ "상 사용할 수 있는 것은 아니었으며, Plasma Wayland 세션에서는 지원하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "디스플레이 속성 저장:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "모든 디스플레이 배열에서" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "이 디스플레이 배열에서만" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "모든 출력을 비활성화하시겠습니까? 장치를 사용하지 못할 수도 있습니다." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "모든 출력 비활성화" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "디스플레이에 표시된 화면에 여백을 얼마나 표시할지 결정합니다" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "디스플레이 설정" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "모니터와 디스플레이 설정 및 관리" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "개발자" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "%1 설정" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "보기 가운데 정렬" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "모든 출력 비활성화" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "디스플레이 설정" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "고급 설정" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "팁: 디스플레이를 드래그하는 중 Ctrl 키를 누르면 자석 효과를 사용하지 않습" #~ "니다" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "경고: 활성 출력이 없습니다!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "시스템에서 활성 화면을 최대 %1개까지 지원합니다" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "통합된 출력" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "노트북 화면" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "재설정(&R)" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "현재 설정을 적용할 수 없습니다.\n" #~ "\n" #~ "전체 화면이 너무 크거나, GPU가 지원하는 것보다 더 많은 디스플레이를 사용하" #~ "려고 할 수도 있습니다." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "지원하지 않는 설정" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM 테스트 프로그램" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "출력 통합" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "디스플레이 비율 조정" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "디스플레이:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "값 저장" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "이 디스플레이의 새 전역 값으로 저장합니다." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "이 설정에서 디스플레이에 사용하는 값으로 저장합니다." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "사용 가능한 해상도 없음" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "탭 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "그룹 상자" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "라디오 단추" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "체크 상자" #~ msgid "Button" #~ msgstr "단추" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "콤보 상자" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "탭 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "주 출력 없음" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "통합된 출력 분리" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "활성 프로필" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "대화 상자" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "텍스트 레이블"