# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Ryuichi Yamada # Fuminobu TAKEYAMA , 2015. # Fumiaki Okushi , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-09 19:02+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "他の出力による複製" #: ui/main.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Identify" msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "特定する" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "ディスプレイの設定を保持しますか?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "%1 秒後に元の設定に戻ります。" #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "" "すべてのディスプレイが無効化されています。少なくとも一つのディスプレイを有効" "化してください。" #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "ディスプレイ間の間隔はサポートされていません。すべてのディスプレイを接触させ" "てください。" #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "新しい出力が追加されました。設定が再読み込みされました。" #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "出力が削除されました。設定が再読み込みされました。" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "KScreen バックエンドが見つかりません。KScreen がインストールされていることを" "確認してください。" #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "エラーが発生したため、出力を保存できませんでした。" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "グローバルスケールの変更はシステムの再起動後に有効になります。" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "ディスプレイの設定が元に戻されました。" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "優先度を変更" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "優先度を上げる" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "優先度を下げる" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "タブレットモード時のみ" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "複製" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "使用する" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "優先度を変更…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "メインのデスクトップとパネルを表示するスクリーンを決定します。いくつかの古い" "ゲームは、この設定を利用してウィンドウを出現させるスクリーンを選択します。" "スクリーン通知やその他のウィンドウがどのスクリーンに出現するかは決" "定されません。" #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" は、このディスプレイによってサポートされている唯一の解像度で" "す。" #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "スケール:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "\"%1\" は、このディスプレイによってサポートされている唯一のリフレッシュレート" "です。" #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "アダプティブ同期:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "しない" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "常に" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "オーバースキャン:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" #| msgid "%1%" msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB レンジ:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "フル" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "リミテッド" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "カラープロファイル:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "なし" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC プロファイルを選択" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "ICC プロファイルを入力..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC プロファイルを選択..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "ICC プロファイルを設定するためにファイルピッカーを開きます" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC プロファイルを選択" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC プロファイルはまだ HDR に対応していません" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "ハイダイナミックレンジ (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR を有効化" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR を有効にすると、対応するアプリケーションがより明るく鮮やかな色を表示でき" "るようになります。この機能はまだ実験的なものであることに注意してください。" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR 明るさ:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "スクリーン上の非 HDR コンテンツの明るさを設定します (nit)" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR 彩度:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "スクリーン上の非 HDR コンテンツの彩度を高めます" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "複製するディスプレイ:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "グローバルスケール:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "レガシーなアプリケーション (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "アプリケーションによるスケーリング" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "スケーリングをサポートするレガシーなアプリケーションは明瞭にスケールされま" "す。しかし、サポートしないアプリケーションは全くスケールされません。" #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "システムによるスケーリング" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "すべてのレガシーなアプリケーションがシステムによってスケールされます。正しい" "サイズにスケールされますが、常に少しぼやけて見えるようになります。" #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "スクリーンテアリング:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "フルスクリーンウィンドウで許可" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "スクリーンテアリングを許可すると、ほとんどのディスプレイでレイテンシが低下し" "ます。すべてのグラフィックドライバがこの設定をサポートしているわけではないこ" "とに注意してください。" #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "X11 ウィンドウシステムを使用するアプリケーションにおける視覚的な不具合を最小" "化するために、グローバルスケールの数値は 6.25% の倍数のみに制限されています。" #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° 時計回り" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "上下反転" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° 反時計回り" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "回転なし" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "スクリーンをドラッグして再配置"