# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 14:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicato da un'altra uscita" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica gli schermi" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Vuoi mantenere la configurazione dello schermo?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "La configurazione precedente sarà ripristinata in %1 secondo." msgstr[1] "La configurazione precedente sarà ripristinata in %1 secondi." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Tutti gli schermi sono disabilitati. Abilitane almeno uno." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Gli spazi tra gli schermi non sono supportati. Assicurati che tutti gli " "schermi si tocchino." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "" "Una nuova uscita è stata aggiunta. Le impostazioni sono state ricaricate." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Un'uscita è stata rimossa. Le impostazioni sono state ricaricate." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Nessun motore di KScreen trovato. Verifica l'installazione di KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Le uscite non possono essere salvate a causa di un errore." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Le modifiche alla scala globale avranno effetto dopo il riavvio del sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Configurazione dello schermo ripristinata." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Cambia le priorità" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Aumenta la priorità" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Riduci la priorità" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Solo in modalità tablet" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Repliche" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Cambia le priorità dello schermo..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Questo determina su quale schermo vengono visualizzati il desktop principale " "e gli altri pannelli. Anche alcuni giochi meno recenti utilizzano questa " "impostazione per decidere su quale schermata apparire.Non ha " "effetto per la scelta dello schermo sul quale vengono visualizzate le " "notifiche o altre finestre." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" è l'unica risoluzione supportata da questo schermo." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "in percentuale della scala normale" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Velocità di aggiornamento:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "«%1» è l'unica frequenza di aggiornamento supportata da questo schermo." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronizzazione adattiva:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overscan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina la quantità di riempimento attorno all'immagine inviata allo " "schermo per compensare la parte del contenuto tagliata attorno ai bordi.Questa operazione è talvolta necessaria quando si utilizza una TV come " "schermo" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Intervallo RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitato" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina se la gamma dei possibili valori di colore deve essere limitata o " "meno per lo schermo. Questa opzione dovrebbe essere modificata solo se i " "colori sullo schermo appaiono sbiaditi." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Profilo di colore:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profilo ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Tieni presente che i profili colore integrati talvolta sono errati e spesso " "imprecisi. Per una fedeltà dei colori ottimale, si consiglia la calibrazione " "utilizzando un colorimetro." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Il profilo di colore integrato viene sempre utilizzato con HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Inserisci il percorso del profilo ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Seleziona profilo ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Apre un selettore di file per il profilo ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Seleziona profilo ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "I profili ICC non sono ancora compatibili con HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Elevata gamma dinamica (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Abilita HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "L'HDR consente alle applicazioni compatibili di mostrare colori più luminosi " "e vivaci." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Luminosità SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Imposta la luminosità dei contenuti non HDR sullo schermo, in nit" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensità del colore sRGB:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Aumenta l'intensità dei contenuti non sRGB sullo schermo" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replica di:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Scala globale:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Applicazioni obsolete (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Ridimensionamento autonomo" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Le applicazioni obsolete che supportano il ridimensionamento lo " "utilizzeranno e avranno un aspetto nitido, tuttavia quelle che non lo " "supportano non saranno ridimensionate affatto." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Ridimensionate dal sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Tutte le applicazioni obsolete saranno ridimensionate dal sistema alle " "dimensioni corrette, tuttavia appariranno sempre leggermente sfocate." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Tearing dello schermo" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Consenti nelle finestre a schermo intero" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Il tearing dello schermo riduce la latenza con la maggior parte dei monitor. " "Tieni presente che non tutti i driver grafici supportano questa impostazione." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Il fattore di scala globale è limitato a multipli di 6,25% per minimizzare " "gli artefatti visivi nelle applicazioni utilizzando il sistema di gestione " "delle finestre X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° in senso orario" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Sottosopra" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° in senso antiorario" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Nessuna rotazione" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Trascina gli schermi per ri-organizzarli" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "«%1» è l'unica risoluzione supportata da questo schermo.L'utilizzo di risoluzioni non supportate era possibile nella sessione " #~ "Plasma X11, ma non è mai stato garantito il funzionamento e non sono " #~ "disponibili in questa sessione Plasma Wayland." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Salva le proprietà degli schermi:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Per qualsiasi disposizione degli schermi" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Solo per questa specifica disposizione degli schermi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler disabilitare tutte le uscite? Questo potrebbe rendere " #~ "il dispositivo inutilizzabile." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Disabilita tutte le uscite" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Determina la quantità di spaziatura interna inserita attorno all'immagine " #~ "inviata allo schermo" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configurazione dello schermo" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gestisci e configura monitor e schermi" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Impostazioni per %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Vista centrata" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "I fattori di scala che non sono un multiplo di 0,25 potrebbero causare " #~ "anomalie nella visualizzazione delle applicazione. Considera, invece, " #~ "l'impostazione del fattore di scala a un multiplo di 0,25 e la " #~ "regolazione della dimensione dei caratteri." #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Disabilita tutte le uscite" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Applicata nuova scala globale. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configurazione degli schermi" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'uscita" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Impostazioni di disposizione" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Salva i valori di un'uscita:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Per questa e altre combinazioni di uscite" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Per questa configurazione specifica indipendentemente dalle altre" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: tieni premuto Ctrl mentre trascini uno schermo per " #~ "disabilitare lo spostamento a scatti" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Avviso: non ci sono uscite attive!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Il tuo sistema supporta solo fino a %1 schermo attivo" #~ msgstr[1] "Il tuo sistema supporta solo fino a %1 schermi attivi" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Uscite unificate" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Schermo del portatile" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Disabilita tutte le uscite" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Riconfigura" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, la tua configurazione non può essere applicata.\n" #~ "\n" #~ "Tra le cause comuni c'è la dimensione complessiva dello schermo troppo " #~ "grande, o hai abilitato più schermi di quanti ne supporti la GPU." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configurazione non supportata" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Applicazione KCM di prova" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Unifica uscite" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Scala lo schermo" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Schermo:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Conservazione dei valori" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Salva come nuovi valori globali per questo schermo." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "" #~ "Salva valori solo per lo schermo in questa configurazione specifica." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Nessuna risoluzione disponibile" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Scheda 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Riquadro di gruppo" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Pulsante radio" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Casella di selezione" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Casella combinata" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Scheda 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Nessuna uscita primaria" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Separa le uscite unificate" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Profilo attivo" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaTesto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Nessuno schermo principale" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unifica le uscite"