# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson # Sveinn í Felli , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-23 14:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ekkert" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Eftirlíking gerð eftir öðru úttaki" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Auðkenna skjái" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Halda þessari skjáuppsetningu?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Snýr aftur í fyrri uppsetningu eftir %1 sekúndu." msgstr[1] "Snýr aftur í fyrri uppsetningu eftir %1 sekúndur." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Halda" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Aftu&rkalla" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Allir skjáir eru óvirkir. Gerðu a.m.k. einn virkan." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Ekki er stuðningur við bil á milli skjáa. Gakktu úr skugga um að skjáirnir " "snertist. " #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Nýju úttaki var bætt við. Stillingarnar hafa verið endurhlaðnar." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Úttak var fjarlægt. Stillingar hafa verið endurhlaðnar." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Enginn KScreen-bakendi fannst. Athugaðu uppsetningu þína á KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Ekki var hægt að vista úttök vegna villu." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Altækar breytingar á skjástærð verða virkar þegar tölvan er endurræst." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Skjáuppsetning afturkölluð." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Breyta forgangi" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Aðal" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Hækka forgang" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Lækka forgang" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Aðeins í teikniborðssniði" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Eftirlíkingar" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Breyta skjáforgangi..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Þetta sker úr um það á hvaða skjá aðalskjáborðið þitt birtist ásamt Plasma-" "skjáborðsstikum sem tilheyra því. Sumir eldri leikir nota þessa stillingu " "líka til að ákvarða á hvaða skjá þeir birtast.Þetta hefur engin " "áhrif á það á hvaða skjá tilkynningar eða aðrir gluggar birtast." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Upplausn:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" er eina upplausnin sem þessi skjár styður." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Kvarði:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Endurnýjunartíðni:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" er eina endurnýjunartíðnin sem þessi skjár styður." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Samstillingaraðlögun:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Yfirskönnun:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Skilgreinir hversu mikil fylling er umhverfis myndina sem send er á skjáinn " "til að vinna upp á móti þeim hluta efnisins sem skorinn er af við brúnirnar." "Þetta er stundum nauðsynlegt þegar sjónvarp er notað sem skjár" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-svið:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Fullt" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Takmarkað" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Skilgreinir hvort takmarka þurfi svið mögulegra litagilda fyrir skjáinn eða " "ekki. Þessu ætti einungis að breyta ef litirnir á skjánum virðast daufir og " "ógreinilegir." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:combobox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Litasnið:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-litasnið" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Built-In" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Innbyggt" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Athugaðu að innbyggð litasnið eru stundum röng og mjög oft ónákvæm. Fyrir " "nákvæmni við birtingu lita, er mælt með litkvörðun með litamæli " "(colorimeter)." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Innbyggða litasniðið er alltaf notað með HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Settu inn slóð fyrir ICC-litasnið..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Veldu ICC-litasnið..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Opnar skráavalglugga fyrir ICC-litasniðið" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Velja ICC-litasnið" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-litasnið eru ekki enn samhæf við HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Mikið styrksvið (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Virkja HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR gerir samhæfum forritum kleift að sýna bjartari og líflegri liti. " "Athugaðu að þessi eiginleiki er enn á tilraunastigi" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-birtustig:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" "Stillir birtustig fyrir efni á skjánum sem er ekki í HDR, í nit-einingum" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR-litstyrkur:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Eykur styrk efnis á skjánum sem er ekki í HDR" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Eftirlíking af:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Almenn kvörðun:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Eldri forrit (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Stilla sjálf kvörðun" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Eldri forrit sem styðja kvörðun nota hana og eru skörp á skjánum, en þau sem " "gera það ekki verða ekki kvörðuð á neinn hátt." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Kvörðuð af stýrikerfinu" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Öll eldri forrit verða kvörðuð af stýrikerfinu í rétta stærð, hins vegar " "gætu þau verið svolítið óskýr í útliti." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Rifgallar:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Leyfa í gluggum sem fylla skjáinn" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Rifgallar draga úr biðtíma (latency) á flestum skjám. Athugaðu að ekki öll " "skjákort styðja þessa stillingu." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Almenna kvörðunin takmarkast við margfeldi af 6.25% til að lágmarka " "sýnilegar truflanir í forritum sem nota X11-gluggakerfið." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° réttsælis" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Á hvolfi" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° rangsælis" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Enginn snúningur" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Dragðu til skjái til að raða þeim upp á nýtt"