# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 21:24+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicada por outra saída" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar as pantallas" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Manter a configuración de pantallas?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Volverase á configuración anterior en %1 segundo." msgstr[1] "Volverase á configuración anterior en %1 segundos." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Todas as pantallas están desactivadas. Active polo menos unha." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Non se permiten os espazos entre pantallas. Asegúrese de que todas as " "pantallas se tocan." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Engadiuse unha nova saída. Cargouse de novo a configuración." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Retirouse unha saída Cargouse de novo a configuración." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Non se atopou ningún motor de KScreen. Revise a instalación de KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Non foi posíbel gardar as saídas por mor dun erro." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "Os cambios de escala globais xurdirán efecto tras reiniciar o sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Reverteuse a configuración das pantallas." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Cambiar as prioridades" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Subir a prioridade" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Baixar a prioridade" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Só no modo de tableta" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Réplicas" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Cambiar as prioridades das pantallas…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Isto determina en que pantalla aparece o escritorio principal, así como " "calquera panel de Plasma nel. Algúns xogos antigos tamén usan esta opción " "para determinar en que pantalla aparecen.Non determina en que " "pantalla aparecen as notificacións ou outras xanelas." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "«%1» é a única resolución que permite esta pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "en porcentaxe da escala normal" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualización:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "«%1» é a única taxa de actualización que permite esta pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronización adaptativa:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Superescaneamento:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina o recheo necesario arredor da imaxe que se envía á pantalla para " "compensar que parte do contido se recorta polos bordos. Ás veces " "isto é necesario ao usar unha televisión como pantalla." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Intervalo RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina se limitar ou non o intervalo de valores de cores posíbeis para a " "pantalla. Isto só debería cambiarse se as cores na pantalla semellan " "descoloridas." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Perfil de cor:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Incluído" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Teña en conta que os perfís de cores incluídos ás veces son incorrectos, e a " "miúdo non son exactos. Para unha fidelidade de cor óptima recoméndase " "calibrar cun medidor de cor." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Con HDR úsase sempre o perfil de cor incluído." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Introduza a ruta do perfil de ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Seleccionar un perfil de ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Abrir un selector de ficheiro para o perfil de ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Seleccionar un perfil de ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Os perfís de ICC aínda non son compatíbeis con HDR." #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Intervalo dinámico alto (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activar o HDR." #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "O HDR permite ás aplicacións compatíbeis amosar cores máis claras e vívidas." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Brillo de SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Define o brillo na pantalla de contido non HDR, en nits." #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensidade da cor de sRGB:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Aumenta a intensidade na pantalla de contido sRGB." #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Escala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplicacións obsoletas (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Escala de seu" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "As aplicacións antigas que permitan escala usarana para verse nítidas, pero " "as que non quedarán sen escalar." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Escala do sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "O sistema escalará todas as aplicacións antigas ao tamaño correcto, porén " "sempre se verán un pouco borrosas." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Rotura de pantalla:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permitir en xanelas a pantalla completa" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "A rotura de pantalla reduce a latencia coa maioría das pantallas. Teña en " "conta que non todos os controladores gráficos permiten esta opción." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "O factor de escala global está limitado a múltiplos de 6.25% para minimizar " "os problemas visuais en aplicacións que usan o sistema de xanelas X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° en sentido horario" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "De arriba a abaixo" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° en sentido antihorario" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sen rotación" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arrastra as pantallas para recolocalas" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "Seguro que quere desactivar todas as saídas?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Desactivar todas as saídas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adrian@chaves.io" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuración da pantalla" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor." #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Desactivar todas as saídas?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configuracións de saídas de imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Consello: Mantén premida a tecla Ctrl mentres arrastras unha pantalla " #~ "para desactivar os saltos" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Aviso: non hai saídas activas." #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "O sistema só permite un máximo de %1 pantalla activa." #~ msgstr[1] "O sistema só permite un máximo de %1 pantallas activas." #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Saídas unificadas" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Pantalla de portátil" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Desactivar todas as saídas" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "Configurar de &novo" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Non se puido aplicar a súa configuración.\n" #~ "\n" #~ "As causas máis comúns son que o tamaño total da pantalla sexa excesivo, " #~ "ou que activase máis pantallas das que permite a súa tarxeta gráfica." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configuración non permitida" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Aplicativo de proba de KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Unificar as saídas" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Cambiar de escala a pantalla" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "×2" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Retención de valores" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Gardar como novos valores globais para esta pantalla." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Gardar os valores só para a pantalla nesta configuración concreta." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Non hai ningunha resolución dispoñíbel." #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Lapela 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Grupo de opcións" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Caixa para marcar" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Lapela 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Non hai ningunha saída principal." #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Deixar de unificar as saídas" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Perfil activo" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Non hai ningunha pantalla principal." #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Unificar as saídas"