# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Nathan Murat , 2019. # William Oprandi , 2020. # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-14 13:01+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Répliqué par une autre sortie" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifier les écrans" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Conserver la configuration de l'affichage ?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Re-basculera vers la configuration précédente dans %1 secondes." msgstr[1] "Re-basculera vers la configuration précédente dans %1 secondes." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Conserver" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Rétablir" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Tous les écrans sont désactivés. En activer au moins un." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Les espaces entre les affichages ne sont pas pris en charge. Veuillez vous " "assurer que tous les affichages se touchent." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Une nouvelle sortie a été ajoutée. Les paramètres ont été rechargés." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Une sortie a été retirée. Les paramètres ont été rechargés." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Aucun moteur trouvé pour KScreen. Merci de vérifier votre installation de " "KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Les sorties ne peuvent pas être enregistrées à cause d'une erreur." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Les changements de mise à l'échelle globale ne seront effectifs qu'après un " "redémarrage du système." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "La configuration de l'affichage a été rétablie." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Modifier les priorités" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Augmenter la priorité" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Diminuer la priorité" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Uniquement en mode « Tablette »." #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Répliques" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Modifier les priorités de l'écran…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Ceci détermine sur quel écran votre bureau principal doit apparaître, avec " "tous ces panneaux. Certains jeux plus anciens utilisent également cette " "option pour définir sur quel écran s'afficher. Cela n'a aucun " "effet sur l'écran sur lequel apparaissent les notifications ou d'autres " "fenêtres." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "« %1 » est la seule résolution prise en charge par cet écran." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "en pourcentage de l'échelle normale" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "« %1 » est le seul taux de rafraîchissement pris en charge par cet écran." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Synchro adaptative :" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Sur-balayage :" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Détermine la quantité du remplissage est placé autour de l'image envoyée à " "l'écran pour compenser une partie du contenu coupé autour des bords. Ceci est parfois nécessaire lors de l'utilisation d'un téléviseur " "comme écran." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Intervalle RVB :" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Complet" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limité" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Détermine si la plage de valeurs de couleurs possibles doit être limitée ou " "non pour l'écran. Cela ne doit être modifié que si les couleurs de l'écran " "ont l'air délavées." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Profil de couleurs :" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Profil « ICC »" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Veuillez noter que les profils de couleurs intégrés sont parfois erronés et " "souvent inexacts. Pour une fidélité optimale des couleurs, un étalonnage à " "l'aide d'un colorimètre est recommandé." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Le profil intégré de couleurs est toujours utilisé en mode « HDR »." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Saisissez un emplacement de profil « ICC »..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Sélectionnez un profil « ICC »..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichiers pour trouver un profil « ICC »" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Sélectionnez un profil « ICC »" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "" "Les profils « ICC » ne sont pas encore compatibles avec le rendu « HDR »." #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "HDR (High Dynamic Range) :" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activer le rendu « HDR »" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "Le rendu « HDR » permet aux applications compatibles d'afficher des couleurs " "plus lumineuses et plus vives." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Luminosité « SDR » :" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Définit la luminosité des contenus non « HDR » sur l'écran en nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "Intensité des couleurs « SDR » :" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Augmente l'intensité des contenus « sRGB » sur l'écran" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Réplique de :" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Échelle globale :" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Anciennes applications (X11) :" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Appliquer la mise à l'échelle par elles même" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Les applications anciennes prenant en charge la mise à l'échelle " "l'utiliseront et auront un aspect net. Cependant, celles qui ne le font pas " "ne seront pas mises à l'échelle du tout." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Mise à l'échelle par le système" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Toutes les applications anciennes seront mises à l'échelle par le système à " "la taille correcte. Cependant, elles auront toujours l'air légèrement floues." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Cisaillement d'image :" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Autoriser dans les fenêtres en plein écran" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Le cisaillement d'image réduit la latence avec la plupart des écrans. " "Veuillez noter que tous les pilotes graphiques ne prennent pas en charge ce " "paramètre." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Le facteur d'échelle global est limité à des multiples de 6,25 % pour " "minimiser les défauts visuels dans les applications utilisant le système de " "fenêtres X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "Pivotée de 90° dans le sens horaire" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Retournée" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "Pivotée de 90° dans le sens antihoraire" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Pas de rotation" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Faites glisser les écrans pour les réorganiser" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "« %1 » est la seule définition prise en charge par cet écran.L'utilisation de définitions non prises en charge était possible au sein " #~ "d'une session X11 de Plasma. Cependant, il n'y avait aucune garantie " #~ "qu'elles fonctionnent. Elles ne sont pas disponibles au sein de cette " #~ "session Wayland de Plasma." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Enregistrer les propriétés des écrans :" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Pour tous les arrangements d'écran" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Seulement pour cet arrangement d'écran" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment désactiver toutes les sorties ? Cela pourrait rendre " #~ "le périphérique inutilisable." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Désactiver toutes les sorties" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Détermine la quantité de remplissage autour de l'image envoyée à l'écran." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Minteck Projects, Simon " #~ "Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, minteck-projects@gmail." #~ "com, sdepiets@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Gérer et configurer les moniteurs et affichages" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Désactiver toutes les sorties ?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Configuration des écrans" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Configuration avancée" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Astuce : maintenez la touche « Ctrl » enfoncée en faisant glisser un " #~ "affichage pour désactiver l'accrochage" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Attention : il n'existe aucune sortie active !" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Votre système ne peut prendre en charge qu'un écran actif" #~ msgstr[1] "Votre système ne peut prendre en charge que %1 écrans actifs" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Sorties unifiées" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Écran d'ordinateur portable" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Dan Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Dan Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "&Désactiver toutes les sorties" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Reconfigurer" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'appliquer votre configuration.\n" #~ "\n" #~ "Les raisons fréquentes sont que la taille globale d'affichage est trop " #~ "grande, ou que vous avez activé plus d'écrans que ce que votre carte " #~ "graphique peut prendre en charge." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Configuration non prise en charge" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "Application de test de KCM" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Synchroniser les sorties" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Mise à l'échelle de l'affichage :" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Mémorisation des valeurs" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Enregistrer comme nouvelles valeurs globales pour cet affichage." #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "" #~ "Enregistrer les valeurs uniquement pour l'affichage dans cette " #~ "configuration spécifique." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Aucune résolution disponible" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Onglet 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Boîte de groupe" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Bouton radio" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Case à cocher" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Onglet 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Aucune sortie principale" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Désynchroniser les sorties" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Profil actif" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Étiquette de texte" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Aucun écran principal" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Synchroniser les sorties"