# KDE Finnish translation sprint participants: # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kimmo Kujansuu # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2016, 2022, 2023. # Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 12:53+0200\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 21:18:05+0000\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 × %2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1 × %2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Toinen näyttö monistaa" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Tunnista näytöt" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Hyväksytäänkö näyttöasetukset?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Edellinen asetus palautetaan %1 sekunnissa." msgstr[1] "Edellinen asetus palautetaan %1 sekunnissa." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Hyväksy" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "P&alauta" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Kaikki näytöt on poistettu käytöstä. Ota vähintään yksi käyttöön." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Näyttöjen välisiä aukkoja ei tueta. Varmista, että näytöt koskettavat " "toisiaan." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Uusi ulostulo on lisätty. Asetukset on virkistetty." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Ulostulo on poistettu. Asetukset on virkistetty." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Kscreen-taustajärjestelmää ei löydy. Tarkista sen asennus." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Ulostuloja ei virheen takia voitu tallentaa." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Yleismittakaavan muutokset tulevat voimaan järjestelmän " "uudelleenkäynnistyksen jälkeen." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Näyttöasetus palautettu." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Muuta etusijaisuuksia" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Päänäyttö" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Nosta etusijaisuutta" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Laske etusijaisuutta" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Suunta:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Vain tablettitilassa" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Näyttöjen monistus" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Muuta näyttöjen etusijaisuuksia…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Asettaa, mille näytölle päätyöpöytäsi mahdollisine Plasma-paneeleineen " "ilmestyy. Vanhat pelit voivat käyttää tätä myös päättääkseen, mille näytölle " "avautuvat.Tällä ei ole vaikutusta näyttöön, jolle ilmoitukset tai " "muut ikkunat ilmestyvät." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "”%1” on ainoa tämän näytön tukema tarkkuus." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Mittakaava:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Virkistystaajuus:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "Tämä näyttö tukee ainoastaan virkistystaajuutta ”%1”." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Mukautuva synkronointi:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Yliskannaus:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Määrittää, kuinka paljon lähtevän kuvan ympärille asetetaan mustaa " "marginaalia. Osa sisällöstä leikataan pois reunojen ympäriltä.Tätä " "saatat tarvita, jos käytät televisiota näyttönä" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-alue:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Täysi" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Rajoitettu" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Asettaa, tarvitseeko näytöllä rajoittaa mahdollisten väriarvojen aluetta. " "Tätä muutetaan vain, jos näytön värit näyttävät haalistuneilta." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Color Profile:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Väriprofiili:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select ICC Profile" msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Valitse ICC-profiili" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Anna ICC-profiilin sijainti…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Valitse ICC-profiili…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Avaa tiedostovalitsimen ICC-profiilia varten" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Valitse ICC-profiili" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profiilit eivät toistaiseksi ole yhteensopivia HDR:n kanssa" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "HDR (suuri dynaaminen alue):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Käytä HDR:ää" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR:llä yhteensopivat sovellukset voivat näyttää kirkkaammat ja eloisammat " "värit. Huomaa, että ominaisuus on yhä kokeellinen" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-kirkkaus:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Asettaa ei-HDR-sisällön näyttökirkkauden" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR-väri-intensiteetti:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Parantaa ei-HDR-sisällön intensiteettiä näytöllä" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Monistaa näytön:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Yleismittakaava:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Vanhat sovellukset (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Sovellukset skaalaavat itse" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Skaalausta tukevat vanhat sovellukset käyttävät sitä ja näyttävät teräviltä, " "mutta muita ei skaalata lainkaan." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Järjestelmä skaalaa" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Järjestelmä skaalaa kaikki vanhat sovellukset oikeaan kokoon, mutta ne " "voivat näyttää vähän sumeilta." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Näytön pirstoutuminen:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Salli koko näytön ikkunoille" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Näytön pirstoutuminen pienentää useimpien näyttöjen viivettä. Huomaa, että " "kaikki näyttöajurit eivät tue tätä asetusta." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Yleinen skaalauskerroin on rajoitettu 6,25 % monikertoihin näyttöongelmien " "minimoiseksi X11-ikkunointijärjestelmää käyttävissä " "sovelluksissaMittakaavat, jotka eivät ole 0,25:n monikertoja, aiheuttavat " "sovelluksissa näyttövirheitä. Aseta mieluummin mittakaava 0,25:n " "monikerraksi ja tarkenna fonttikokoa säätämällä." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° myötäpäivään" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Ylösalaisin" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° vastapäivään" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Ei kiertoa" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Järjestä näytöt vetämällä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "Tämä näyttö tukee vain tarkkuutta ”%1”.Plasman X11-istunnoissa " #~ "ei-tuettuja näyttötarkkuuksia oli mahdollista käyttää, mutta niiden ei " #~ "koskaan taattu toimivan eikä niitä voi käyttää tässä Plasma Wayland -" #~ "istunnossa." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Tallenna näyttöjen ominaisuudet:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Mille tahansa näyttöasettelulle" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Vain tälle nimenomaiselle näyttöasettelulle" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kaikki ulostulot käytöstä? Laitteesta voi tulla " #~ "käyttökelvoton." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Poista kaikki ulostulot käytöstä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Asettaa, paljonko tilaa näytölle lähetettävän kuvan ympärille pannaan" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lasse.liehu@gmail.com, translator@legisign.org" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Näyttöasetukset" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Näyttöjen hallinta ja asetukset" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Tekijänoikeudet © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Asetukset – %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Keskitä näkymä" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Mittakaavat, jotka eivät ole 0,25:n monikertoja, aiheuttavat " #~ "sovelluksissa näyttövirheitä. Aseta mieluummin mittakaava 0,25:n " #~ "monikerraksi ja tarkenna fonttikokoa säätämällä." #, fuzzy #~| msgid "Disable all outputs?" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Poistetaanko kaikki ulostulot käytöstä?" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Näyttöjen asetukset" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Vinkki: vältä muiden näyttöjen reunoihin kiinnittyminen vedettäessä " #~ "pitämällä Ctrl pohjassa" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Varoitus: ei aktiivisia ulostuloja!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Järjestelmäsi tukee enintään %1 aktiivista näyttöä" #~ msgstr[1] "Järjestelmäsi tukee enintään %1 aktiivista näyttöä" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Yhdistetyt ulostulot" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Kannettavan näyttö" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "© 2012–2013 Daniel Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Disable All Outputs" #~ msgstr "Poista &kaikki ulostulot käytöstä" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Muuta asetuksia" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Asetuksia ei voitu ottaa käyttöön.\n" #~ "\n" #~ "Syynä on usein, että näyttöjen yhteiskoko on liian suuri tai että otit " #~ "käyttöön enemmän näyttöjä kuin mitä näytönohjain tukee." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Tukemattomat asetukset" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM-testisovellus" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Yhdistä ulostulot" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Skaalaa näyttöä" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Näyttö:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2×" #~ msgid "Retention of values" #~ msgstr "Arvojen säilyttäminen" #~ msgid "Save as new global values for this display." #~ msgstr "Tallenna tämän näytön uusiksi yleisarvoiksi" # *** TARKISTA: ID on vaikea ymmärtää #~ msgid "Save values only for display in this specific configuration." #~ msgstr "Tallenna arvot näytettäviksi tässä määrityksessä." #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Ei käytettävissä olevia tarkkuuksia" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Välilehti 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Ryhmittelylaatikko" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Valintanappi" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Valintaruutu" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Painike" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Yhdistelmäkenttä" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Välilehti 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Ei pääulostuloa" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Erota yhdistetyt ulostulot" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Aktiivinen profiili" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Ikkuna" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstiselite" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "Ei päänäyttöä" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Yhdistä ulostulot"