# Translation for kcm_kscreen.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2019-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-13 16:31+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Beste irteera batek ere erreplikatzen du" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Pantailak Identifikatu" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Bistaratze-konfigurazioa mantendu?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Aurreko konfiguraziora lehengoratu du segundo %1 barru." msgstr[1] "Aurreko konfiguraziora lehengoratu du %1 segundo barru." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Mantendu" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Lehene&ratu" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Bistaratzaile guztiak ezgaituta daude. Gaitu bat gutxienez." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Ez da onartzen bistaratzaileen arteko hutsunerik. Ziurtatu pantaila guztiak " "elkar ukitzen ari direla." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Irudi-irteera berri bat gehitu da. Ezarpenak birzamatu egin dira." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Irudi-irteera bat kendu da. Ezarpenak birzamatu egin dira." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Ez da aurkitu KScreen bizkarraldekorik. Ikuskatu zure kScreen instalazioa." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Irudi-irteerak ezin izan dira gorde errore bat egon delako." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Eskala globaleko aldaketak sistema berrabiarazi ondoren sartuko dira " "indarrean." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Bistaratze konfigurazioa lehengoratu da." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Aldatu lehentasunak" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Goratu lehentasuna" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Beheratu lehentasuna" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Soilik tableta moduan dagoenean" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Erreplikak" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Aldatu pantaila-lehentasunak..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Honek zehazten du zure mahaigain nagusia eta panela zein pantailatan " "azaltzen diren. Joko zaharrago batzuek ere erabiltzen dute zein pantailatan " "agertu erabakitzeko.Jakinarazpenak edo beste leiho batzuk zein " "pantailatan agertuko diren ez du eragiten." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" da bistaratzaile horrek onartzen duen bereizmen bakarra." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Eskala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "eskala arruntaren ehunekotan" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Freskatze-tasa:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "«%1» da bistaratzaile horrek onartzen duen freskatze-emari bakarra." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sinkronizatze moldakorra:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Beti" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Gainekortzea:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Bistaratzailera bidalitako irudiaren inguruan, ertzen inguruan moztutako " "edukiaren zati bat konpentsatzeko zenbat betegarri jartzen den zehazten du." "Hori TB bat pantaila gisa erabiltzean batzuetan beharrezkoa da" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB barrutia:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Osoa" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Mugatua" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Kolore-balio posibleen barrutia bistaratzailerako mugatu behar den edo ez " "zehazten du. Pantailako koloreak margulduta ikusten badira bakarrik aldatu " "beharko litzateke." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Kolore-profila:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC profila" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Barneratua" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Ohar zaitez barneratutako kolore-profilak batzuetan oker daudela, eta maiz, " "ez direla zehatzak. Kolore fideltasun optimorako, kolorimetro bat erabiliz " "kalibratzea gomendatzen da." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Barneratutako kolore-profila beti erabiltzen da HDRrekin." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Sartu ICC profilaren bide-izena..." #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Aukeratu ICC profila..." #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "ICC profilerako fitxategi-hautatzaile bat irekitzen du" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Aukeratu ICC profila" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC profilak, oraindik, ez dira «HDR»rekin bateragarriak" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Tarte dinamiko handia:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Gaitu HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDRk, bateragarriak diren aplikazioei kolore distiratsuagoak eta biziagoak " "erakusteko aukera ematen die." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR distira:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "HDR ez den edukiaren pantailako distira ezartzen du, «nit»etan" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "sRGB kolorearen intentsitatea:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Pantailan, sRGB edukiaren intentsitatea handiagotzen du" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Honen erreplika:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Eskala globala:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplikazio heredatuak (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Ezarri haien burua eskalatzea" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Eskalatzea onartzen duten aplikazioek erabiliko dute eta garbi agertuko " "dira, hala ere, onartzen ez dutenak ez dira eskalatuko." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Sistemak eskalatua" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Sistemak, heredatutako aplikazio guztiak neurri zuzenera eskalatuko ditu, " "dena den, beti izango dute itxura pixka bat gandutsua." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Pantailaren urradura:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Baimendu pantaila-osoko leihoetan" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Pantailaren urradurak, pantaila gehienekin, latentzia murrizten du. Kontuan " "izan gidari grafiko guztien ez dutela ezarpen hori onartzen." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Eskalatzeko faktore globala % 6,25eko multiploetara mugatua dago X11 leihoen " "sistema darabilten aplikazioetako ikus akatsak minimizatzeko." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° ordulari-orratzen noranzkoan" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Ahuspez" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° ordulari-orratzen aurkako noranzkoan" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Biraketarik ez" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arrastatu pantailak haiek berrantolatzeko" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" da pantaila honek onartzen duen bereizmen bakarra.Onartu gabeko bereizmenak erabil zitezkeen Plasma X11 saioan, baina ez " #~ "zegoen ibiliko ziren bermatuta eta ez daude erabilgarri Plasma Wayland " #~ "saio honetan." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Gorde bistaratzailearen propietateak:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Bistaratzaileen edozein antolamendutarako" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Bistaratzaileen antolamendu zehatz honetarako" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude irudi-irteera guztiak desgaitu nahi dituzula? Honek gailua " #~ "erabilgaitz utzi dezake." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Ezgaitu irudi-irteera guztiak" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Pantailara bidalitako irudiaren inguruan zenbateko betegarria ipiniko den " #~ "zehazten du" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Bistaratze konfigurazioa" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Kudeatu eta konfiguratu monitoreak eta bistaratzaileak" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "%1(r)en ezarpenak" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Erdiratu ikuspegia" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Eskala orokor berria ezarri da." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Bistaratzaileen konfigurazioa" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Irudi-irteera ezarpenak" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Antolamendu ezarpenak" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Gorde irudi-irteera baten balioak:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Hau eta beste irudi-irteera konbinazio batzuetarako" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Ezarpen zehatz honetarako besteetatik independente"