# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # Burkhard Lück , 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2020, 2021, 2022, 2023. # Jannick Kuhr , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Johannes Obermayr # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 20:04+0100\n" "Last-Translator: Flori G \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Von anderer Ausgabe kopiert" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Bildschirme identifizieren" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Anzeige-Einrichtung beibehalten?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "In %1 Sekunde werden wieder die vorherigen Einstellungen verwendet." msgstr[1] "" "In %1 Sekunden werden wieder die vorherigen Einstellungen verwendet." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Beibehalten" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Alle Anzeigen sind deaktiviert. Aktivieren Sie mindestens eine." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Lücken zwischen Anzeigen werden nicht unterstützt. Stellen Sie sicher, dass " "alle Anzeigen sich berühren." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "" "Eine neue Ausgabe ist hinzugefügt worden. Die Einstellungen wurden neu " "geladen." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Eine Ausgabe wurde entfernt. Die Einstellungen wurden neu geladen." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Es wurde kein KScreen-Backend gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KScreen-" "Installation." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Ausgaben können wegen eines Fehlers nicht gespeichert werden" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Änderungen an der globalen Skalierung werden erst nach einem Neustart " "wirksam." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Anzeige-Einrichtung zurückgesetzt." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Prioritäten verändern" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Priorität erhöhen" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Priorität reduzieren" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Nur im Tablet-Modus" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Kopien" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Anzeigepriorität ändern ..." #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Dies legt fest, auf welcher Anzeige Ihre Hauptarbeitsfläche zusammen mit den " "Plasma-Kontrollleisten erscheint. Einige ältere Spiele verwenden diese " "Einstellung auch, um zu entscheiden auf welcher Anzeige sie erscheinen.Es hat keinen Einfluss darauf, wo Benachrichtigungen oder andere " "Fenster erscheinen." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" ist die einzige von dieser Anzeige unterstützte Auflösung." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "in Prozent der regulären Skalierung" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "„%1“ ist die einzige von dieser Anzeige unterstützte Bildwiederholrate." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptiver Abgleich:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overscan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Legt fest, wie viel Zusatz dem Bild beigefügt wird, um einen Teil des " "Inhalts zu kompensieren, der an den Rändern abgeschnitten wird. " "Dies wird teilweise bei der Verwendung eines Fernsehers als Bildschirm " "benötigt." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-Bereich:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Begrenzt" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Legt fest, ob der Bereich der möglichen Farbwerte für die Anzeige beschränkt " "werden muss. Dies sollte nur geändert werden, wenn die Farben auf der " "Anzeige ausgewaschen aussehen." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Farbprofil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Kein" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eingebaute Farbprofile manchmal falsch und oftmals " "unpassend sind. Für das optimale Farberlebnis wird das Kalibrieren mit einem " "Farbmesser empfohlen." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Das eingebaute Farbprofil wird bei HDR immer verwendet." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Bitte geben Sie den Pfad zum ICC-Profil an …" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC-Profil auswählen …" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Öffnet einen Dateiauswahldialog für das ICC-Profil" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC-Profil auswählen" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-Profile sind noch nicht mit HDR kompatibel" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Hochkontrast (HDR):" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR aktivieren" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "Mit HDR können kompatible Anwendungen hellere und lebendigere Farben zeigen. " "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion noch experimentell ist" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-Helligkeit:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Helligkeit von nicht-HDR-Inhalten auf dem " "Bildschirm in Nits (cd/m²) festgelegt" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "SDR-Farbintensität:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Intensität von Nicht-Hochkontrastinhalten " "auf dem Bildschirm erhöht" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopie von:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale Skalierung:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Alte Anwendungen (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Skalierung selbst durchführen" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Alte Anwendungen, die Skalierung unterstützen, werden diese selbst " "durchführen und scharf dargestellt. Wenn keine Unterstützung durch die " "Anwendung besteht, wird keinerlei Skalierung erfolgen." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Skalierung durch das System" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Alle alten Anwendungen werden durch das System auf die korrekte Größe " "skaliert, allerdings immer etwas verschwommen dargestellt." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Bildvermischung:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Im Vollbildmodus erlauben" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Die Bildvermischung reduziert Verzögerungen bei vielen Monitoren. Bitte " "beachten Sie, dass diese Einstellung nicht von allen Grafiktreibern " "unterstützt wird." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Der globale Skalierungsfaktor ist auf ein Mehrfaches von 6,25 % begrenzt, um " "visuelle Störungen in Anwendungen unter dem X11-Fenstersystem zu minimieren." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° im Uhrzeigersinn" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Ziehen Sie die Bildschirme, um sie neu anzuordnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist die einzige von dieser Anzeige unterstützte Auflösung.Die Verwendung nicht unterstützter Auflösungen war in Plasma-X11-" #~ "Sitzungen möglich, ohne dass das Funktionieren garantiert werden konnte. " #~ "In Plasma-Wayland-Sitzungen ist dies nicht verfügbar." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Eigenschaften der Anzeige speichern:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Für jede Anzeigenanordnung" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Nur für diese spezielle Anzeigenanordnung" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich alle Ausgaben deaktivieren? Das Gerät könnte dadurch " #~ "unbenutzbar sein." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Alle Ausgaben deaktivieren" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lueck@hube-lueck.de" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Anzeige-Einrichtung" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Verwaltung und Einrichtung vom Monitoren und Anzeigen" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Einstellungen für %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Ansicht zentrieren" #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Neue globale Skalierung angewendet." #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Einstellungen für Anzeigegeräte" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Ausgabe-Einstellungen"