# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-26 12:47+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replikeret af et andet output" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identificér skærme" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Behold skærmkonfiguration?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Vil gendanne til tidligere konfiguration om %1 sekund." msgstr[1] "Vil gendanne til tidligere konfiguration om %1 sekunder." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Gendan" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Alle skærme er deaktiveret. Aktiver mindst én." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Mellemrum mellem skærme er ikke understøttet. Sørg for, at alle skærme rører " "hinanden." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "" "Et nyt output er blevet tilføjet. Indstillingerne er blevet genindlæst." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Et output er blevet fjernet. Indstillingerne er blevet genindlæst." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "Ingen KScreen-backend fundet. Tjek din installation af KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Output kunne ikke gemmes pga. en fejl." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Ændringer af global skalering træder i kraft efter systemet er genstartet." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Skærmkonfiguration gendannet." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Skift prioriteter" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Hæv prioritet" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Formindsk prioritet" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Kun i tablet-tilstand" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Replikaer" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Skift skærmprioriteter…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Dette bestemmer, hvilken skærm dit hovedskrivebord vises på sammen med " "eventuelle Plasma-paneler i det. Nogle ældre spil bruger også denne " "indstilling til at bestemme, hvilken skærm det vises på.Det har " "ingen indflydelse på, hvilken skærm notifikationer eller andre vinduer vises " "på." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" er den eneste opløsning understøttet af denne skærm." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalér:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "i procent af normal skala" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Genopfriskningsrate:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "\"%1\" er den eneste opdateringshastighed understøttet af denne skærm." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Adaptiv synkronisering:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altid" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overskan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%X" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Bestemmer, hvor meget polstring, der lægges omkring det billede, der sendes " "til skærmen, for at kompensere for, at dele af indholdet skæres af i " "kanterne.Dette er nogle gange nødvendigt, når man bruger et tv som " "skærm." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-interval:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Fuld" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Bestemmer, om intervallet af mulige farveværdier skal begrænses for skærmen. " "Dette bør kun ændres hvis farverne på skærmen ser udvaskede ud." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Farveprofil:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "XIngen" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Bemærk at indbyggede farveprofiler nogle gange er forkerte og ofte " "unøjagtige. For optimal farvegengivelse anbefales kalibrering med et " "kolorimeter." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Den indbygget farveprofil bruges altid med HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Angiv ICC-profilsti…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Vælg ICC-profil…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Åbner en filvælger for ICC-profilen" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Vælg ICC-profil" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profiler er ikke kompatible med HDR endnu" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "High Dynamic Range:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Aktivér HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "HDR giver kompatible applikationer muligheden for at vise lysere og mere " "levende farver. Bemærk, at denne funktion stadig er eksperimental." #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "SDR-lysstyrke:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Sætter lysstyrken af ikke-HDR indhold på skærmen, i nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "sRGB-farveintensitet:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "X%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "Øger intensiteten af sRGB-indhold på skærmen" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Replika af:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Global skalering:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Ældre applikationer (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Selv anvende skalering" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Ældre applikationer, der understøtter skalering vil bruge det og se skarp " "ud, mens dem, der ikke gør, ikke vil blive skaleret." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Skaleret af systemet" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Alle ældre applikationer vil blive skaleret af systemet til den korrekte " "størrelse, men de vil altid se lidt slørede ud." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Skærmflimmer:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Tillad i fuldskærmsvinduer" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Skærmflimmer reducerer latenstiden på de fleste skærme. Bemærk, at ikke alle " "grafikdrivere understøtter denne indstilling." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "Den globale skaleringsfaktor er begrænset til multipler af 6,25% for at " "minimere visuelle fejl i programmer der bruger X11-vinduessystemet." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med uret" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "På hovedet" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mod uret" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Ingen rotation" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Træk skærmene for at omorganisere dem" #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Gem skærmens egenskaber:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Til alle skærmopstillinger" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Kun til denne specifikke skærmopstilling" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig deaktivere alle output? Dette kan gøre enheden ubrugelig." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Deaktivér alle output" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af skærme" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Håndtér og indstil monitorer og skærme" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Ophavsret © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Disable All Outputs" #~ msgid "Disable all outputs" #~ msgstr "Deaktivér alle output" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Konfiguration af skærme" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Avancerede indstillinger" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "" #~ "Tip: Hold Ctrl nede mens du trækker en skærm for at deaktivere hægtning" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "Advarsel: Der er ingen aktive output!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "Dit system understøtter kun op til %1 aktiv skærm" #~ msgstr[1] "Dit system understøtter kun op til %1 aktive skærme" #~ msgid "Unified Outputs" #~ msgstr "Forenede output" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "Bærbars skærm" #~ msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #~ msgstr "(c), 2012-2013 Dan Vrátil" #~ msgid "Daniel Vrátil" #~ msgstr "Daniel Vrátil" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "&Omkonfigurér" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "Beklager, din konfiguration kunne ikke anvendes.\n" #~ "\n" #~ "Det skyldes normalt at den samlede skærmstørrelse er for stor, eller at " #~ "du aktiverede flere skærme end dit grafikkort understøtter." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unsupported Configuration" #~ msgstr "Ikke-understøttet konfiguration" #~ msgid "KCM Test App" #~ msgstr "KCM test-app" #~ msgid "Unify Outputs" #~ msgstr "Foren output" #~ msgid "Scale Display" #~ msgstr "Skalér skærm" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Skærm:" #~ msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "Ingen tilgængelige skærmopløsninger" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Faneblad 1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Gruppefelt" #~ msgid "Radio button" #~ msgstr "Radioknap" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Afkrydsningsfelt" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knap" #~ msgid "Combobox" #~ msgstr "Kombinationsfelt" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Faneblad 2" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "Intet primært output" #~ msgid "Break Unified Outputs" #~ msgstr "Adskil forenede output" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket"