# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Safa Alfulaij , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:57+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 هرتز" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1×%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "بدون" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "منسوخة بإخراج آخر" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "عرّف الشاشات" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "تحفظ ضبط العرض؟" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "سيُرجع إلى الضبط السابق في %1 ثانية." msgstr[1] "سيُرجع إلى الضبط السابق في ثانية واحدة." msgstr[2] "سيُرجع إلى الضبط السابق في ثانيتين." msgstr[3] "سيُرجع إلى الضبط السابق في %1 ثواني." msgstr[4] "سيُرجع إلى الضبط السابق في %1 ثانية." msgstr[5] "سيُرجع إلى الضبط السابق في %1 ثانية." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "أ&بقِ" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "ا&سترجع" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "كل الشاشات معطلة. مكن واحدة على الأقل." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "الفراغات بين الشاشات غير مدعومة. تأكد من أن كل الشاشات متلامسة." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "أضيف إخراج جديد. أعيد تحميل الإعدادات." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "أزيل إخراج. أعيد تحميل الإعدادات." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "لم يُعثر على خلفية لشاشةك. فضلًا تحقّق من تثبيت شاشةك KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "المخرجات لا يمكن حفظها بسبب خطأ." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "ستظهر تأثير المقياس الشامل بعد إعادة التّشغيل." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "أعد التّشغيل" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "استرجع ضبط العرض." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "غيّر الأولويات" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "الأساسيّ:" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "ارفع الأولويّة" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "اخفض الأولويّة" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "الاتّجاه:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "آليّ" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "فقط في وضع اللوحي" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "يدويّ" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "نسخ متماثلة" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "ممكّن" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "غيّر أولويات الشاشة…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "هذا يحدد الشاشة التي يظهر عليها سطح المكتب الرئيس ولوحات بلازما التي فيه. " "تستخدمه أيضًا بعض الألعاب القديمة لتحديد الشاشة التي ستظهر عليها. " "ليس لها أي تأثير على إشعارات الشاشة أو النوافذ الأخرى التي تظهر عليها." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "الدقّة:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr ""%1" هي الدقة الوحيدة المدعومة في هذه الشاشة." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "المقياس:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "كنسبة من المقاس العادي" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "معدّل التّحديث:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "‏\"%1\" هو معدل التحديث الوحيد المدعوم بواسطة هذه الشاشة." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "تزامن متكيف:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "البتة" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "دائما" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "المسح الزائد:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "يحدد مقدار المساحة المتروكة التي تُوضع حول الصورة المرسلة إلى الشاشة ليعوض عن " "الأجزاء المسقطة حول الحواف. ستحتاج هذا الإعداد في بعض الأوقات حين " "تستخدم التلفاز كشاشة." #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "نطاق RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "كامل" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "محدود" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "يحدد ما إذا كان يجب تحديد نطاق قيم الألوان الممكنة للعرض أم لا. هذا يجب في " "حالة ظهور الألوان في الشاشة باهتة." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "تشكيلة اللون:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "تشكيلة ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "المُدْمَجة" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "لاحظ أن تشكيلات الألوان المدمجة تكون خاطئة في بعض الأحيان، وغالبًا ما تكون " "غير دقيقة.للحصول على دقة ألوان مثالية، يوصى بالمعايرة باستخدام مقياس الألوان." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "ستستخدم تشكيلة الألوان المُدمجة دائما مع HDR" #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "أدخل مسار تشكيلة ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "حدد تشكيلة ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "تفتح منتقى الملفات لتختار تشكيلة ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "حدد تشكيلة ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "تشكيلات ICC غير متوافقة مع HDR بعد" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "النطاق الحركي العالي:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "مكّن HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid " #| "colors. Note that this feature is still experimental" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors" msgstr "" "تيح HDR للتطبيقات المتوافقة عرض ألوان أكثر سطوعًا وحيوية.لاحظ أن هذه الميزة " "لا تزال تجريبية" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "السطوع الحركي العادي:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "يضبط سطوع المحتوى غير HDR على الشاشة، بالشمعة" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "SDR Color Intensity:" msgctxt "@label" msgid "sRGB Color Intensity:" msgstr "كثافة اللون SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of sRGB content on the screen" msgstr "يزيد من كثافة المحتوى غير HDR على الشاشة" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "نسخة من:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "المقياس الشامل:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "التطبيقات القديمة (اكس 11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "التكبير بواسطة التطبيقات نفسها" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "ستقوم التطبيقات التي تدعم التكبير بهذه العملية وستبدو واضحة، لكن التطبيقات " "التي لا تدعم التكبير لن تكبر إطلاقا." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "التكبير بواسطة النظام" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "كل التطبيقات القديمة ستكبر بواسطة النظام إلى الحجم الصحيح، لكن ستبدو ضبابية " "قليلاً." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "تمزيق الشاشة:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "اسمح في نوافذ ملء الشاشة" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "يؤدي تمزيق الشاشة إلى تقليل زمن الوصول في معظم شاشات العرض. لاحظ أنه ليست " "كافة برامج تشغيل الرسومات تدعم هذا الإعداد." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "يقتصر عامل المقياس الشامل على مضاعفات 6.25٪ لتقليل الأخطاء المرئية في " "التطبيقات التي تستخدم نظام النوافذ اكس11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° مع عقارب السّاعة" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "رأسا على عقب" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° عكس عقارب السّاعة" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "بدون تدوير" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "اسحب الشاشات لترتبها" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" هي الدقة الوحيدة المدعومة بواسطة هذه الشاشة. " #~ "استخدام دقة غير مدعومة ممكن في جلسات بلازما اكس11 لكن لا يمكن ضمان عملها " #~ "وهي غير متوفرة في جلسات بلازما ويلاند." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "احفظ خصائص العرض:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "لأي ترتيب عرض" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "فقط لهذا الترتيب العرض المحدد" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل كافة المخرجات؟ قد يجعل هذا الجهاز غير قابل " #~ "للاستخدام." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "عطّل كل المخرجات" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "يحدد مقدار المساحة المتروكة التي يتم وضعها حول الصورة المرسلة إلى الشاشة" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "صفا الفليج" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "safa1996alfulaij@gmail.com" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "اضبط العرض" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "أدر واضبط الشّاشات والعروض" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "المطور" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المصين" #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "اضبط العروض" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "إعدادات متقدّمة" #~ msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" #~ msgstr "تلميحة: اضغط Ctrl مطوّلًا أثناء سحب العرض لتعطيل الجذب" #~ msgid "Warning: There are no active outputs!" #~ msgstr "تحذير: لا خرج نشط!" #~ msgid "Your system only supports up to %1 active screen" #~ msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" #~ msgstr[0] "لا يدعم نظامك أيّ شاشة نشطة" #~ msgstr[1] "يدعم نظامك شاشة واحدة نشطة فقط" #~ msgstr[2] "يدعم نظامك شاشتين نشطتين فقط" #~ msgstr[3] "يدعم نظامك %1 شاشات نشطة فقط" #~ msgstr[4] "يدعم نظامك %1 شاشة نشطة فقط" #~ msgstr[5] "يدعم نظامك %1 شاشة نشطة فقط" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "شاشة الحاسوب المحمول" #~ msgid "&Reconfigure" #~ msgstr "أ&عد الضّبط" #~ msgid "" #~ "Sorry, your configuration could not be applied.\n" #~ "\n" #~ "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you " #~ "enabled more displays than supported by your GPU." #~ msgstr "" #~ "آسفون، تعذّر تطبيق الضّبط.\n" #~ "\n" #~ "من الأسباب الشّائعة كون حجم الشّاشة الكلّيّ كبيرًا جدًّا، أو أنّك فعّلت شاشات أكثر " #~ "ممّا تدعمه وحدة الرّسوميّات." #~ msgid "Display:" #~ msgstr "العرض:" #~ msgid "No available resolutions" #~ msgstr "لا ميز متوفّر" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عاديّ" #~ msgid "No Primary Output" #~ msgstr "لا خرج أساسيّ"