# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 07:25+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć głównego katalogu pakietów: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Nie ma takiego pliku: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku pakietu, nieobsługiwany format archiwum: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku pakietu: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Pakiet nie jest uważany za prawidłowy" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Nie określono ID pakietu wtyczki: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "ID pakietu wtyczki %1 zawiera nieprawidłowe znaki" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "Rodzaj nowego pakietu różni się od rodzaju wersji zainstalowanej." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "Nie można usunąć starej instalacji %1 położonej w %2. błąd: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Nieinstalowanie %2 w wersji %1. Zainstalowano wersję %3." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 już istnieje" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Nie można wgrać zależności: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Nie można przenieść pakietu do miejsca docelowego: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Nie można skopiować pakietu do miejsca docelowego: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "ścieżka pakietu została usunięta ręcznie" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Nie można usunąć pakietu z: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Nieudane generowanie haszu pakietu dla %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Skrót SHA1 dla pakietu przy %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Wyszczególnianie KPackageType: %1 w %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Błąd: Wtyczka %1 nie jest wgrana." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Wymagane jest jedno z: install, remove, upgrade lub list." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Błąd: Nie można znaleźć metadanych wtyczki: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Pokazywanie informacji dla pakietu: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nazwa : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Opis: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Wtyczka : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Ścieżka : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Opcje packageroot i global są ze sobą w konflikcie, proszę wybrać tylko " "jedną z nich." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Nazwa struktury KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Rodzaje pakietów wgrywalnych z danym narzędziem:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Wbudowane w:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Zwykłe" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/ZwykłeQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Dostarczone przez wtyczki:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Pomyślnie unowocześniono %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Pomyślnie wgrano %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Błąd: Nieudane wgrywanie %1: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Uaktualnianie pakietu z pliku: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Pomyślnie odinstalowano %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Błąd: Nieudane odinstalowywanie %1: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Zarządzanie pakietami" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Generuj hasz SHA1 dla pakietu przy " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Aby wgrywać lub usuwać, pracuje na pakietach wgranych dla wszystkich " "użytkowników." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Rodzaj pakietu, odpowiadający rodzajowi usługi pakietu, np. KPackage/" "Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, itp." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Wgraj pakiet w " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Pokaż informacje o pakiecie " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Uaktualnij pakiet w " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Wyszczególnij wgrane pakiety" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "" "Wyszczególnij wszystkie znanych rodzaje pakietów, które mogą być wgrane" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Usuń pakiet o nazwie " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Ścieżka bezwzględna do katalogu głównego pakietu. Jeśli jej nie podasz, " "standardowe katalogi danych sesji KDE zostaną przeszukane jako pierwsze." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Wypisuje metadane dla <ścieżki> tego pakietu " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Wypisuje metadane dla tego pakietu do <ścieżki>" #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku metadanych: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Brak pliku metadanych w pakiecie: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać instalatora pakietu rodzaju %1. Zgłoszony błąd to: %2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Plik pulpitu, który opisuje ten pakiet." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Główny plik skryptu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Obrazy z motywem" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definicje ustawień" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Układ sterowania użytkownika" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Pliki danych" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Skrypty wykonywalne" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Główny plik UI" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "tapeta" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentarz : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Plik pulpitu, który opisuje ten pakiet." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Tworzenie spisu wtyczek ponownie. Używane z opcją -t lub -g. Tworzy na " #~ "nowo spis dla danego rodzaju lub katalogu głównego paczki. Działa w " #~ "katalogu użytkownika, chyba że podano argument -g" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie spisu wtyczek. Używane z opcją -t lub -g. Tworzy na nowo spis " #~ "dla danego rodzaju lub katalogu głównego paczki. Działa w katalogu " #~ "użytkownika, chyba że podano argument -g" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Programy uruchamiające" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Pogoda i środowisko" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Zabawy i gry" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapowanie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Usługi sieciowe" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktywność" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informacje systemowe" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Okna i zadania" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nazwa dodatku" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Rodzaj usługi" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Tworzenie %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Niezapisanych %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Tworzenie %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Nie można zapisać %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku indeksu %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Usunięto %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Tworzenie %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Tworzenie %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 ma włączony BezWyświetlacza\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj pakietu, np. motyw, tapeta, plazmoid, silnik danych, program " #~ "uruchamiający, schemat-układ itp." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Dostarczone przez pliki .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Włącz element interfejsu: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Usuń ten %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Ustawienia %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Zablokuj elementy interfejsu" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Odblokuj elementy interfejsu" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Określa czy tworzyć pamięć podręczną dla dysku dla wystroju." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Największy rozmiar pamięci podręcznej na dysku w kilobajtach dla " #~ "wystrojów. Miej na uwadze, że pliki te są niewielki i największy rozmiar " #~ "może zostać niewykorzystany. Ustawienie większego rozmiaru jest zazwyczaj " #~ "całkiem bezpieczne." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Ustawienia %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Element interfejsu %2 nie określił wykorzystywanego silnika skryptów." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla " #~ "elementu interfejsu %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatywy..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Element interfejsu \"%1\" został usunięty." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Panel został usunięty." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Pulpit został usunięty." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Ustawienia elementu interfejsu" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Usuń ten element interfejsu" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Uruchom powiązany program" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otwórz w %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Usuń ten panel" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Usuń to działanie" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Ustawienia działań" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Dodaj elementy interfejsu..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu usługi: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zarejestrować pakietu jako usługi (niekoniecznie jest to błąd " #~ "fatalny): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model stron ustawiania układu sterownia użytkownika" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Plik ustawień XML" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Obrazy dla okien dialogowych" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Wystrój okna wylogowania" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Pakiety tapet" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Obrazy elementów interfejsu" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Obraz tła elementów interfejsu" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Wygląd zegara analogowego" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Obraz tła paneli" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Obraz tła dla podpowiedzi" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy okien dialogowych" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nieprzezroczysty wystrój okna wylogowania" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Nieprzezroczyste obrazy elementów interfejsu" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła paneli" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Nieprzezroczysty obraz tła dla podpowiedzi" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Obrazy o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Zwykłe tło o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Wystój o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie barw dla paneli" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Obraz tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Plik ustawień KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego " #~ "elementu interfejsu z innego komputera jako pilota." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego elementu interfejsu" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plazmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "pakiet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "wystrój" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "silnik danych" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "program uruchamiający" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wtyczka tapety" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "wyglądiodczucia" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "powłoka" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "szablon-układ" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efektkwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "przełącznikokien" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "skryptkwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego instalatora pakietu rodzaju %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Wpisz argument" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Szablon rozmieszczenia" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Wygląd i odczucia" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plazmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Program uruchamiający" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Wystrój" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Obrazy tapet" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animowana tapeta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efekt KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Przełącznik okien KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Skrypt KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Błąd wczytywania pliku QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Błąd wczytywania apletu: pakiet nie istnieje. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1 Ustawienia " #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Domyślne ustawienia dla wystroju, itp." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Zestaw kolorów używanych w aplikacjach." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazów" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu logowania" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu blokującego" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika użytkownika" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika wirtualnego pulpitu" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Podgląd dla ekranu powitalnego" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Podgląd dla KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Podgląd wystroju okien" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Podgląd dla przełącznika okien" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Ekran logowania" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu logowania" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe wylogowywania" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Główny skrypt dla okna dialogowego wylogowywania" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Główny skrypt dla blokady ekranu" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Układ sterownia do szybkiego przełączania użytkowników" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika użytkowników" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Przełącznik wirtualnych pulpitów" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika wirtualnych pulpitów" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia na wyświetlaczu" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Główny skrypt dla powiadomień na wyświetlaczu" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Główny skrypt dla ekranu powitalnego" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Układ sterowania KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Główny skrypt dla KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Wystrój okien" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Główny skrypt dla wystroju okien" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Przełącznik okien" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Główny skrypt dla przełącznika okien" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Pobieranie rodzaju pliku..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Elementy interfejsu" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcje %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Wystrój apletów" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Układ sterowania dodawaniem elementów interfejsu" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Układ sterowania dla widoków, które pokażą pojemniki" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Plik domyślnego układu" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Domyślne wtyczki dla pojemników, działań pojemników itp.." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Wiadomość błędu pokazywana przy nieudanym wczytywaniu apletu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Składnik QML, który pokazuje aplet w oknie wysuwanym" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Zwarte przedstawienie apletu w momencie jego zwinięcia w oknie wysuwanym, " #~ "na przykład jako ikona. aplety mogą zastępować ten składnik." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla apletów" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Składnik QML dla okna dialogowego ustawień dla pojemników" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Układ sterowania ustawiania panelu" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Składnik QML do wybierania alternatywnego apletu" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Układ sterowania do przeglądania elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Układ sterowania do pisania, wczytywania i uruchamiania skryptów pulpitu " #~ "w sesji na żywo" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura podglądu wystroju" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"