# Translation of plasmapkg.po to Finnish # Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-runtime package. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2009. # Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Jorma Karvonen , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmapkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:47+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:16+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Paketin juurikansion luonti epäonnistui: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui. Arkiston tiedostomuotoa ei tueta: %1 " "%2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Pakettitiedoston avaaminen epäonnistui: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Pakettia ei pidetä kelvollisena" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Paketin liitännäisen tunnistetta ei ole annettu: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Paketin liitännäisen tunnisteessa %1 on virheellisiä merkkejä" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Uudella paketilla on eri tyyppi kuin vanhalla jo asennetulla versiolla." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "Paketin %1 vanhaa asennusta sijainnissa %2 ei voida poistaa, virhe: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Paketin %2 versiota %1 ei asenneta. Versio %3 on jo asennettu." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 on jo olemassa" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Riippuvuutta ei voi asentaa: ”%1”" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Paketin siirtäminen kohteeseen %1 epäonnistui" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Paketin kopiointi kohteeseen %1 epäonnistui" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "käyttäjä on poistanut paketin sijainnin" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ei ole olemassa" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Paketin poistaminen epäonnistui: %1" # %1: polku #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Paketin %1 tiivisteen luonti epäonnistui" # %1: polku #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Paketin %1 SHA1-tiiviste: \"%2\"" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Luetellaan KPackage-tyyppejä: %1 kansiossa %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Virhe: Liitännäistä %1 ei ole asennettuna." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Joko asennus, poisto tai luettelointi on pakollinen." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Virhe: Liitännäisen metatietoja ei löydy: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Näytetään paketin %1 tiedot" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nimi: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Kuvaus: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Liitännäinen: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Tekijä: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Sijainti: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Paketin juurikansio ja järjestelmänlaajuiset valinnat ovat ristiriidassa: " "valitse toinen." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "KPackage-rakenteen nimi" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Polku" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tällä työkalulla asennettavissa olevat pakettityypit:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Sisäänrakennettu:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Yleinen" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/YleinenQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Liitännäisten tarjoamat:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Paketti %1 päivitettiin onnistuneesti" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Paketti %1 asennettiin onnistuneesti" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Virhe: Paketin %1 asennus epäonnistui: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Päivitetään paketti tiedostosta: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Paketin %1 asennuksen poisto onnistui" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Virhe: Paketin %1 asennuksen poisto epäonnistui: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "KPackage-hallinta" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Luo paketin SHA1-tiiviste" #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "Asentaa ja poistaa kaikille käyttäjille asennettuja paketteja." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Paketin tyyppi; vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/" "Yleinen, Plasma/Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne.Paketin tyyppi; " "vastaa pakettiliitännäisen palvelun tyyppiä. Esim. KPackage/Yleinen, Plasma/" "Teema, Plasma/Taustakuva, Plasma/Sovelma jne." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Asenna paketti kohteeseen " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Näytä paketin tiedot" #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Päivitä paketti kohteeseen " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Näytä asennetut paketit" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Luettele kaikki tunnetut asennettavissa olevat pakettityypit" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Poista -niminen paketti" #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absoluuttinen polku paketin juureen. Jos tätä ei ole määriteltynä, niin KDE:" "n oletustietohakemistoja käytetään sen sijasta." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Tulostaa paketin metatiedot" #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Tulostaa paketin metatiedot sijaintiin " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Metatietotiedoston avaaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Ei metatietoja paketissa: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Pakettityypille %1 sopivaa asennusohjelmaa ei voitu ladata. Virhe: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Paketin kuvaava JSON-tiedosto." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Pääskriptitiedosto" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Teemakuvat" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Asetusmäärittelyt" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Käyttöliittymä" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Data-tiedostot" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Suoritettavat skriptit" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Käännökset" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Pääkäyttöliittymätiedosto" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "taustakuva" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentti : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Paketin kuvaava .desktop-tiedosto." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Luo liitännäisindeksi uudelleen. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen " #~ "kanssa. Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii " #~ "käyttäjän kansiossa, jollei -g:tä ole annettu" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Poista liitännäisindeksi. Käytetään joko -t- tai -g-valitsimen kanssa. " #~ "Luo annetun tyypin tai paketin juuren indeksin uudelleen. Toimii " #~ "käyttäjän kansiossa, ellei -g:tä ole annettu" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Sovelluskäynnistimet" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Tähtitiede" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Aika ja päiväys" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Kehitystyökalut" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Opiskelu" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Sää ja ympäristö" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esimerkit" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Pelit ja viihde" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiikka" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Verkkopalvelut" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Tuottavuus" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Järjestelmätiedot" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Ikkunat ja tehtävät" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Lisäosan nimi" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Palvelutyyppi" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Luodaan: %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Ei kirjoitettu: %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Luodaan: %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa: %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Ei voida poistaa indeksitiedostoa %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Poistettu: %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Luodaan %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "%1 käyttää NoDisplay-asetusta\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Paketin tyyppi, esim. teema, tausta, plasmoidi, tietomoottori, " #~ "suoritusohjelma, asettelumallipohja jne." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr ".desktop-tiedostojen tarjoamat:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Skriptin alustus epäonnistui" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Aktivoi sovelma %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Lukitse sovelmat" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Poista sovelmien lukitus" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Luodaanko teemalle välimuisti levylle vai ei." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Levyllä sijaitsevan teemavälimuistin enimmäiskoko kilotavuina. Huomaa, " #~ "että nämä tiedostot ovat harvoja tiedostoja, joten enimmäiskokoa ei " #~ "saavuteta. Suuren koon asettaminen on siis yleensä aika turvallista." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Asetukset – %1…|/|$[gen %1] asetukset…" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "%2-sovelma ei määrittänyt käytettävää ScriptEngineä." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei voitu avata." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa skriptimoottoria %1 ei voitu luoda." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Vaihtoehdot…" #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Sovelma ”%1” on poistettu." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Paneeli on poistettu." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Työpöytä on poistettu." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Sovelman asetukset" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Poista tämä sovelma" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Suorita liitetty sovellus" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Poista tämä paneeli" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Poista tämä aktiviteetti" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Aktiviteetin asetukset" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Lisää sovelmia…" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Paikallisen palvelukansion %1 luonti epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Pakettia ei saatu rekisteröityä palveluksi (virhe ei ole välttämättä " #~ "vakava): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Asetussivujen käyttöliittymän datamalli" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Asetusten XML-tiedosto" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Ikkunoiden kuvat" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Yleinen ikkunatausta" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Teema uloskirjautumisikkunalle" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Taustakuvapaketit" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Sovelmien kuvat" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Sovelmien taustakuva" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Analoginen kellotaulu" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Paneelien taustakuva" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Mittarisovelmien tausta" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden taustakuva" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Yleisten kyselyikkunoiden läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Läpinäkymätön teema uloskirjautumisikkunalle" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Sovelmien läpinäkymättömät kuvat" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Paneelien läpinäkymätön taustakuva" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden läpinäkymätön taustakuva" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Kyselyikkunoiden vähäväriset kuvat" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Vähävärinen yleinen ikkunatausta" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Vähävärinen uloskirjautumisikkunateema " #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Sovelmien vähävärinen taustakuva" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Vähävärinen analoginen kellotaulu" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Vähävärinen paneelien taustakuva" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Mittarisovelmien vähävärinen tausta" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeiden vähävärinen taustakuva" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "KColorScheme-asetustiedosto" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Sovelman jakaminen verkossa sallii sinun käyttää sovelmaa etänä toiselta " #~ "tietokoneelta." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Jaa sovelma verkossa" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Salli kaikille vapaa pääsy tähän sovelmaan" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Viallinen (tyhjä) palvelu: ei kykene mihinkään toimintoon." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoidi" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paketti" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "teema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "tietomoottori" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "suoritusohjelma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "taustaliitännäinen" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "ulkoasujatuntuma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "kuori" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "asettelumallipohja" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwin-tehoste" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "ikkunanvalitsin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwin-skripti" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Paketille, jonka tyyppi on %1, ei löytynyt sopivaa asennusohjelmaa" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tyyppiparametri" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Tietomoottori" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Asettelumallipohja" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Ulkoasu ja tuntuma" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoidi" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Suoritusohjelma" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Kuori" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animoitu tausta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-tehoste" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-ikkunanvalitsin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-skripti" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "QML-tiedoston avaaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Sovelman lataaminen epäonnistui: pakettia ei ole olemassa. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Teeman jne. oletusasetukset" #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Sovellusten väriteema." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Esikatselukuvat" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruudun esikatselu" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Lukitusnäytön esikatselu" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Käyttäjänvaihdon esikatselu" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen esikatselu" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruudun esikatselu" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "KRunnerin esikatselu" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Ikkunan kehyksen esikatselu" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsimen esikatselu" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruutu" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Kirjautumisruudun pääskripti" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Uloskirjautumisikkuna" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Uloskirjautumisikkunan pääskripti" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Näyttölukko" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Lukitusnäytön pääskripti" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon käyttöliittymä" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Käyttäjänvaihdon pääskripti" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsin" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Virtuaalityöpöydän valitsimen pääskripti" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Kuvaruutuilmoitukset" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Kuvaruutuilmoitusten pääskripti" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruutu" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Tervetuloruudun pääskripti" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunnerin käyttöliittymä" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "KRunnerin pääskripti" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Ikkunan kehys" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Ikkunan kehyksen pääskripti" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsin" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Ikkunanvalitsimen pääskripti" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Noudetaan tiedostotyyppiä…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Sovelmat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tausta" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Asetukset – %1|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tämän: %1?|/|Haluatko varmasti poistaa tämän " #~ "$[yleisnimi_pienellä $[gen %1] ]?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Sovelmien sisustus" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Selainkäyttöliittymä sovelmien lisäämiseen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Käyttöliittymä näkymille, jotka näyttävät sovelmasäiliöitä" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Oletusasettelutiedosto" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Oletusliitännäiset sovelmasäiliöille, sovelmasäiliöiden toiminnoille jne." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Virheviesti, joka näytetään, kun sovelman lataaminen epäonnistuu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML-komponentti, joka näyttää sovelman ponnahdusikkunana" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Sovelman kompakti esitystapa. Sitä käytetään, kun sovelma on " #~ "pienennettynä ponnahdusikkunassa kuten esimerkiksi kuvakkeena. Sovelmat " #~ "voivat korvata tämän komponentin." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Sovelmien asetusikkunoiden QML-komponentti" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Sovelmasäiliöiden asetusikkunoiden QML-komponentti" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Paneelin asetusten käyttöliittymä" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-komponentti vaihtoehtoisen sovelman valitsemiseen" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Sovelmaselaimen käyttöliittymä" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "hakusana" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetön" # pmap: =:gen=Paneelin: # pmap: =:yleisnimi=kyllä: #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneeli" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Tuntematon sovelma" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Pikanäppäinasetukset" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Pikanäppäin" # ContainmentActions is a class name #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Tuntematon ContainmentActions" #~ msgid "Next Widget" #~ msgstr "Seuraava sovelma" #~ msgid "Previous Widget" #~ msgstr "Edellinen sovelma" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Tämä liitännäinen vaatii asettamista" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Animaatioskriptit" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "Tätä sovelmaa ei voitu luoda seuraavasta syystä:

%1

" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "Virhe yritettäessä suorittaa sovelmaan kytkettyä sovellusta." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Virheellinen merkki." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Salasanojen tulee täsmätä." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Pääsy kielletty." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tuntematon virhe." #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 kohteessa %2" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Jakaminen" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: toimenpidettä ei ole sallittu." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Työ ei ole enää kelvollinen: virheelliset parametrit." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Aikakatkaisu." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Palvelin lähetti virheellisen plasmoidipaketin." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Olet avaamassa etäsovelmaa järjestelmässäsi.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Nimi:  %1
Description:  %1
Kuvaus:  %1
Author:  %1 <%2>
Tekijä:  %1 <%2>
Server:  %1
Palvelin:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Haluatko varmasti avata tämän sovelman järjestelmässäsi?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Etäsovelma" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Hylkää sovelma" #~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user." #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Käyttäjä esti" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Aikakatkaisu" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "Järjestelmäsi ei tue etäsovelmapiirrettä. Käyttö epäonnistui." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Salli kaikille pääsy palveluun %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Torju kaikilta pääsy palveluun %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Salli käyttäjälle %1 pääsy kaikkiin palveluihin." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Torju käyttäjältä %1 pääsy kaikkiin palveluihin." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Salli käyttäjän %2 pääsy palveluun %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Torju käyttäjän %2 pääsy palveluun %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Sallitaanko käyttäjän %2 pääsy palveluun %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Olet pyytänyt pääsyä palveluun %1 palvelimella %2." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Saapuva yhteyspyyntö" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Yhdistä etäsovelmaan" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Sovelman %2 tarvitsemaa pakettia %1 ei löytynyt."