# Translation of knewstuff5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewstuff5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 11:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: attica/atticaprovider.cpp:167 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Усі категорії пропущено" #: attica/atticaprovider.cpp:352 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Вартість позначеного складає %2 %1.\n" "Підтверджуєте купівлю?" #: attica/atticaprovider.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "На вашому рахунку занадто мало грошей:\n" "На рахунку: %1\n" "Ціна: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:398 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Ваш голос враховано." #: attica/atticaprovider.cpp:413 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Вас додано до списку прихильників." #: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:268 #: opds/opdsprovider.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "" "Зараз служба перебуває на обслуговуванні. Відновлення повноцінної роботи " "очікуємо за %1." #: attica/atticaprovider.cpp:446 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Помилка мережі %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:453 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "" "Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька " "хвилин." #: attica/atticaprovider.cpp:457 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "" "У екземплярі Open Collaboration Services %1 не передбачено підтримки " "відповідної функції." #: attica/atticaprovider.cpp:461 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "" "Невідома помилка програмного інтерфейсу служби Open Collaboration. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Невідома роль CommentsModel" #: core/enginebase.cpp:98 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:134 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "Файла налаштувань не існує: «%1»" #: core/enginebase.cpp:142 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Файл налаштувань знайдено, але його не вдалося відкрити: «%1»" #: core/enginebase.cpp:149 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Некоректний файл налаштувань: «%1»" #: core/enginebase.cpp:158 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Використати" #: core/enginebase.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати обробник встановлення для %1\n" "%2\n" "Це критична помилка, про яку слід повідомити автору програми" #: core/enginebase.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Завантаження параметрів надання з файла: помилка %1" #: core/enginebase.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Не вдалося завантажити параметри надання нових даних з файла: %1" #: core/enginebase.cpp:402 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізація запису надавача послуг." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Некоректний елемент." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Спроба отримання елемента зазнала невдачі: для «%1» не вказано адреси " "отримання." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Спроба отримання «%1» зазнала невдачі, помилка: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "Не вдалося встановити «%1», оскільки його адреса вказує на сторінку " "інтернету. Натисніть тут, щоб завершити встановлення." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Не вдалося встановити %1: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Не вдалося визначити тип архіву для отриманого файла %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву %1. Повідомлення про помилку: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Цей файл вже зберігається на диску (ймовірно, внаслідок попередньої невдалої " "спроби отримання даних). Якщо ви накажете програмі продовжити виконання дії, " "файл буде перезаписано. Хочете перезаписати наявний файл?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписати файл" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 до планованого призначення %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "Помилка встановлення під час спроби виконати команду:\n" "%1\n" "\n" "Повернуті повідомлення:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "Помилка встановлення з кодом %1 під час спроби виконати команду:\n" "%2\n" "\n" "Повернуті повідомлення:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити " "встановлений файл %2. Ви можете спробувати вилучити цей файл автоматично, " "якщо вважаєте, що це помилка." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1\n" "%2\n" "Якщо ви вважаєте, що це не так, ви можете продовжити або скасувати процедуру " "вилучення" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для запису" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #: core/transaction.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "Не вдалося виконати встановлення запису %1, оскільки для нього не визначено " "жодних придатних до отримання пунктів даних. Будь ласка, зв'яжіться із " "автором, щоб розв'язати цю проблему." #: core/transaction.cpp:337 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Виберіть запис для оновлення" #: core/transaction.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Будь ласка, виберіть той запис з наведеного нижче списку, яким слід " "скористатися для застосування цього оновлення. Нам не вдалося визначити, " "який із записів слід вибрати на основі початкового запису, який мав назву %1" #: core/transaction.cpp:363 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Не вдалося визначити добре посилання для оновлення %1, тому оновлення є " "неможливим" #: core/transaction.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося адаптувати «%1»\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Усі категорії" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Невідома категорія" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "дані" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Отримання нових даних %1…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Отримання нових даних %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Отримання нових матеріалів" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Виберіть варіант встановлення" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Будь ласка, виберіть бажаний для вас варіант встановлення із наведеного " "нижче списку. Якщо ви не можете вирішити, який з варіантів слід вибрати, " "будь ласка, зв'яжіться із автором чи авторкою пакунка і попросіть точно " "вказати потрібний вам варіант, зазначивши список усіх варіантів, які було " "показано." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Встановлюємо %1 з %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1, автор — %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Встановити" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Встановити…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Зараз працюємо над записом %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Зараз оновлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Цей запис зараз перебуває у некоректному або невідомому стані. Будь ласка, " "повідомте про цю помилку спільноті KDE за допомогою звіту щодо вади." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Коментарі та рецензії:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "Рецензії і коментарі щодо %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Відкрити домашню сторінку %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Як підтримати фінансово:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Дізнайтеся, як фінансово допомогти цьому проєкту" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "Тут показано попередження при доступі до створених користувачами даних, " "оскільки у них може міститися виконуваний код, який не було перевірено KDE " "або авторами вашого дистрибутива на безпечність, стабільність або якість." #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, kde-format msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "Створені користувачами дані, які тут показано, не було перевірено KDE або " "авторами вашого дистрибутива на функціональність та якість." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "Всі" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Встановлені" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Оновлювані" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "Всі" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Встановлені" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Оновлювані" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "Упорядкування: дата випуску" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "Упорядкування: назва" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Упорядкування: оцінка" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Упорядкування: кількість завантажень" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Кількість завантажень" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Вивантажити…" #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Дізнайтеся про те, як додати результати вашої роботи до цього списку" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Перейти…" #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, kde-format msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Додати власну роботу…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(без назви)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (автор)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Коментарі та рецензії щодо %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Показати усі коментарі" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Показати лише рецензії" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Показати рецензії і відповіді" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 отримання" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "Автор — %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Працюємо…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "Оновлення…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Некоректний або невідомий стан. Будь ласка, повідомте про цю помилку " "спільноті KDE за допомогою звіту щодо вади." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "Встановлення…" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "Сталася помилка" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Будь ласка, повторіть спробу пізніше." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1 з %2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Вивантаження нових матеріалів: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "Оновлення відомостей…" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "Крамниця KDE" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "Ваш надавач послуг" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Відкрити сайт: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Надіслати повідомлення %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису у " "Крамниці KDE, будь ласка, відкрийте сторінку сайта і увійдіть до облікового " "запису. Після цього ви зможете скористатися пунктом «My Products» у меню, " "яке відкривається натисканням вашої піктограми користувача. Натисніть цей " "пункт, щоб перейти до системи 4керування продуктами, де ви зможете " "попрацювати із нашою базою даних продуктів." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Щоб вивантажити нові записи або додати нові дані до наявного запису, будь " "ласка, відкрийте сторінку сайта надавача даних і скористайтеся наведеними " "там настановами. Ймовірно, вам доведеться створити обліковий запис " "користувача і увійти до системи керування продуктами, у якій вам доведеться " "виконати настанови щодо додавання даних. Крім того, можливо, вам доведеться " "зв'язатися із командою з керування сайтом безпосередньо для додавання нових " "даних." #: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168 #: qtquick/quickengine.cpp:176 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Завантаження даних" #: qtquick/quickengine.cpp:172 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: qtquick/quickengine.cpp:227 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Вас не уповноважено на використання засобу отримання нових даних. Якщо ви " "вважаєте, що це є помилкою, будь ласка, повідомте про неї особу, яка " "відповідає за права доступу у вашій системі." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Назад" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Популярні" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Рекомендовані" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Нові" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Шафа" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Вище" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовані" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Підписки" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Усі пункти" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Шаблон пошуку: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "Файл KNSRC, який ви хочете переглянути. Якщо не буде передано жодного файла, " "програма покаже діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете перемкнутися " "на один з усіх файлів налаштувань, які встановлено до загальносистемного " "каталогу із файлами knsrc." #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Адреса kns, відомості з якої буде показано. Формат адрес kns є таким: kns://" "файл_knsrc/ід_надавача/ід_запису\n" "«файл_knsrc»\n" "— назва файла knsrc, яку може бути передано безпосередньо цій програмі за " "допомогою аргументу файл_knsrc\n" "«ід_надавача»\n" "— назва вузла надавача, де зберігається запис\n" "«ід_запису»\n" "— унікальний ідентифікатор запису у сховищі надавача, який визначається " "файлом knsrc.\n" " Приклад адреси: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Отримати нові матеріали…" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Усе" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Показати всі записи" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Показати лише встановлені" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Показати лише придатні до оновлення" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нещодавні" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "За абеткою" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Упорядкувати назви за абеткою" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Режим докладного перегляду з плитками" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Режим перегляду піктограм" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду великих зображень" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Отримати нові матеріали..." #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "Запис, який ви хотіли переглянути, ідентифікований за унікальним " #~ "ідентифікатором %1, не вдалося знайти." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Ініціалізація" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Завантаження відомостей про надавача" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Завантаження даних постачальника послуг" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Відповідь: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу" #~ msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів" #~ msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів" #~ msgstr[3] "Завантаження ескізу" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "Завантажуємо додаткові дані…" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Показати усе" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Лише встановлене" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Лише оновлюване" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Упорядкувати за абеткою" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Отримати нові %1…" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Встановити…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Встановлення…" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить належної " #~ "структури KPackage." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби встановити %1 не вдалося створити потрібний новий каталог " #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить корисних " #~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить належної " #~ "структури KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не містить корисних " #~ "метаданих, отже не є коректним пакунком KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки не вдалося автоматично вилучити " #~ "отриманий файл %2." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений файл не є пакунком " #~ "KPackage. Маємо файл %2, який ви можете вилучити власноруч, якщо певні, " #~ "що він є непотрібним." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки, якимось чином, встановлено декілька " #~ "екземплярів. Підтримки таких варіантів вилучення для записів на основі " #~ "KPackage не передбачено." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Not installed:" #~ msgstr "Не встановлено:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Visit homepage" #~ msgstr "Відвідати сайт" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "No further information available." #~ msgstr "Додаткова інформація недоступна." #~ msgid "Configure menu" #~ msgstr "Налаштувати меню" #~ msgid "Configure menu - %1" #~ msgstr "Налаштовування меню – %1" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 — поточна тека" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 — поточний пристрій" #~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 — усі пристрої" #~ msgid "Main section" #~ msgstr "Основний розділ" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Нижче" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Вище" #~ msgid "Move to Main section" #~ msgstr "До основного розділу" #~ msgid "Move to More section" #~ msgstr "До додаткового розділу" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "More section" #~ msgstr "Додатковий розділ" #~ msgid "" #~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "У цьому меню передбачено декілька додаткових інструментів, які ще не " #~ "встановлено:" #~ msgid "More tools..." #~ msgstr "Додаткові інструменти…" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки ти служби %2 виявився неприйнятним для " #~ "системи (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу пакунків " #~ "у KPackage?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити %1, оскільки отриманий пакунок не містить даних " #~ "щодо типу служби." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити %1, оскільки встановлений пакунок не належить до " #~ "підтримуваних (чи не забули ви встановити додаток підтримки цього типу " #~ "пакунків у KPackage?)" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити завдання для засобу керування пакунками. Звичною " #~ "причиною цього є некоректність пакунка. Було зроблено спробу обробити " #~ "пакунок %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити засіб встановлення пакунків для типу служби %1: засіб " #~ "встановлення не має коректної структури" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "Тип служби %1 є неприйнятним для засобу встановлення KPackage" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте " #~ "чи встановлено gpg, інакше перевірка отриманих ресурсів буде " #~ "неможливою." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Введіть фразу пароля для ключа 0x%1, який належить
" #~ "%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " #~ "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка отриманих ресурсів " #~ "буде неможливою." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для підписування:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Вибір ключа підпису" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи " #~ "встановлено gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Отримати нові матеріали" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Додаткові матеріали для програми %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Перевищено час очікування. Перевірте з’єднання з інтернетом." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Провайдер: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Версія: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Інформація про провайдера" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити «%1»" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Отримати нові матеріали!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Режим перегляду піктограм" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Режим докладного перегляду" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Всі надавачі послуг" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Всі категорії" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Надавач послуг:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Датою" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Впорядкувати за:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Прибрати" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Долучитися до прихильників" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Подробиці щодо %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Журнал змін:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Зробити пожертву" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "База знань (%1 записів)" #~ msgstr[1] "База знань (%1 записи)" #~ msgstr[2] "База знань (%1 записів)" #~ msgstr[3] "База знань (%1 записів)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Відкрити у вікні переглядача інтернету" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Оцінка: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Розмір: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 прихильник" #~ msgstr[1] "%1 прихильники" #~ msgstr[2] "%1 прихильників" #~ msgstr[3] "1 прихильник" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 отримання" #~ msgstr[1] "%1 отримання" #~ msgstr[2] "%1 отримань" #~ msgstr[3] "1 отримання" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Завантаження перегляду" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Повторне встановлення" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Розмір: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Отриманий файл є файлом у форматі HTML. Це означає, що отримано посилання " #~ "на дані, а не самі дані. Бажаєте відкрити відповідну сторінку у " #~ "переглядачі інтернету?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Ймовірно, помилкове посилання на отримання" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Отримано файл HTML. Цей файл відкрито у переглядачі інтернету." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "Тут немає ніяких корисних нових даних" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершити" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Отримання даних щодо ліцензування з сервера..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Отримання даних з сервера..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Не вдалося завантажити відомості про надавача." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Перевірка реєстраційних даних..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Не вдалося зберегти реєстраційні дані, повторіть спробу." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Отримання попередньо оновлених вами даних завершено." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Отримання даних з сервера завершено." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Відвідати вебсайт" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Додаток вивантаження для %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Файл не знайдено: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2" #~ msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2" #~ msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2" #~ msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Вибір ескізу" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Помилка під час обміну даними мережею." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Помилка розпізнавання." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл для вивантаження:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Будь ласка, надайте відомості про вивантажені дані англійською." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Назва файла, яку буде використано на вебсайті" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Тут має бути точно описано вміст файла. Текст може збігатися з вмістом " #~ "поля заголовка самого файла kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ескізи зображень" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Вибрати перегляд…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Встановити ціну" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ціна" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ціна:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Призначення грошей:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Отримати посилання на дані з сервера" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Зберегти дані на сервері" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Вивантаження даних" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Вивантаження першого ескізу" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: ви можете змінювати, оновлювати і вилучати ваші дані з " #~ "вебсайта." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Вивантаження другого ескізу" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Вивантаження третього ескізу" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Я підтверджую, що ці дані не порушують жодних авторських прав, законів та " #~ "прав на торговельні марки. Я погоджуюся з тим, що мою IP-адресу буде " #~ "записано до журналу. Поширення даних, на яке ви не маєте дозволу від " #~ "їхнього правовласника, є протизаконним!" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Почати вивантаження" #~ msgid "Failed to execute install script" #~ msgstr "Не вдалося виконати скрипт встановлення" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed" #~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Зараз встановлюємо %1, автор — %2. Будь ласка, зачекайте…" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Встановлення…" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Режим мозаїчного перегляду" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Most recent first" #~ msgstr "Найсвіжіші — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Highest rated first" #~ msgstr "Найкращі — першими" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Найпопулярніші — першими" #~ msgctxt "" #~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this " #~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an " #~ "action to do so." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Використати" #~ msgid "Using %1" #~ msgstr "Використовуємо %1" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Подробиці…" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Введіть сюди фразу для пошуку" #~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1" #~ msgstr "Процесу вилучення не вдалося успішно виконати команду %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Отримання файла"