# Translation of kmoretools6.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoretools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 14:13+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "No instal·lat:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Més" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Visita la pàgina web" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "No hi ha més informació disponible." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Configura el menú" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Configura el menú - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - Carpeta actual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - Dispositiu actual" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - Tots els dispositius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Secció principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Mou a la secció Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Mou a la secció Més" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Secció Més" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Per a aquest menú hi ha altres eines suggerides que actualment no estan " "instal·lades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Més eines..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "Manquen totes les categories" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Aquest element val %1 %2.\n" #~ "El voleu comprar?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "El saldo del compte és insuficient:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Preu: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Ara sou un fan." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "" #~ "El servei es troba actualment en manteniment i s'espera que torni a " #~ "funcionar el %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Error de la xarxa %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a provar en uns quants " #~ "minuts." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "" #~ "La instància %1 dels Open Collaboration Services no permet la funció que " #~ "s'ha intentat." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Baixa les novetats..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "Rol «CommentsModel» desconegut" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error durant el procés d'instal·lació:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "S'està inicialitzant" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "El fitxer de configuració ja existeix, però no es pot obrir: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut inicialitzar el gestor d'instal·lació per a %1\n" #~ "Aquest és un error crític i s'hauria d'informar a l'autor de l'aplicació" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats des del fitxer: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "S'estan carregant les dades" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut realitzar una instal·lació de l'entrada %1 perquè no té " #~ "definit cap element descarregable. Contacteu amb l'autor perquè puguin " #~ "solucionar aquest problema." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "Trieu l'element d'actualització" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "Trieu l'element de la llista següent que s'haurà d'usar per a aplicar " #~ "aquesta actualització. No es pot identificar l'element a seleccionar, " #~ "basant-se en l'element original, el qual s'anomenava %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "" #~ "S'ha fallat en identificar un bon enllaç per a actualitzar %1 i no es pot " #~ "realitzar l'actualització" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "S'està instal·lant" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia" #~ msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en adoptar «%1»\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Element no vàlid." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "La baixada de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de baixada per a «%1»." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "La baixada de «%1» ha fallat. Error: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut instal·lar «%1» perquè apunta a una pàgina web. Feu clic aquí per a finalitzar la instal·lació." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "" #~ "La instal·lació de %1 ha fallat en crear el directori nou esperat %2" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació de %1, ja que el sistema no ha acceptat el " #~ "tipus de servei %2 (heu oblidat instal·lar el connector de suport del " #~ "KPackage per a aquest tipus de paquet?)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació de %1, ja que el paquet baixat no conté cap " #~ "estructura correcta del KPackage." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació de %1, ja que el paquet baixat no mostra cap " #~ "tipus de servei." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació de %1, ja que el paquet baixat no conté cap " #~ "metainformació útil, el qual vol dir que no és un KPackage vàlid." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu del fitxer baixat %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "Ha fallat en crear l'arxiu %1. L'error informat ha estat: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer ja existeix al disc (possiblement per un intent anterior " #~ "fallit de descàrrega). En continuar se sobreescriurà. Voleu sobreescriure " #~ "el fitxer existent?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la destinació prevista %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació en intentar executar l'ordre:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "La sortida retornada ha estat:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la instal·lació amb el codi %1 en intentar executar l'ordre:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "La sortida retornada ha estat:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, perquè el fitxer instal·lat %2 no s'ha " #~ "pogut eliminar automàticament. Si creu que es tracta d'un error, podeu " #~ "provar eliminant manualment aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, ja que el paquet instal·lat no conté cap " #~ "estructura correcta del KPackage." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, ja que el paquet instal·lat és d'un tipus " #~ "no admès (heu oblidat instal·lar el connector de suport del KPackage per " #~ "a aquest tipus de paquet?)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, ja que el paquet instal·lat no conté cap " #~ "metainformació útil, el qual vol dir que no és un KPackage vàlid." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, ja que el fitxer baixat %2 no es pot " #~ "eliminar automàticament." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, perquè el fitxer instal·lat no és un " #~ "KPackage. El fitxer en qüestió era %2, i el podeu intentar suprimir vós " #~ "mateix, si esteu segur que ja no és necessari." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'eliminació de %1, perquè sembla que d'alguna manera hi ha " #~ "instal·lat més d'un objecte, el qual se suposa que no és possible per a " #~ "les entrades basades en el KPackage." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el procés de desinstal·lació en executar l'ordre %1\n" #~ "La seva sortida ha estat: \n" #~ "%2\n" #~ "Si penseu que això és incorrecte, podeu continuar o cancel·lar el procés " #~ "de desinstal·lació" #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear un treball per a la tasca de gestió de paquets. " #~ "Normalment, això és perquè el paquet no és vàlid. S'intentarà operar amb " #~ "el paquet %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un instal·lador de paquets per al tipus de servei %1: " #~ "l'instal·lador no té una estructura vàlida" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "L'instal·lador del KPackage no ha entès el tipus de servei %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar gpg ni recuperar les claus disponibles. " #~ "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació " #~ "dels recursos baixats no serà possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la frase de pas per a la clau 0x%1, la qual pertany " #~ "a
%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar gpg ni comprovar la validesa del fitxer. " #~ "Assegureu-vos que gpg està instal·lat, altrament la verificació " #~ "dels recursos baixats no serà possible." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clau usada per a signar:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleccioneu la clau de signatura" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar gpg ni signar el fitxer. Assegureu-vos " #~ "que gpg està instal·lat, altrament no serà possible signar els " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtén les novetats candents" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instal·lador de complements del %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Temps excedit. Comproveu la connexió a Internet." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Proveïdor: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Versió: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informació del proveïdor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtén les novetats candents!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode de vista d'icones" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode de vista de detalls" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tots els proveïdors" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Totes les categories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Proveïdor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Més baixats" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Més recent" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuació" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstal·la" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Fer-se un fan" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Totes les categories" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoria desconeguda" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "novetats" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Baixa %1..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Baixa %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Baixa les novetats" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "Trieu l'opció d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'opció des d'on voleu instal·lar la llista d'elements " #~ "descarregables de sota. Si no és clar la que heu de triar d'entre les " #~ "opcions disponibles, contacteu amb els autors d'aquest element i demaneu " #~ "que ho aclareixin reanomenant els elements." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "S'està instal·lant %1 des de %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Actualment, s'està treballant sobre l'element %1 per a %2. Espereu..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "Actualment, s'està actualitzant l'element %1 per a %2. Espereu..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "Actualment, aquest element està en un estat no vàlid o desconegut. Informeu-ho a la comunitat KDE amb un informe d'error." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 per %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instal·la..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstal·la" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "Comentaris i ressenyes:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 ressenyes i comentaris" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuació:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pàgina web:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "Obre la pàgina web de %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "Com fer un donatiu:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "Trobeu com fer una donació al projecte" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Només els instal·lats" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "Només els actualitzables" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "Primer mostra el més recent" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordena alfabèticament" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Primer mostra el que té millor puntuació" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Primer mostra el més baixat" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'entrada que heu intentat mostrar, identificada per " #~ "l'ID únic %1." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "El contingut disponible aquí ha estat carregat per usuaris com vosaltres " #~ "i no ha estat revisat pel vostre distribuïdor de funcionalitat o " #~ "estabilitat." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Mosaics" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Mode de vista de mosaic en detall" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Mode de vista només icones" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Mode de vista prèvia gran" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Actualitzable" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Mostra totes les entrades" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Mostra només les entrades instal·lades" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Mostra només les entrades actualitzables" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recents" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabèticament" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Baixades" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Primer mostra la més recent" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Ordena alfabèticament per nom" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Primer mostra la que té millor puntuació" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Primer mostra la més baixada" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Puja..." #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "" #~ "Apreneu com afegir les vostres pròpies coses noves i calentes a aquesta " #~ "llista" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "Ves a..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "Col·laboreu-hi amb…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "S'està carregant més…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(sense títol)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (autor)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "Comentaris i ressenyes de %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "Mostra tots els comentaris" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "Mostra només les ressenyes" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "Mostra les ressenyes i les respostes" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 baixades" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Per %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "S'està treballant..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Estat no vàlid o desconegut. Informeu-ho a la comunitat KDE amb un " #~ "informe d'error." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "S'està instal·lant..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "None" #~ msgstr "Sense" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Puja les novetats: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "S'està actualitzant la informació..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "KDE Store" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "El vostre proveïdor" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "Obre el lloc web: %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "Envia un correu a: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada " #~ "existent a la KDE Store, obriu el lloc web i accediu-hi. Una vegada fet " #~ "això, trobareu l'entrada «My Products» en el menú que apareixerà quan feu " #~ "clic a la vostra icona d'usuari. Feu clic en aquesta entrada per anar al " #~ "sistema de gestió de productes, on podreu treballar en els vostres " #~ "productes." #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada " #~ "existent, obriu el lloc web del proveïdor i seguiu les instruccions. És " #~ "probable que necessiteu crear un usuari i connexió amb un sistema de " #~ "gestió de productes, on haureu de seguir les instruccions de com afegir-" #~ "hi coses. De manera alternativa, és possible que se us demani comunicar-" #~ "vos directament amb els gerents del lloc per a aconseguir afegir un " #~ "contingut nou." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "No esteu autoritzat a usar Obtén les novetats candents. Si penseu que és " #~ "un error, contacteu amb la persona al càrrec dels vostres permisos." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populars" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacats" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nous" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Prestatge" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recomanats" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subscripcions" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "Totes les entrades" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "Cerca predefinida: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "El fitxer KNSRC que voleu mostrar. Si no se'n passa cap, es presentarà un " #~ "diàleg que permet canviar entre tots els fitxers de configuració " #~ "instal·lats a la ubicació de fitxers «knsrc» global del sistema" #~ msgid "" #~ "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" #~ "knsrcfile/providerid/entryid\n" #~ "'knsrcfile'\n" #~ "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this " #~ "tool's knsrcfile argument\n" #~ "'providerid'\n" #~ "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" #~ "'entryid'\n" #~ "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " #~ "file.\n" #~ " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714" #~ msgstr "" #~ "Un URL de kns des de la qual mostrar informació. El format per a\n" #~ "un URL de kns és kns://fitxer_knsrc/id_proveidor/id_entrada\n" #~ "«fitxer_knsrc»\n" #~ "és el nom d'un fitxer knsrc que es pot passar directament mitjançant\n" #~ "l'argument fitxer_knsrc d'aquesta eina\n" #~ "«id_proveidor»\n" #~ "és el nom de l'amfitrió que fa de proveïdor, en el qual haurà d'existir\n" #~ "l'entrada\n" #~ "«entryid»\n" #~ "és l'ID únic d'una entrada que es troba en el proveïdor especificat pel\n" #~ "fitxer knsrc.\n" #~ " Un exemple d'aquest tipus d'URL és kns://peruse.knsrc/api.kde-look." #~ "org/1316714" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalls de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Registre de canvis:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Feu una donació" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coneixements (sense entrades)" #~ msgstr[1] "Base de coneixements (%1 entrades)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'obre en una finestra del navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuació: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Mida: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Per %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 admirador" #~ msgstr[1] "%1 admiradors" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 baixada" #~ msgstr[1] "%1 baixades" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "S'està carregant la vista prèvia" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "S'està actualitzant" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instal·la una altra vegada" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

Mida: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer baixat és un fitxer HTML. Això indica un enllaç a un lloc web " #~ "en lloc de la baixada real. Voleu obrir el lloc amb un navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Possiblement, l'enllaç de baixada és incorrecte" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "El fitxer baixat és un fitxer HTML. S'ha obert en un navegador."