# Zayed Al-Saidi , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-24 18:32+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "غير مثبّت:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "أكثر" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "اضبط..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "زر الصفحة الرئيسية" #: kmoretools_p.h:378 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "لا تتوفر معلومات." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "قائمة الضبط" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "قائمة الضبط - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "%1 - المجلد الحالي" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "%1 - الجهاز الحالي" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "%1 - كلّ الأجهزة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "القسم الرئيس" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "انقل لأسفل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "انقل لأعلى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "انقل إلى القسم الرئيس" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "انقل إلى قسم المزيد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "استرجع" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "قسم المزيد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "بالنسبة إلى هذه القائمة ، هناك بعض الأدوات الأخرى المقترحة والتي لم تثبتها " "حاليًا:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "المزيد من الأدوات..." #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "جميع التصنيفات مفقودة" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "هذا العنصر يكّلف %2 %1.\n" #~ "هل ترغب بشرائه؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "رصديك منخفض جدا:\n" #~ "رصديك: %1\n" #~ "السعر:%2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." #~ msgid "" #~ "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be " #~ "back in %1." #~ msgstr "الخدمة تحت الصيانة و يتوقع رجوعها في %1." #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "خطأ شبكيّ %1: %2" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." #~ msgid "" #~ "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the " #~ "attempted function." #~ msgstr "نسخة الخدمات التعاونية %1 لا تدعم الوظيفة المطلوبة." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." #~ msgctxt "" #~ "The value returned for an unknown role when requesting data from the " #~ "model." #~ msgid "Unknown CommentsModel role" #~ msgstr "مهمة CommentsModel مجهولة" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the installation process:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء عملية التثبيت:\n" #~ "%1" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "يهيّئ" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "ملف الضبط موجود ولكن لا يمكن فتحه: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ملف الضبط غير صالح: \"%1\"" #~ msgid "Use" #~ msgstr "استخدم" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the installation handler for %1\n" #~ "This is a critical error and should be reported to the application author" #~ msgstr "" #~ "تعذر تهيئة معالج التثبيت لـ %1\n" #~ "هذا خطأ فادح ويجب إبلاغ مؤلف التطبيق" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "يحمّل معلومات المزوّد" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "خطأ في تهيئة المزود." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "يحمّل البيانات" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "يحمّل البيانات من المزود" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" #~ msgid "" #~ "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " #~ "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "تعذر إجراء تثبيت للمدخلة %1 لأنه لا تحتوي على أي عناصر قابلة للتحميل. " #~ "يرجى الاتصال بالمؤلف حتى يتمكن من إصلاح هذا." #~ msgid "Pick Update Item" #~ msgstr "اختر عنصر التحديث" #~ msgid "" #~ "Please pick the item from the list below which should be used to apply " #~ "this update. We were unable to identify which item to select, based on " #~ "the original item, which was named %1" #~ msgstr "" #~ "الرجاء اختيار العنصر من القائمة أدناه والذي يجب استخدامه لتطبيق هذا " #~ "التحديث. لم نتمكن من التعرف على العنصر المراد تحديده ، بناءً على العنصر " #~ "الأصلي ، والذي تم تسميته %1" #~ msgid "" #~ "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to " #~ "perform the update" #~ msgstr "فشلنا في التعرف على رابط جيد لتحديث %1 ، ولا يمكننا إجراء التحديث" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "الإعادة: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "يثبّت" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "لا يحمّل أي معاينة" #~ msgstr[1] "يحمّل معاينة واحدة" #~ msgstr[2] "يحمّل معاينتان" #~ msgstr[3] "يحمّل %1 معاينات" #~ msgstr[4] "يحمّل %1 معاينة" #~ msgstr[5] "يحمّل %1 معاينة" #~ msgid "" #~ "Failed to adopt '%1'\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "فشل في الاعتماد '%1'\n" #~ "%2" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "عنصر غير صالح." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" #~ msgid "" #~ "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر تثبيت '%1' لأنها تشير إلى صفحة ويب. انقر هنا " #~ "لتنهي التثبيت." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "تعذّر تثبيب \"%1\": لم يُعثر على الملف." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2" #~ msgstr "فشل تثبيت %1 في إنشاء الدليل %2 المتوقع" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "فشل تثبيت %1: %2" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by " #~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for " #~ "this type of package?)" #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت %1 ، حيث لم يتم قبول نوع الخدمة %2 من قبل النظام (هل نسيت تثبيت " #~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)" #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "a correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a " #~ "service type." #~ msgstr "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تسرد نوع الخدمة." #~ msgid "" #~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain " #~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما " #~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة." #~ msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" #~ msgstr "غير قادر على تحديد نوع الأرشيف للملف المحمل %1" #~ msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" #~ msgstr "فشل فتح ملفّ الأرشيف %1. الخطأ هو: %2" #~ msgid "" #~ "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed " #~ "download attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to " #~ "overwrite the existing file?" #~ msgstr "" #~ "هذا الملف موجود بالفعل على القرص (ربما يرجع ذلك إلى محاولة تنزيل سابقة " #~ "فاشلة). الاستمرار يعني الكتابة فوقه. هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود؟" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "اكتب على الملف" #~ msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" #~ msgstr "تعذر نقل الملف%1 إلى الوجهة المقصودة %2" #~ msgid "" #~ "The installation failed while attempting to run the command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "فشل التّثبيت عند محاولة تشغيل الأمر:n%1\n" #~ "\n" #~ "المخرجات الراجعة:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "The installation failed with code %1 while attempting to run the " #~ "command:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "The returned output was:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "فشل التّثبيت عند الشفرة %1 عند محاولة تشغيل الأمر:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "المخرجات الراجعة:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " #~ "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if " #~ "you believe this is an error." #~ msgstr "" #~ "فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المثبت %2 تلقائيًا. يمكنك محاولة حذف " #~ "هذا الملف يدويًا ، إذا كنت تعتقد أن هذا خطأ." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a " #~ "correct KPackage structure." #~ msgstr "" #~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported " #~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type " #~ "of package?)" #~ msgstr "" #~ "فشل إزالة %1 ، حيث أن نوع الحزمة المثبتة غير مدعومة (هل نسيت تثبيت " #~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)" #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any " #~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage." #~ msgstr "" #~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما " #~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be " #~ "automatically removed." #~ msgstr "فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المنزل %2 تلقائيًا." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. " #~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, " #~ "if you are certain that it is not needed." #~ msgstr "" #~ "فشلت إزالة %1 نظرًا لأن الملف المثبت ليس حزمة KPackage.الملف المعني هو " #~ "%2 ، ويمكنك محاولة حذفه بنفسك ، إذا كنت متأكدًا من عدم الحاجة إليه." #~ msgid "" #~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one " #~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "فشلت إزالة %1 ، حيث يبدو أن هناك أكثر من شيء مثبت بطريقة ما ، وهو أمر لا " #~ "يُفترض أن يكون ممكنًا للإدخالات القائمة على KPackage." #~ msgid "" #~ "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" #~ "The output of was: \n" #~ "%2\n" #~ "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " #~ "uninstallation process" #~ msgstr "" #~ "فشلت عملية إلغاء التثبيت في تشغيل الأمر %1 بنجاح \n" #~ "كان إخراج: \n" #~ "%2 \n" #~ "إذا كنت تعتقد أن هذا غير صحيح ، يمكنك متابعة أو إلغاء عملية إلغاء التثبيت " #~ msgid "Could not open %1 for writing" #~ msgstr "تعذر فتح %1 للكتابة" #~ msgid "Could not open %1 for reading" #~ msgstr "تعذر فتح %1 للقراءة" #~ msgid "" #~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually " #~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1" #~ msgstr "" #~ "فشل إنشاء وظيفة لمهمة إدارة الحزمة. هذا عادة لأن الحزمة غير صالحة. لقد " #~ "حاولنا العمل على الحزمة %1" #~ msgid "" #~ "Could not create a package installer for the service type %1: The " #~ "installer does not have a valid structure" #~ msgstr "تعذر إنشاء مثبت حزمة لنوع الخدمة %1: ليس للمثبت بنية صالحة" #~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer" #~ msgstr "لم يفهم مثبّت KPackage نوع الخدمة %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " لا يمكن البدء gpg واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " #~ "gpg مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "أدخل عبارة السر للمفتاح 0x%1، المنتمي إلى
%2<%3>" #~ "
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن gpg is " #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وتوقيع الملف. تأكد من أن gpg مثبت، " #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "مثبّت %1 للبيانات الإضافية" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "الخادم: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
المزود: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
النسخة: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "جميع المزودين" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "جميع التصنيفات" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "المزود:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "التصنيف:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "الأكثر تحميلاً" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "الأحدث" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "الأفضل تقييماً" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "الأكثر تثبيتاً" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "رتب حسب:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسة" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "كن معجبا" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "جميع التصنيفات" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "تصنيف مجهول" # هذه جزء من "نزل أشياء جديدة" #~ msgctxt "" #~ "Used to construct the button's label (which will become Download New " #~ "'this value'...)" #~ msgid "Stuff" #~ msgstr "جديدة" #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "نزّل أشياء %1..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "نزّل أشياء %1" #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة" #~ msgid "Pick Your Installation Option" #~ msgstr "اختر خيار تثبيتك" #~ msgid "" #~ "Please select the option you wish to install from the list of " #~ "downloadable items below. If it is unclear which you should chose out of " #~ "the available options, please contact the author of this item and ask " #~ "that they clarify this through the naming of the items." #~ msgstr "" #~ "الرجاء تحديد الخيار الذي ترغب في تثبيته من قائمة العناصر القابلة للتنزيل " #~ "أدناه. إذا لم يكن من الواضح ما الذي يجب عليك اختياره من بين الخيارات " #~ "المتاحة ، فيرجى الاتصال بمؤلف هذا العنصر واطلب منه توضيح ذلك من خلال " #~ "تسمية العناصر." #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "يثبّت %1 من %2" #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "installed OR uninstalled" #~ msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "يعمل حاليا على العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار..." #~ msgctxt "" #~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait..." #~ msgstr "يحدث حاليا العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار..." #~ msgctxt "" #~ "Status message which should only be shown when the entry has been given " #~ "some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report " #~ "this to the KDE Community in a bug report." #~ msgstr "" #~ "هذا العنصر غير صالح أو في حالة مجهولة حاليا. الرجاء التبليغ مجتمع " #~ "كِيدِي في تقرير علة." #~ msgctxt "" #~ "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, " #~ "and the author's name" #~ msgid "%1 by %2" #~ msgstr "%1 لِـ %2" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ثبّت..." #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Comments and Reviews:" #~ msgstr "التعليقات والمراجعات:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " #~ "with or without ratings) for this entry" #~ msgid "%1 Reviews and Comments" #~ msgstr "%1 تعليقات ومراجعات" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "التّقييم:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "الصّفحة الرّئيسيّة:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " #~ "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, " #~ "or any other website they have chosen for the purpose)" #~ msgid "Open the homepage for %1" #~ msgstr "افتح الصفحة الرئيسية لـ %1" #~ msgid "How To Donate:" #~ msgstr "كيف تتبرع:" #~ msgctxt "" #~ "A link which, when clicked, opens a website with information on donation " #~ "in support of the entry" #~ msgid "Find out how to donate to this project" #~ msgstr "تعرف على كيفية التبرع لهذا المشروع" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show Everything" #~ msgstr "أظهر كل شيء" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "المثبت فقط" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Updateable Only" #~ msgstr "القابل للتحديث فقط" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show most recent first" #~ msgstr "أظهر الأحدث أولا" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "افرز أبجديًا" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا" #~ msgctxt "" #~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific " #~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found" #~ msgid "" #~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could " #~ "not be found." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على الإدخال الذي حاولت عرضه ، المعرف بواسطة المعرف الفريد %1." #~ msgid "" #~ "The content available here has been uploaded by users like you, and has " #~ "not been reviewed by your distributor for functionality or stability." #~ msgstr "" #~ "المحتوى المتاح هنا مرفوع من قبل مستخدمين مثلك، ولم يراجع من قبل الموزع " #~ "الخاص بك من أجل الوظائف أو الاستقرار." #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "القراميد" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "الأيقونات" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "المعاينة" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل القراميد" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات فقط" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "وضع عرض المصغرات الكبيرة" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "كلّ شيء" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "القابل للتحديث" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "اعرض كلّ المدخلات" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "أظهر المدخلات المثبتة فقط" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "أظهر المدخلات القابلة للتحديث فقط" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "الحديثة" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "أبجديّ" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "التنزيلات" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "أظهر الأحدث أولا" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "افرز أبجديًا بواسطة الاسم" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "يرفع…" #~ msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" #~ msgstr "تعلم كيف تضيف أشيائك إلى هذه القائمة" #~ msgid "Go to..." #~ msgstr "اذهب إلى..." #~ msgid "Contribute your own…" #~ msgstr "ساهم بما معك…" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "يحمّل المزيد…" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a " #~ "rating" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(بدون عنوان)" #~ msgctxt "" #~ "The author label in case the comment was written by the author of the " #~ "content entry the comment is attached to" #~ msgid "%1 (author)" #~ msgstr "%1 (المؤلف)" #~ msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" #~ msgid "Comments and Reviews for %1" #~ msgstr "التعليقات والمراجعات لـ %1" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "أظهر كلّ التعليقات" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " #~ "should be shown" #~ msgid "Show Reviews Only" #~ msgstr "أظهر المراجعات فقط" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " #~ "their children should be shown" #~ msgid "Show Reviews and Replies" #~ msgstr "أظهر المراجعات و الردود" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 تنزيل" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "بواسطة %1" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " #~ "uninstalled" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "يعمل..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "يحدّث..." #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry " #~ "has been given some unknown or invalid status." #~ msgid "" #~ "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "غير صالح أو في حالة مجهولة . الرجاء التبليغ مجتمع كِيدِي في تقرير علة." #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "يثبّت..." #~ msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" #~ msgid "An Error Occurred" #~ msgstr "حدث خطأ" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى في وقت لاحق." #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "" #~ "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "يرفع: %1" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "يحدث المعلومات..." #~ msgctxt "The name of the KDE Store" #~ msgid "KDE Store" #~ msgstr "متجر كِيدِي" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "مزودك:" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which causes the specified website to be opened using " #~ "the user's system default browser" #~ msgid "Open Website: %1" #~ msgstr "افتح موقع : %1" #~ msgctxt "" #~ "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " #~ "system default email client" #~ msgid "Send Email To: %1" #~ msgstr "أرسل بريدًا إلى: %1" #~ msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " #~ "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you " #~ "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when " #~ "you click your user icon. Click on this entry to go to the product " #~ "management system, where you can work on your products ." #~ msgstr "" #~ "لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود في متجر كِيدِي ، " #~ "يرجى فتح موقع الويب وتسجيل الدخول. بمجرد القيام بذلك ، ستتمكن من العثور " #~ "على إدخال \"منتجاتي\" في القائمة التي تنبثق عندما انقر فوق رمز المستخدم " #~ "الخاص بك. انقر فوق هذا الإدخال للانتقال إلى نظام إدارة المنتج ، حيث يمكنك " #~ "العمل على منتجاتك. " #~ msgctxt "" #~ "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" #~ msgid "" #~ "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please " #~ "open the provider's website and follow the instructions there. You will " #~ "likely need to create a user and log in to a product management system, " #~ "where you will need to follow the instructions for how to add. " #~ "Alternatively, you might be required to contact the managers of the site " #~ "directly to get new content added." #~ msgstr "" #~ "لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود ، يرجى فتح موقع " #~ "المزود واتباع التعليمات هناك. ستحتاج على الأرجح إلى إنشاء مستخدم وتسجيل " #~ "الدخول إلى نظام إدارة المنتج ، حيث ستحتاج إلى اتباع التعليمات الخاصة " #~ "بكيفية الإضافة. بدلاً من ذلك ، قد يُطلب منك الاتصال بمديري الموقع مباشرةً " #~ "لإضافة محتوى جديد." #~ msgctxt "" #~ "An informational message which is shown to inform the user they are not " #~ "authorized to use GetHotNewStuff functionality" #~ msgid "" #~ "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in " #~ "error, please contact the person in charge of your permissions." #~ msgstr "" #~ "لست مخولاً للحصول على الأشياء الجديدة. إذا كنت تعتقد أن هذا عن طريق " #~ "الخطأ ، فيرجى الاتصال بالمسؤول عن الأذونات الخاصة بك." #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Back" #~ msgstr "عُد" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "الرائج" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مُختارة" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "أعد التّشغيل" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "جديد" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "الرف" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Up" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "مستحسن" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "الاشتراكات" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "كلّ المدخلات" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Search Preset: %1" #~ msgstr "البحث المسبق: %1" #~ msgid "" #~ "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " #~ "with a dialog which lets you switch between all the config files " #~ "installed into the systemwide knsrc file location" #~ msgstr "" #~ "ملف KNSRC الذي تريد إظهاره. إذا لم يتم تمرير أي شيء ، فسيظهر لك مربع حوار " #~ "يتيح لك التبديل بين جميع ملفات التكوين المثبتة في موقع ملف knsrc على " #~ "مستوى النظام" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "تفاصيل %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "سجل التغييرات:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "تبرّع" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "قاعدة المعرفة (لا مدخلات)" #~ msgstr[1] "قاعدة المعرفة (مدخل واحد)" #~ msgstr[2] "قاعدة المعرفة (مدخلان)" #~ msgstr[3] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلات)" #~ msgstr[4] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلًا)" #~ msgstr[5] "قاعدة المعرفة (%1 مدخل)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "افتح في نافذة المتصفّح" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "التقييم: %1%" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
الحجم: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "بواسطة %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "معجب" #~ msgstr[1] "معجب واحد" #~ msgstr[2] "معجبين" #~ msgstr[3] "%1 معجبين" #~ msgstr[4] "%1 معجبا" #~ msgstr[5] "%1 معجب" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "لا تنزيلات" #~ msgstr[1] "تنزيل واحد" #~ msgstr[2] "تنزيلان" #~ msgstr[3] "%1 تنزيلات" #~ msgstr[4] "%1 تنزيلًا" #~ msgstr[5] "%1 تنزيل" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #~ msgid "Details" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "يحدّث" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "

Size: %1

" #~ msgstr "

الحجم: %1

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ملف التنزيل هو ملف HTML. وهو يشير إلى صفحة وِب بدلًا من تنزيل أصلي. هل تريد " #~ "فتح الموقع بمتصفّح الإنترنت بدلَ ذلك؟" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "قد تكون وصلة التنزيل سيئة" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." #~ msgctxt "" #~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not " #~ "trying to load anything" #~ msgid "There is no hot new stuff to get here" #~ msgstr "لا يوجد أشياء جديدة هنا." #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "أ&نهِ" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "يجلب بيانات الرخصة من الخادم..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "يجلب بيانات المحتوى من الخادم..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "لم يتمكن من جلب معلومات المزوّد..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "سجّل حساب جديد" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "يتحقّق من الولوج..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "يجلب محتوياتك المحدّثة مؤخّرًا..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "تعذّر مصادقة الولوج، يرجى المحاولة مجدّدًا." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "زيارة الموقع" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "لم يتعرف الخادم على الفئة %2 التي تحاول التحميل إليها." #~ msgstr[1] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2" #~ msgstr[2] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2" #~ msgstr[3] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2" #~ msgstr[4] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2" #~ msgstr[5] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "الفئة المحدّدة \"%1\" غير صالحة." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "إختر صورة معاينة" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "فشل الرفع: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "الملف ليُرفع:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف :" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدار:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "الترخيص:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "يجب أن يصف هذا محتوى الملف بوضوح. يمكن أن يكون نفس نص عنوان ملف kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "صور المعاينة" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "اختر معاينة..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" #~ msgid "Price" #~ msgstr "السعر" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "السعر:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "سبب السعر:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "اجلب وصلة التعليق من الخادم" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "أنشئ محتوى على الخادم" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ارفع محتوى" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الأولى" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "ملاحظة: يمكنك تحرير، تحديث وحذف محتوياتك من موقع الوِب." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الثانية" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الثالثة" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "أنا أضمن أن هذا المحتوى لا ينتهك حقوق النشر، القانون أو العلامات التجارية " #~ "الموجودة. أنا أسمح لعنوان IP خاصتي بالولوج. (نشر المحتوى دون تصريح من " #~ "صاحب حقوق النشر غير قانوني.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ابدأ الرفع" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "يثبّت" #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "الأكثر تحميلاً" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "أدخل عبارة البحث هنا" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ملف التنزيل"