msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-23 19:24\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kirigami-addons/kirigami-addons6.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 48312\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "i@guoyunhe.me, tds00@qq.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "旋转 (向左)" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "旋转 (向右)" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "显示标题" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "隐藏标题" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "另存为" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "上一张图像" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "下一张图像" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "关闭" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下载" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "成功" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "警告" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "错误" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "信息" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "不再显示" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "音量" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "选择" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "日" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "月" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "年" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "后退" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "跳转到今天" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "前进" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "小时" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "底层平台。" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "跨平台应用程序开发框架。" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "使用 %1,用 %2 构建。" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE 程序框架" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "KDE 社区打造的 Qt 功能扩展程序库集合。" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "为自由而生!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE 是由一群致力于自由软件事业的人们所组成的全球性协作社区。它的成员包括了来" "自世界各地的软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译人员和其他创意人员。KDE " "社区开发了 Plasma 桌面环境、数百款功能各异的应用软件、以及用于支持它们的大量" "程序库。\n" "\n" "KDE 是一项立足于协作精神的事业,它的运作和产出不受任何单一个人或者机构的控" "制。我们的共同目标是为全世界带来高品质的自由软件。不管您来自何方,我们都欢迎" "您加入 KDE 并做出贡献。" #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "主页" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "报告程序缺陷" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "KDE 团队一直致力于改进软件的品质。为了做到这一点,倾听来自用户的反馈非常重" "要。如果您遇到了软件不能正常工作的情况,请务必告诉我们。如果您有关于改进软件" "的想法,也请与我们分享。\n" "\n" "Krita 的程序缺陷报告由 KDE 的程序缺陷跟踪系统负责管理。请点击下面的按钮,或者" "通过应用程序的“帮助”菜单中的“报告缺陷”对程序话框填写报告。\n" "\n" "如果您想要提出改进建议而不是报告程序缺陷,请确保在表格的 Severity (严重程度) " "选单中选择“Wishlist (需求)”。" #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "报告程序缺陷" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "贡献力量" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "即使您不是软件开发人员,我们也欢迎您加入 KDE 的队伍!您可以加入各种语言的翻译" "团队来翻译软件的界面,您还可以制作图像、主题、音效,或者改进软件配套的文档……" "您的角色您来定!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "参与贡献" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "开发者文档" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "捐款支持" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE 开发的软件是自由且免费的,但是开发这些软件必须投入大量人力物力。\n" "\n" "为了支持软件的开发工作,KDE 社区成立了非营利机构 KDE e.V. ,它是在德国合法注" "册的协会组织。KDE e.V. 代表 KDE 社区进行法务和财务工作。\n" "\n" "KDE 的正常运作需要来自各方面的支持,其中资金支持也是必不可少的。我们的经费主" "要用于补贴团队成员和其他人员在为 KDE 进行贡献时的开支,其次则是满足法务支持和" "组织活动所需的开支。\n" "\n" "我们期待您能通过捐助资金的方式来支持 KDE 的运作和发展。\n" "\n" "您的慷慨支持,我们必当涌泉相报。" #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "捐款" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版权信息" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "许可证" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "报告程序缺陷" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "使用的程序库" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "系统信息已复制到剪贴板。" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "作者" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "鸣谢" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "翻译人员" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "访问 %1 的 KDE 商店页面" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "发送电子邮件到 %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "颜色" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "当前颜色是“%1”。" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "今天" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "未设置" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "设置" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "设置 — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "返回" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "设置" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "设置" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "启用自动拼写检查" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "忽略大写单词" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "忽略连字符单词" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "自动检测语言" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "选定的默认语言:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "无" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "额外的拼写检查语言" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "当启用自动检测时,%1 将为下列语言提供拼写检查和建议。" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "打开个人词典" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查语言" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "默认语言" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "拼写检查词典" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "添加新单词到个人词典…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "添加单词" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "删除单词" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "打开命令栏" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "系统保留的快捷方式" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 键是 Windows 的系统保留快捷键,不能用作全局快捷键。\n" "请选择另外一个快捷键。" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "全局快捷键遮蔽" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "组合键“%1”被以下全局操作遮蔽:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "操作“%1”,位于语境“%2”\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "组合键“%1”遮蔽了以下全局操作:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "与标准应用程序快捷键冲突" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "按键/按键组合“%1”已被其他应用程序的标准操作“%2”占用。\n" "您确定还要将它用作全局快捷键吗?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "输入" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "无" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "点击此按钮,然后按照您在程序中的操作方式按下要使用的快捷键。\n" "例如:Ctrl+A 就是按住 Ctrl 键不放并按下 A 键。" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "清除按键/按键组合序列" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "取消按键/按键组合序列录制" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "没有找到结果" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "过滤…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "快捷键:%1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "快捷键:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "备选快捷键:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "没有找到快捷键" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "、" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "关于 %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE"