# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # Yuri Chornoivan , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 17:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Обернути ліворуч" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Обернути праворуч" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Показати підпис" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Приховати підпис" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Попереднє зображення" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Наступне зображення" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Успіх" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Більше не показувати" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Перейти до попереднього" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Перейти до поточного дня" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Перейти до наступного" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Базова платформа." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Багатоплатформовий набір бібліотек для розробки програм." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Використано %1 і зібрано з використанням %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Збірка бібліотек, яку створено спільнотою KDE з метою розширення можливостей " "Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Будьте вільними!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів текстів, " "перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які роблять " "свій внесок до розвитку вільного програмного забезпечення. Цією спільнотою " "створено стільничне середовище Плазма, сотні вільних програм і безліч " "програмних бібліотек, які є основою роботи програм.\n" "\n" "Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Ми " "працюємо разом заради спільної мети, якою є створення якомога якіснішого " "вільного програмного забезпечення. Кожен може долучитися і зробити свій " "внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Повідомити про помилку" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова " "це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не " "працює, як слід, або щось можна покращити.\n" "\n" "KDE має систему стеження за вадами. Скористайтеся розташованою нижче кнопкою " "для створення звіту щодо вади або скористайтеся сторінкою «Про програму», " "щоб створити звіт щодо вади саме у цій програм.\n" "\n" "Якщо у вас є пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» " "встановлено у значення «Список побажань» («Wishlist»)." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Долучитися до нас" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до команд, що перекладають інтерфейс програм. Можете " "забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Приєднатися до команди" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Документація для розробників" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Підтримати нас" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися завжди " "безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.\n" "\n" "Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE eV.) — неприбуткову організацію, " "яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та " "фінансово представляє спільноту KDE.\n" "\n" "Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В " "основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над " "розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію " "конференцій та зустрічей.\n" "\n" "Будемо раді вашій фінансовій підтримці наших зусиль.\n" "\n" "Заздалегідь вдячні вам за допомогу." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Підтримати фінансово" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Ліцензування" msgstr[1] "Ліцензування" msgstr[2] "Ліцензування" msgstr[3] "Ліцензування" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Використані бібліотеки" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Відомості щодо системи скопійовано до буфера обміну даними." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Відвідайте сторінку %1 у KDE Store" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти до %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Колір" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Поточний колір «%1»" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Не встановлено" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Параметри — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку правопису" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ігнорувати слова великими літерами" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ігнорувати слова з дефісом" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Виявляти мову автоматично" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Вибрана типова мова:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Немає" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Додаткові мови перевірки правопису" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 виконуватиме перевірку правопису і надання пропозицій для мов з і списку " "тут, якщо увімкнено автоматичне виявлення мови." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Відкрити особистий словник" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Мови перевірки орфографії" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Типова мова" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Словник перевірки правопису" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Додати нове слово до вашого особистого словника." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Додати слово" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Вилучити слово" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Перевірка правопису" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Відкрити панель команд" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Зарезервоване скорочення" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Клавішу F12 у Windows зарезервовано. Її не можна використовувати для " "створення загального клавіатурного скорочення.\n" "Будь ласка, оберіть іншу клавішу." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Затінення загального скорочення" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "Комбінацію клавіш «%1» затінено такими загальними діями:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Дія «%1» у контексті «%2»\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "Комбінація клавіш «%1» затінює такі загальні дії:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Введення" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Вилучити клавіатурне скорочення" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Скасувати запис послідовності клавіш" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Фільтрувати…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Скорочення: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Альтернативний підхід:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Скорочень не виявлено" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Система керування вікнами" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 ПО" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 ДО" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Програми завжди можна удосконалити, і команда KDE готова це робити. Втім, " #~ "ви — користувач — маєте повідомити нам, якщо щось не працює, як слід, або " #~ "може бути зроблене краще.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення KDE є і завжди буде безкоштовним, але його " #~ "створення пов'язано із певними витратами.\n"