# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 22:18+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Sola döndür" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Sağa döndür" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Alt yazıyı göster" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Alt yazıyı gizle" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Önceki görsel" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Sonraki görsel" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "İndir" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Hata" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Bir daha gösterme" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seç" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Gün" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Ay" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Yıl" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Öncekine Git" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Bugüne Atla" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Sonrakine Git" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Saat" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Altta yatan platform." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Çapraz platform uygulama geliştirme çatısı." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 kullanarak %2 üzerine yapılmıştır" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Qt’yi genişletmek üzere KDE Topluluğu tarafından oluşturulan kitaplıklar " "koleksiyonu." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Özgür Olun!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE, dünyanın dört bir yanında bulunan ve Özgür Yazılım geliştirme " "felsefesini benimsemiş yazılım mühendislerinin, sanatçıların, yazarların ve " "çevirmenlerin katılımı ile oluşmuş bir topluluktur. KDE; Plasma masaüstü " "ortamını, yüzlerce uygulamayı ve bu uygulamaları destekleyen çok sayıda " "yazılım kitaplığını geliştirir.\n" "\n" "KDE, işbirliğine dayalı bir kuruluştur; yönünü veya ürünlerini tek başına " "denetleyen bir kuruluş yoktur. Bunun yerine, dünyanın en iyi Özgür " "Yazılım’ını oluşturma ortak hedefine ulaşmak için birlikte çalışıyoruz. Siz " "de dahil olmak üzere herkes KDE’ye katılabilir ve katkıda bulunabilir." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Hata Bildir" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Bir yazılım, doğası gereği her zaman iyileştirmeye açıktır ve KDE takımının " "tek amacı budur. Kullanıcılar olarak, bir şeyler beklediğiniz gibi " "çalışmadığında veya kimi şeylerin daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde " "lütfen bize bunları bildirin.\n" "\n" "KDE Masaüstü Ortamı’nın bir hata izleme sistemi vardır. Bir hata bildirmek " "için aşağıdaki düğmeyi veya bu uygulamaya özgü bir hatayı bildirmek için " "uygulamanın ‘Hakkında’ sayfasına bakın.\n" "\n" "Bir iyileştirme önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini " "kullanabilirsiniz. ‘Wishlist’ önceliğini seçtiğinizden emin olun." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Hata Bildir" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Bize Katıl" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. " "Uygulama arayüzleri çevirisi için kendi dilinizin çeviri takımınıza " "katılabilirsiniz. İsterseniz grafikler, temalar, sesler yaratabilir ve " "yardım belgeleri yazıp var olanları geliştirebilirsiniz. Karar sizin!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Katıl" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Geliştirici Belgelendirmesi" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Bizi Destekle" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE yazılımları ücretsizdir ve her zaman ücretsiz kalacaktır; ancak onları " "yapmak bedava değildir.\n" "\n" "KDE topluluğu, kar amacı gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V’yi " "Almanya’da kurmuştur. KDE e.V, KDE topluluğunu finansal ve hukuki konularda " "temsil etmektedir.\n" "\n" "KDE Takımı’nın her zaman finansal desteğe gereksinimi vardır. Yapılan " "bağışlar; yasal destek, KDE geliştiricilerinin KDE’ye yaptıkları desteğin " "sürekliliğini sağlamak ve toplantıların/konferansların organizasyonu için " "harcanır.\n" "\n" "Çabalarımızı maddi bir bağışla desteklemenizi teşvik etmek istiyoruz.\n" "\n" "Desteğiniz için şimdiden teşekkürler." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Bağış Yap" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Lisans" msgstr[1] "Lisanslar" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Hata Bildir" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Kullanılan Kitaplıklar" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Sistem bilgisi panoya kopyalandı." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Yazarlar" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Çeviriler" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "KDE Store sayfasına git: %1" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "E-posta gönder: %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Renk" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Geçerli renk “%1”" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Bugün" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Ayarlanmadı" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Ayarlar — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Kendiliğinden yazım denetimini etkinleştir" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "BÜYÜK harfleri yok say" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Tireli harfleri yok say" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Dili kendiliğinden algıla" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Seçili öntanımlı dil:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Yok" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Ek Yazım Denetimi Dilleri" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1, kendiliğinden yazım denetimi etkinleştirildiğinde burada listelenen " "diller için yazım denetimi ve öneriler sağlar." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Kişisel Sözlüğü Aç" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Yazım Denetimi Dilleri" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Öntanımlı Dil" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Yazım Denetimi Sözlüğü" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Kişisel sözlüğe yeni bir sözcük ekle…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Sözcük Ekle" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Sözcüğü Sil" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Komut Çubuğunu Aç" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Ayrılmış Kısayol" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 düğmesi Windows’ta ayrılmıştır; bu yüzden global bir kısayol için " "kullanılamaz.\n" "Lütfen başka bir tane seçin." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Global Kısayol Gölgelemesi" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "“%1” düğme kombinasyonu, aşağıdaki global eylemler tarafından gölgelenir:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "“%2” bağlamındaki “%1” eylemi\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "“%1” düğme kombinasyonu, aşağıdaki global eylemleri gölgeler:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Uygulama Kısayoluyla Çakışma" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "“%1” düğme kombinasyonu, bazı uygulamaların kullandığı “%2” standart eylemi " "için de kullanılıyor.\n" "Bunu bir global kısayol olarak kullanmayı gerçekten istiyor musunuz?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Giriş" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Yok" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Düğmeye tıklayın, sonra programda kullanmak istediğiniz kısayolu girin.\n" "Örneğin, Kontrol+A için Kontrol düğmesine basılı tutun ve A’ya basın." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Düğme dizisini temizle" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Düğme dizisi kaydını iptal et" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Sonuç bulunamadı" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Süz…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Kısayol: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Kısayol:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternatif:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Kısayol bulunamadı" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1 Hakkında" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE Hakkında" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Pencereleme sistemi"