# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # Matjaž Jeran , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 07:08+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zapri" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Zasukaj levo" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Zasukaj desno" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Prikaži napis pod sliko" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Skrij napis pod sliko" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Prejšnja slika" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Naslednja slika" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Ne prikaži več" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dan" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mesec" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Leto" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Pojdi na prejšnji" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Pojdi na današnji" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Pojdi na naslednji" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ur" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Podčrtovanje platforme." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Ogrodje za razvoj aplikacij na več platformah." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Uporabljeno %1 in zgrajeno proti %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Zbirka knjižnic, ki jih je ustvarila skupnost KDE za razširitev Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Bodite svobodni!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE je svetovna skupnost programskih inženirjev, umetnikov, piscev, " "prevajalcev in ustvarjalcev, ki so zavezani prostemu razvoju programske " "opreme. KDE proizvaja namizno okolje Plasma, na stotine aplikacij in " "številne programske knjižnice, ki jih podpirajo.\n" "\n" "KDE je zadružno kooperativno podjetje: nobena enota ne nadzoruje njegove " "usmeritve ali izdelkov. Namesto tega delamo skupaj, da bi dosegli skupni " "cilj izgradnje najboljše proste programske opreme na svetu. Vsi so " "dobrodošli, vključno z vami, da se pridružite in prispevate k KDE." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Poročaj o napaki" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Programsko opremo je mogoče vedno izboljšati in ekipa KDE je na to " "pripravljena. Vendar pa nam morate vi - uporabnik - povedati, ko nekaj ne " "deluje po pričakovanjih ali bi bilo mogoče narediti bolje.\n" "\n" "KDE ima sistem za sledenje napakam. Uporabite spodnji gumb, da prijavite " "napako, ali pa uporabite stran O programu, da prijavite napako, specifično " "za to aplikacijo.\n" "\n" "Če imate predlog za izboljšavo, lahko uporabite sistem za sledenje napakam, " "da registrirate svojo željo. Prepričajte se, da uporabite resnost, imenovano " "\"Seznam želja - Wishlist\"." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Poročaj o napaki" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Pridružite se nam" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Ni potrebno, da ste razvijalec programske opreme, da bi bili član ekipe KDE. " "Pridružite se lahko jezikovnim ekipam, ki prevajajo programske vmesnike. " "Lahko zagotavljate grafiko, teme, zvoke in izboljšano dokumentacijo. Vi " "odločate!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Bodite vpleteni" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Razvojna dokumentacija" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Podprite nas" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Programska oprema KDE je in bo vedno na voljo brezplačno, vendar njeno " "ustvarjanje ni brezplačno.\n" "\n" "Za podporo razvoju je skupnost KDE ustanovila KDE e.V., neprofitno " "organizacijo, ki je bila zakonito ustanovljena v Nemčiji. KDE e.V. " "predstavlja skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah.\n" "\n" "KDE ima koristi od številnih vrst prispevkov, vključno s finančnimi. S " "sredstvi članom in drugim povrnemo stroške, ki jih imajo s svojimi " "prispevki. Nadaljnja sredstva se uporabljajo za pravno podporo ter " "organizacijo konferenc in srečanj.\n" "\n" "Radi bi vas spodbudili, da podprete naša prizadevanja s finančno donacijo.\n" "\n" "Že vnaprej se vam najlepše zahvaljujemo za vašo podporo." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Donirajte" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licenca" msgstr[1] "Licenci" msgstr[2] "Licence" msgstr[3] "Licence" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Poročaj o napaki" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Knjižnice v rabi" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Sistemske informacije prekopirane na odložišče." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Obiščite %1 stran skladišča KDE" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Pošljite e-pošto %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Barva" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Trenutna barva \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Danes" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Ni nastavljeno" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Nastavitve — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Omogoči samodejno preverjanje črkovanja" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Prezri besede z velikimi črkami" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Prezri besede z vezaji" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Samodejno zaznaj jezik" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Izberi privzeti jezik:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Noben" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Dodatni jeziki za preverjanje črkovanja" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bo zagotovil preverjanje črkovanja in predloge za tukaj navedene jezike, " "ko je omogočeno samodejno zaznavanje." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Odpri osebni slovar" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Privzeti jezik" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Slovar za preverjanje črkovanja" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Dodaj novo besedo v svoj osebni slovar…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Dodaj besedo" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Zbriši besedo" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Odpri ukazno vrstico" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervirana bližnjica" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Tipka F12 je rezervirana za Windowse, tako da ne more biti uporabljena za " "globalno bližnjico.\n" "Izberite kakšno drugo." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Globalno senčenje bližnjic" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "Kombinacija tipk '%1' je osenčena z naslednjimi globalnimi dejenji:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Dejavnost '%1' v kontekstu '%2'\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "Kombinacija tipk '%1' senči naslednja globalna dejanja:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt s standardno bližnjico aplikacije" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacija tipk '%1' se uporablja tudi za standardno dejanje \"%2\", ki ga " "uporabljajo nekatere aplikacije.\n" "Ali ga res želite uporabiti tudi kot globalno bližnjico?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Input" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Noben" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Kliknite na gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi to storili v programu.\n" "Primer za Ctrl+A: držite tipko Ctrl in pritisnite A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Počisti zaporedje tipk" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Prekliči snemanje zaporedja tipk" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Bližnjica: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Bližnjica:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternativa:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Ni najdenih bližnjic" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Sistem oken" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 dop." #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 pop." #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in ekipa KDE je na to " #~ "pripravljena. Vendar vi - kot uporabnik - nam morate povedati, kdaj nekaj " #~ "ne deluje kot bi pričakovali ali bi ga bilo mogoče narediti bolje.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "KDE programska oprema je in bo vedno na voljo brezplačno, a ustvarjanje " #~ "ni brezplačno.\n"