# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # Дронова Юлия , 2021. # Olesya Gerasimenko , 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 19:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Повернуть влево" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Повернуть вправо" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Показать заголовок" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Скрыть заголовок" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Предыдущее изображение" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Следующее изображение" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "kirigami-addons" #| msgid "Days" msgid "Day" msgstr "дней" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "kirigami-addons" #| msgid "Months" msgid "Month" msgstr "месяцев" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "kirigami-addons" #| msgid "Years" msgid "Year" msgstr "лет" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Назад" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Перейти к сегодняшней дате" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Далее" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "time in hour in 24h format" #| msgid "%1 hours" msgid "Hours" msgstr "%1 часа" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "number of minutes" #| msgid "%1 minutes" msgid "Minutes" msgstr "%1 минуты" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Будьте свободными!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, переводчиков и " "других людей, так или иначе посвящающих себя разработке свободного " "программного обеспечения. KDE выпускает рабочую среду Plasma, сотни " "прикладных программ, а также множество необходимых для них программных " "библиотек.\n" "\n" "KDE — это сообщество: ни одна организация не контролирует его направление " "развития или разрабатываемые продукты. Вместо этого мы работаем вместе для " "достижения общей цели — создания лучшего в мире свободного программного " "обеспечения. Каждый, в том числе и вы, может присоединиться и внести свой " "вклад в KDE." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Сообщить об ошибке" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова этим " "заниматься Однако для этого надо, чтобы ты, обычный пользователь, сообщил " "нам о том, что не соответствует твоим ожиданиям и что можно было бы " "улучшить.\n" "\n" "В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок и пожеланий. Чтобы " "сообщить об ошибке, нажмите кнопку, расположенную ниже или используйте меню " "«О программе». Сообщение должно быть на английском языке.\n" "\n" " Пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации пожеланий " "не забудь установить уровень важности «Wishlist» (пожелание).\n" "\n" "Для связи с командой перевода KDE на русский язык используй почтовую " "рассылку kde-russian@lists.kde.ru." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Присоединяйтесь" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Не нужно быть программистом, чтобы стать участником команды KDE. Можно " "присоединиться к группе для перевода интерфейсов программ. Можно присылать " "графику, стили, звуки и улучшать документацию. Вам решать!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Принять участие" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Документация разработчика" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Поддержка" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Программное обеспечение KDE было и всегда будет бесплатным, даже если его " "разработка не бесплатна.\n" "\n" "Чтобы поддержать сообщество KDE сформирована KDE eV.,некоммерческая " "организация, зарегистрированная в Германии. KDE e.V. представляет сообщество " "KDE в финансовых и юридических вопросах.\n" "\n" "KDE зависит от разных видов пожертвований, в том числе финансовых. Мы " "используем фонды, чтобы возместить членам сообщества расходы, которые они " "несут во время разработки. Некоторые фонды используются для юридической " "поддержки и организации конференций и собраний.\n" "\n" "Вы можете поддержать наши усилия совершив пожертвование.\n" "\n" "Заранее спасибо за поддержку." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Сделать пожертвование" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Hide caption" msgid "Description" msgstr "Скрыть заголовок" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Лицензии" msgstr[1] "Лицензии" msgstr[2] "Лицензии" msgstr[3] "Лицензия" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report a bug" msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Используемые библиотеки" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Перейти на страницу %1 в магазине приложений KDE" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Отправить письмо %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Не установлено" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Параметры — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 после полудня" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 до полудня" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, команда KDE готова этим " #~ "заняться. Но для этого Вы, новый пользователь, должны нам сообщить, если " #~ "что-то идёт не так как предполагалось или может быть улучшено.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение KDE всегда было и будет бесплатным, даже если его " #~ "разработка не бесплатна.\n"