# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # Luiz Fernando Ranghetti , 2021, 2022, 2023. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 01:32-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Girar à esquerda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Girar à direita" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Mostrar legenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Ocultar legenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Imagem anterior" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Próxima imagem" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Days" msgid "Day" msgstr "Dias" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Months" msgid "Month" msgstr "Meses" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Years" msgid "Year" msgstr "Anos" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Ir para o anterior" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Ir para hoje" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Ir para o próximo" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "time in hour in 24h format" #| msgid "%1 hours" msgid "Hours" msgstr "%1 horas" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "number of minutes" #| msgid "%1 minutes" msgid "Minutes" msgstr "%1 minutos" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Seja livre!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "O KDE é uma comunidade mundial de engenheiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e criadores comprometidos com o desenvolvimento de " "Software Livre. O KDE produz o ambiente de desktop Plasma, centenas de " "aplicativos e muitas bibliotecas de software que os suportam.\n" "\n" "O KDE é uma empresa cooperativa: nenhuma entidade controla sua direção ou " "produtos. Em vez disso, trabalhamos juntos para alcançar o objetivo comum de " "construir o melhor Software Livre do mundo. Todos são bem-vindos para " "participar e contribuir com o KDE, inclusive você." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Site" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Relatar erros" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser melhorado e a equipe do KDE está pronta para " "isso. No entanto, você - o usuário - deve nos informar quando algo não " "funcionar conforme o esperado ou puder ser feito melhor.\n" "\n" "O KDE possui um sistema de rastreamento de bugs. Use o botão abaixo para " "registrar um bug ou use a página Sobre do programa para relatar um bug " "específico para este aplicativo.\n" "\n" "Se você tiver uma sugestão de melhoria, poderá usar o sistema de " "rastreamento de bugs para registrar seu desejo. Certifique-se de usar a " "gravidade (severity) chamada \"Wishlist\"." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Relate um erro" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Junte-se a nós" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Não é necessário ser um desenvolvedor de software para ser um membro da " "equipe do KDE. Você pode tornar-se um membro das equipes de idiomas que " "traduzem as interfaces dos programas. Você pode fornecer gráficos, temas, " "sons e melhorar a documentação. Você decide!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Participe" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentação do desenvolvedor" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Apoie-nos" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O software do KDE é e sempre estará disponível gratuitamente, mas criá-lo " "não é gratuito.\n" "\n" "Para apoiar o desenvolvimento, a comunidade KDE formou o KDE e.V., uma " "organização sem fins lucrativos fundada legalmente na Alemanha. KDE e.V. " "representa a comunidade KDE em questões jurídicas e financeiras.\n" "\n" "O KDE se beneficia de muitos tipos de contribuições, inclusive financeiras. " "Usamos os fundos para reembolsar os membros e outros pelas despesas em que " "incorrem ao contribuir. Outros fundos são usados para apoio jurídico e " "organização de conferências e reuniões.\n" "\n" "Gostaríamos de incentivá-lo a apoiar nossos esforços com uma doação " "financeira.\n" "\n" "Muito obrigado antecipadamente por seu apoio." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar" #| msgid "Hide caption" msgid "Description" msgstr "Ocultar legenda" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licença" msgstr[1] "Licenças" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report a bug" msgid "Report a Bug" msgstr "Relate um erro" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Bibliotecas em uso" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Visite a página do %1 na KDE Store" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Enviar e-mail para %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Configurações - %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Settings" msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Sobre o KDE" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser melhorado e a equipe do KDE está pronta para " #~ "isso. No entanto, você - o usuário - deve nos informar quando algo não " #~ "funcionar conforme o esperado ou puder ser melhorado.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "O software do KDE é e sempre estará disponível gratuitamente, no entando, " #~ "criá-lo não é gratuito.\n"