# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 11:08+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Linksom draaien" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rechtsom draaien" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Opschrift tonen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Opschrift verbergen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Vorige afbeelding" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Volgende afbeelding" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Succes" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Fout" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Niet meer tonen" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Ga naar vorige" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Ga naar vandaag" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Ga naar volgende" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Onderliggend platform." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Cross-platform framework voor ontwikkeling van toepassingen." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 gebruiken en bouwen tegen %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Verzameling van bibliotheken gemaakt door de KDE gemeenschap om Qt uit te " "breiden." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Wees vrij!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE is een wereldwijde gemeenschap van software engineers, artiesten, " "schrijvers, vertalers en makers die toegewijd zijn aan Vrije Software " "ontwikkeling. KDE produceert de Plasma bureaubladomgeving, honderden " "toepassingen en de vele software bibliotheken die hen ondersteunen.\n" "\n" "KDE is een samenwerkingsorganisatie: geen enkele entiteit bestuurt zijn " "richting of producten. In plaats daarvan werken we samen om het " "gemeenschappelijke doel van het bouwen van de mooiste Vrije Software te " "bereiken. Iedereen is welkom om mee te doen en bij te dragen aan KDE, " "inclusief u." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepagina" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Bugs rapporteren" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kan altijd verbeterd worden en het KDE-team is gereed om dat te " "doen. Maar, u - de gebruiker - moet ons vertellen wanneer iets niet werkt " "zoals verwacht of zou beter gedaan kunnen worden.\n" "\n" "KDE heeft een volgsysteem voor bugs. Gebruik de onderstaande knop om een bug " "te rapporteren of gebruik de pagina Info over van het programma om een bug " "specifiek voor die toepassing te rapporteren.\n" "\n" "Als u een suggestie voor verbetering hebt dan bent u welkom om het " "volgsysteem voor bugs te gebruiken om uw wens te registreren. Ga na dat u de " "ernst genaamd \"Wishlist\" gebruikt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Een bug rapporteren" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Doe mee" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-team. " "U kunt deelnemen aan een van de vertaalteams die de programma's en " "documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden en verbeterde " "documentatie leveren. Aan u de keuze!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Doe mee" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentatie voor ontwikkelaars" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Ondersteun ons" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de ontwikkeling " "ervan is allerminst vrij van kosten.\n" "Daarom heeft de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie " "die gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in " "juridische en financiële zaken.\n" "KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de " "fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben " "voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische " "ondersteuning en voor het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.\n" "\n" "Wij willen u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een " "financiële donatie.\n" "\n" "Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doneren" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licentie" msgstr[1] "Licenties" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Een bug rapporteren" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Bibliotheken in gebruik" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Systeeminformatie gekopieerd naar het klembord." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Dankbetuigingen" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Bezoek de KDE Store-pagina van %1" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Een e-mail sturen naar %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Huidige kleur \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Niet gezet" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Instellingen — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische spellingcontrole inschakelen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Woorden in hoofdletters negeren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Woorden met koppeltekens negeren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Taal automatisch detecteren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Geselecteerde standaardtaal:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Geen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Additionele talen met spellingcontrole" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 zal spellingcontrole bieden en suggesties voor de talen hier in de lijst " "wanneer automatische detectie is ingeschakeld." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persoonlijk woordenboek openen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen met spellingcontrole" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standaard taal" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Woordenboek voor spellingcontrole" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Een nieuw woord aan uw persoonlijke woordenboek toevoegen…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Woord toevoegen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Woord verwijderen" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingcontrole" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Commandobalk openen" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Gereserveerde snelkoppeling" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden " "voor een globale sneltoets.\n" "Graag een andere kiezen." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Globaal schaduwen van sneltoets" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "De toetsencombinatie '%1' wordt geschaduwd door de volgende globale acties:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Actie '%1' in context '%2'\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "De toetscombinatie '%1' schaduwt de volgende globale acties:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflict met standaard-sneltoets van toepassing" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". " "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n" "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Invoer" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Geen" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het " "programma.\n" "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Toetsenreeks wissen" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Toetsenreeks opnemen annuleren" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Sneltoets: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternatief:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Geen sneltoetsen gevonden" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Over KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Venstersysteem" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Software kan altijd verbeterd worden en het KDE team is gereed om dat te " #~ "doen. Echter, u - de gebruiker - moet ons vertellen wanneer iets niet " #~ "werkt zoals verwacht of beter zou kunnen.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "KDE software is en zal altijd vrij van kosten beschikbaar zijn, het " #~ "maken, echter, is niet gratis.\n"