# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 16:06+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toms.trasuns@posteo.net" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Pagriezt pa kreisi" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Pagriezt pa labi" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Rādīt parakstu" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Slēpt parakstu" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Saglabāt kā" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Iepriekšējais attēls" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Nākamais attēls" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Izdevās" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Vairs nerādīt" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Diena" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Gads" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Iet uz iepriekšējo" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Iet uz šodienu" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Iet uz nākamo" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stundas" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minūtes" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cross-platform application development framework" msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Vairāku platformu programmu izstrādes satvars" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Izmanto „%1“ un ir būvēts pret „%2“" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt" msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "KDE kopienas izveidotas bibliotēkas „Qt“ paplašināšanai" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Par KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Baudi brīvību!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE ir starptautiska programmētāju, mākslinieku, rakstnieku un tulkotāju " "kopiena, kuri ir vienojušies brīvās programmatūras izstrādē. KDE izstrādā " "„Plasma“ darba vidi, simtiem programmu un daudzas programmatūras " "bibliotēkas, kas tām visām ir pamatā.\n" "\n" "KDE ir uz sadarbību vērsts projekts: to vai tā kopējo virzienu nekontrolē " "kāda viena atsevišķa vienība. Tā vietā mēs strādājam visi kopā ar mērķi " "izveidot pasaulē labāko brīvo programmatūru. Aicinām ikkatru mums " "pievienoties no piedalīties KDE veidošanā — arī Tevi!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Ziņo par kļūdām" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Programmatūru vienmēr iespējams uzlabot, ko KDE komanda ir gatava darīt. " "Tomēr mēs vēlamies arī no Tevis, lietotāj, dzirdēt, kas nedarbojas tā, kā to " "vēlies, vai kas varētu darboties labāk.\n" "\n" "KDE eksistē kļūdu izsekošanas sistēma. Spied uz zemāk esošās pogas, lai " "iesniegtu ziņojumu par kļūdu, vai izmanto programmas „Par“ lapu, lai ziņotu " "par konkrētās programmas kļūdu.\n" "\n" "Tāpat arī aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, ja Tev ir kāds " "ieteikums par uzlabojumiem, tomēr tādā gadījumā neaizmirsti norādīt, ka tas " "ir lūgums („Wishlist“)." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Ziņot par kļūdu" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Pievienojies mums" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Lai būtu daļa no KDE komandas, Tev nav obligāti jābūt programmētājam. Vari " "pievienoties valodu komandām, kuru dalībnieki tulko programmu saskarni. Vai " "arī vari zīmēt attēlus, veidot tēmas, skaņas vai pilnveidot dokumentāciju. " "Lēmums ir Tavās rokās!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Iesaisties" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Dokumentācija izstrādātājiem" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Atbalsti mūs" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE programmatūra ir un vienmēr būs pieejama bez maksas, tomēr tās izveide " "nepaliek bez izdevumiem.\n" "\n" "Lai atbalstītu KDE kopienas darbu, esam Vācijā reģistrējuši bezpeļņas " "organizācija „KDE e.V.“, kas pārstāv KDE kopienu juridiskos un finanšu " "jautājumos.\n" "\n" "KDE gūst labumu no dažādas palīdzības — tostarp arī finansiālas. Ziedotos " "līdzekļus izmantojam, lai kompensētu dalībnieku darbu un segtu citus " "izdevumus, kas rodas, sniedzot projektam atbalstu. Tāpat līdzekļi tiek " "izmantoti juridiskam atbalstam un konferenču un sapulču organizēšanai.\n" "\n" "Mēs mudināt arī Tevi atbalstīt mūsu pieliktās pūles ar finansiālu " "ziedojumu.\n" "\n" "Jau iepriekš sirsnīgi pateicamies par atbalstu!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Ziedot" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Par „%1“" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licence" msgstr[1] "Licences" msgstr[2] "Licences" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Ziņot par kļūdu" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Izmantotās bibliotēkas" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Veidotāji" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Apmeklēt „%1“ KDE veikala lapu" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli „%1“" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Pašreizēja krāsa „%1“" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Šodiena" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Nav iestatīts" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Iestatījumi — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Ieslēgt automātisko pareizrakstības pārbaudi" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorēt ar lielajiem burtiem rakstītus vārdus" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorēt vārdus, kas satur defisi" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Automātiski noteikt valodu" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Izvēlētā noklusējuma valoda:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Neviena" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Papildu pareizrakstības pārbaudes valodas" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 nodrošinās pareizrakstības pārbaudi un ieteikumus sarakstā norādītajām " "valodām, ja ir ieslēgta valodu automātiska noteikšana." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Atvērt personīgo vārdnīcu" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Noklusējuma valoda" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Pareizrakstības pārbaudes vārdnīca" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Pievienot jaunu vārdu personīgajai vārdnīcai…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Pievienot vārdu" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Dzēst vārdu" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Atvērt komandu joslu" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervēta saīsne" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "„F12“ taustiņš „Windows“ operētājsistēmā ir rezervēts, tāpēc to nevar " "izmantot kā globālo saīsni.\n" "Izvēlieties kādu citu." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Globālo saīšņu ēnošana" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "„%1“ taustiņu kombināciju ēno šādas globālās darbības:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Darbība „%1“, kas notiek „%2“ kontekstā\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "„%1“ taustiņu kombinācija ēno šādas globālās darbības:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikts ar programmu standarta saīsni" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Taustiņu kombināciju „%1“ citas programmas bieži izmanto kā standarta " "kombināciju darbībai „%2“.\n" "Vai tiešām vēlaties to izmantot arī kā globālu saīsni?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ievade" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nav" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klikšķiniet uz pogas, pēc tam ierakstiet saīsni tā, kā to spiestu " "programmā.\n" "Piemēram, lai ievadītu saīsni „Ctrl+A“, nospiežot un pieturot nospiestu " "„Ctrl“ taustiņu, nospiediet „A“." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Notīrīt taustiņu virkni" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Atcelt taustiņu virknes ierakstīšanu" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filtrēt…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Saīsne: „%1“" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Saīsne:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternatīva:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Saīsnes nav atrastas" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Par „%1“" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Par KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Logu sistēma" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM"