# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 04:21+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "გადიდება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "დაპატარავება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "მარცხნივ მოტრიალება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "მარჯვნივ მოტრიალება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "წარწერის ჩვენება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "წარწერის დამალვა" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა, როგორც" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "წინა გამოსახულება" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "შემდეგი გამოსახულება" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "გადმოწერა" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "წარმატებულია" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "ყურადღება" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "შეცდომა" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "ინფორმაცია" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "აღარ მაჩვენო" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "ხმა" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "მონიშვნა" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "დღე" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "თვე" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "წელი" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "წინაზე გადასვლა" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "დღევანდელზე გადასვლა" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "შემდეგზე გადასვლა" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "საათი" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "წუთი" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "ძირითადი პლატფორმა." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "მრავალპლატფორმული აპლიკაციის შემუშავების ბიბლიოთეკა." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "გამოიყენება %1 და აგებულირა %2-ით" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE-სი გამოყენებული ბიბლიოთეკები" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Qt-ის ფუნქციონალის გასაფართოებლად KDE-ის საზოგადოების მიერ შექმნილი " "ბიბლიოთეკების კოლექცია." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE-ს შესახებ" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "იყავით თავისუფალი!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE არის პროგრამული უზრუნველყოფის ინჟინრების, მხატვრების, მწერლების, " "მთარგმნელებისა და შემქმნელების მსოფლიო საზოგადოება, რომლებიც მზად არიან " "უფასო პროგრამული უზრუნველყოფის განვითარებისთვის. KDE აწარმოებს პლაზმური " "დესკტოპის გარემოს, ასობით აპლიკაციას და ბევრ პროგრამულ ბიბლიოთეკს, რომლებიც " "მხარს უჭერენ მათ.\n" "\n" "KDE კოოპერატიული საწარმოა: პროდუქტების მიმართულებას ერთი ადამიანი არ " "აკონტროლებს. პირიქით, ჩვენ ერთად ვმუშაობთ, რათა მსოფლიოში საუკეთესო " "თავისუფალი პროგრამები შევქმნათ. KDE-ის საზოგადოებაში ყველას მივესალმებით, " "თქვენი ჩათვლით." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "შეცდომის პატაკი" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "პროგრამების გაუმჯობესება ყოველთვის შესაძლებელია და KDE-ის გუნდი ამისთვის " "ყოველთვის მზადაა. მაგრამ თქვენ - მომხმარებელმა უნდა გვითხრათ, თუ რამე უკეთ " "შეგვეძლო გაგვეკეთებინა ან შეცდომა დავუშვით.\n" "\n" "KDE-ს შეცდომების თვალყურის დევნების გვერდი გააჩნია. შეცდომის შესახებ " "ანგარიშისთვის ქვემოთ ღილაკი გამოიყენეთ, ან აპლიკაციის 'შესახებ' ჩანართიდან.\n" "\n" "თუ გაქვთ იდეა, როგორ გავაუმჯობესოთ, გამოიყენეთ შეცდომების გადმოცემის სისტემა " "თქვენი სურვილის დასარეგისტრირებალად. დარწმუნდით, რომ შეცდომის სიმძიმეში " "\"სურვილი\" აირჩიეთ." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "შეცდომის პატაკი" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "შემოგვიერთდით" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "KDE გუნდის მონაწილე რომ გახდეთ აუცილებელი არაა პროგრამისტი იყოთ. შეგიძლიათ " "მიუერთდეთ ენის გუნდებს KDE-ეს მშობლიურ ენაზე სათარგმნელად. შეგიძლიათ შექმნათ " "ნახატები, თემები, ხმოვანი ფაილები და გააუმჯობესოთ დოკუმენტაცია. გადაწყვიტეთ " "რას ისურვებთ!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "შემოგვიერთდით" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "პროგრამისტის დოკუმენტაცია" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "მხარი დაგვიჭირეთ" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE-ის პროგრამები იყო, არის და იქნება უფასო, მაგრამ მათი შექნა ფასიანია.\n" "\n" "KDE-ის განვითარებისთვის KDE-ის საზოგადოებამ შექმნა KDE e.V. ორგანიზაცია, " "რომელიც ოფიციალურად გერმანიაშია დაფუძნებული. KDE e.V. წარმოადგენს KDE-ის " "საზოგადოებას იურიდიული და ფინანსური მხრივ.\n" "\n" "KDE-ს შეუძლია ისარგებლოს მრავალმხრივი შემოწირვებით, ფინანსურის ჩათვლით. ამ " "თანხებს ჩვენს წევრებში და სხვებში ვხარჯავთ. დარჩენილი თანხები კი იურიდიულ " "მხარდაჭერაში და კონფერენციებში და შეხვედრებში იხარჯება.\n" "\n" "დაჟინებით გირჩევთ, ფინანსურად მხარი დაგვიჭიროთ.\n" "\n" "მადლობა წინასწარ." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "შემოწირულობა" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1-ის შესახებ" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "საავტორო უფლებები" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "ლიცენზია" msgstr[1] "ლიცენზიები" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "შეცდომის პატაკი" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "გამოყენებული ბიბლიოთეკები" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ბუფერში კოპირება" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "ინფორმაცია სისტემის შესახებ დაკოპირდა ბუფერში." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "ავტორები" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "კრედიტები" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "მთარგმნელები" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "ეწვიეთ %1-ის KDE მაღაზიის გვერდს" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "%1-სთვის ელფოსტის გაგზავნა" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "ფერი" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "მიმდინარე ფერია \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "დღეს" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "დაყენებული არაა" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "პარამეტრები — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "უკან დაბრუნება" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "მორგება" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "მართლწერის ავტომატური შემოწმების ჩართვა" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "ზედა რეგისტრის მქონე სიტყვების გამოტოვება" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "გამოტოვების მქონე სიტყვების იგნორი" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "ენების ავტომატური გამოცნობა" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "აირჩიეთ ნაგულისხმევი ენა:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "არაფერი" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "მართლწერის შემოწმების დამატებითი ენები" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 წარმოგიდგენთ მართლწერის შემოწმებისა და მინიშნებებს აქ ჩამოთვლილი " "ენებისთვის, როცა ავტომატური არჩევა ჩართულია." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "პირადი ლექსიკონის გახსნა" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "მართლწერის შემოწმების ენები" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "ნაგულისხმევი ენა" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "მართლწერის შემოწმების ლექსიკონი" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "დაამატეთ ახალი სიტყვა თქვენს პირად ლექსიკონში…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "სიტყვის დამატება" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "სიტყვის წაშლა" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "ბრძანებების ველის გახსნა" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "დარეზერვებულია მალსახმობი" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Windows-ზე F12 ღილაკი დარეზერვებულია და მისი გამოყენება გლობალურ მალსახმობად " "აკრძალულია.\n" "აირჩეთ სხვა." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "გლობალური მალსახმობის გადაჩრდილვა" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "ღილაკების კომბინაცია '%1' შემდეგი გლობალური ქმედებებითაა გადაჩრდილული:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "ქმედება \"%1' '%2'-ის კონტექსტში\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "ღილაკების კომბინაცია '%1' შემდეგ გლობალურ ქმედებებს გადაჩრდილავს:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "კონფლიქტი პროგრამის სტანდარტულ მალსახმობთან" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "კლავიშების ბმული %1 უკვე გამოიყენება \"%2\" სტანდარტული ქმედებისთვის.\n" "გადმოვამისამართო იგი ახალ ქმედებაზე?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "შეტანის ფაილი" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "არაფერი" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "დააჭირეთ ღილაკს და და შეიყვანეთ მალსახმობი, როგორც პროგრამაში.\n" "მაგალითად Ctrl+A: დააჭირეთ Ctrl-ს და A-ს." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "ღილაკების მიმდევრობის გასუფთავება" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "ღილაკების მიმდევრობის ჩაწერის გაუქმება" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "მალსახმობები" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "ფილტრი…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "მალსახმობი: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "მალსახმობი:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "ალტერნატივა:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "მალსახმობების გარეშე." #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1-ის შესახებ" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDE-ის შესახებ" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "ფანჯრული სისტემა" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "დასტური" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "პროგრამის გაუმჯობესება ყოველთვის შეიძლება და KDE გუნდი ამისთვის მზადაა. " #~ "ამისათვის საჭიროა რომ თქვენ - მომხმარებელმა - შეგვატყობინოთ თქვენი " #~ "სურვილები და წინადადებები.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "KDE პროგრამა არის და ყოველთვის ხელმისაწვდომი იქნება უფასოდ, თუმცა მისი " #~ "შექმნა უფასო არ არის.\n"