# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-12 15:45+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "feus73@gmail.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Ruota a sinistra" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Ruota a destra" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Mostra didascalia" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Nascondi didascalia" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Immagine precedente" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Immagine successiva" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Successo" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Errore" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Vai al precedente" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Salta a oggi" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Vai al successivo" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Piattaforma sottostante." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Framework per lo sviluppo delle applicazioni multipiattaforma." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Utilizza %1 ed è stato compilato con %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Collezione di librerie create dalla Comunità KDE per estendere Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Vivi libero." #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE è una comunità mondiale di ingegneri del software, artisti, scrittori, " "traduttori e autori che si dedicano allo sviluppo di software libero. KDE " "produce l'ambiente desktop Plasma, centinaia di applicazioni e le varie " "librerie software che li supportano.\n" "\n" "KDE è un'impresa cooperativa: nessuna singola entità controlla la sua " "direzione o i prodotti. Lavoriamo invece insieme per raggiungere l'obiettivo " "comune di costruire il miglior software libero del mondo. Chiunque è " "invitato a unirsi e contribuire a KDE, incluso tu." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Segnala i bug" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può sempre essere migliorato. La squadra di KDE è pronta a farlo " "tuttavia, tu, l'utente, dovresti dirci quando qualcosa non funziona come " "previsto, oppure quando potrebbe essere migliorata.\n" "\n" "KDE ha un sistema di tracciamento dei bug. Usa il pulsante qui sotto per " "segnalare un bug, oppure la pagina Informazioni su per riportarne uno " "specifico di questa applicazione.\n" "\n" "Se hai un suggerimento migliorativo, allora sei incoraggiato a utilizzare il " "sistema di tracciamento dei bug per registrarlo. Assicurati di utilizzare il " "livello di gravità (severity) chiamato «Wishlist»." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Unisciti a noi" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Non devi essere uno sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi unirti alle squadre di localizzazione che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi produrre lavori grafici, temi, suoni, e " "migliorare la documentazione. Sei tu che decidi!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Partecipa" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentazione per gli sviluppatori" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Supportaci" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma scriverlo " "costa.\n" "\n" "Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE ha formato la KDE e.V., " "un'organizzazione senza fini di lucro con sede legale in Germania. La KDE e." "V. rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali ed economiche.\n" "\n" "KDE beneficia di diverse fonti di contributi, anche economiche. Usiamo i " "fondi per rimborsare i membri, e altri delle spese sostenute per il loro " "contributo. Altri fondi sono usati per il supporto legale, e per organizzare " "conferenze e incontri.\n" "\n" "Vorremmo incoraggiarti a sostenere i nostri sforzi con una donazione.\n" "\n" "Grazie in anticipo per il tuo supporto." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Fai una donazione" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licenza" msgstr[1] "Licenze" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Segnala un bug" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Librerie in uso" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Informazioni sul sistema copiate negli appunti." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Visita la pagina del KDE Store di %1" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Colore" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Il colore attuale è «%1»" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Non impostato" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Impostazioni — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Abilita il controllo ortografico automatico" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte maiuscole" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora le parole con trattino" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Rileva automaticamente la lingua" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Seleziona la lingua predefinita:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Lingue aggiuntive per il controllo ortografico" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fornirà il controllo ortografico e i suggerimenti per le lingue elencate " "qui quando il rilevamento automatico è abilitato." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Apri il dizionario personale" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue del controllo ortografico" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dizionario del controllo ortografico" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Aggiungi una nuova parola al tuo dizionario personale…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Aggiungi la parola" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Elimina la parola" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Apri la barra dei comandi" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Scorciatoia riservata" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per una " "scorciatoia globale.\n" "Scegline un altro." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Oscuramento delle scorciatoie globali" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è oscurata dalle seguenti azioni globali:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Azione «%1» nel contesto «%2»\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "La combinazione di tasti «%1» oscura le seguenti azioni globali:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinazione di tasti «%1» è usata anche per l'azione standard «%2», che " "viene utilizzata da alcune applicazioni.\n" "Vuoi usarla veramente anche come scorciatoia globale?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Immissione" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Fai clic sul pulsante, quindi digita la scorciatoia come la vorresti nel " "programma.\n" "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Cancella la sequenza di tasti" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Annulla la registrazione della sequenza di tasti" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filtra..." #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Scorciatoia: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternativa:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Nessuna scorciatoia trovata" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a " #~ "farlo. Tuttavia tu, l'utente, dovresti dirci quando qualcosa non funziona " #~ "come previsto, oppure quando potrebbe essere fatta meglio.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "Il software di KDE è e sarà sempre disponibile gratuitamente, tuttavia la " #~ "sua creazione non è gratuita.\n"