# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 03:36+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "סגירה" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "סיבוב לשמאל" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "סיבוב לימין" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "הצגת כותרת" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "הסתרת כותרת" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "שמירה בשם" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "התמונה הקודמת" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "התמונה הבאה" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "סגירה" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "הורדה" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "פרטים" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "לא להציג שוב" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "עוצמת שמע" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "יום" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "חודש" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "שנה" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "חזרה לקודם" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "קפיצה להיום" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "מעבר לבא" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "שעות" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "דקות" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "הפלטפורמה התומכת." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "תשתית חוצה פלטפורמות לפיתוח יישומים." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "משתמש ב־%1 ונבנה כנגד %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "תשתיות KDE" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "אוסף של ספריות שנוצרו על ידי קהילת KDE כדי להרחיב את Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "על KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "החופש להיות!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE היא קהילה בינלאומית של מהנדסי תוכנה, אומנים, סופרים, מתרגמים ויוצרים " "שמחויבים לפיתוח תוכנה חופשית. KDE מפיקה את סביבת שולחן העבודה פלזמה, מאות " "יישומים ואת מגוון ספריות התוכנה שתומכות בהם. \n" "\n" "KDE הוא תאגיד חברתי: אין ישות אחת ששולטת בכיוון או במוצרים. במקום, אנו " "פועלים יחד כדי להגיע ליעד המשותף של בניית התוכנה החופשית הטובה בעולם. כולם " "מוזמנים להצטרף ולתרום ל־KDE, כולל אותך." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "דיווח על תקלות" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "תוכנות תמיד ניתנות לשיפור, וצוות KDE מוכן למשימה. עם זאת, המשתמשים, חייבים " "להגיד לנו כשמשהו לא עובד כצפוי או טעון שיפור.\n" "\n" "ל־KDE יש מערכת למעקב אחר תקלות. אפשר ללחוץ על הכפתור שלהלן כדי לדווח על " "תקלות או להשתמש בעמוד על המוצר כדי לדווח על תקלות נקודתיות ביישום.\n" "\n" "אם יש לך הצעות לשיפור אפשר להשתמש במערכת המעקב אחר תקלות כדי לתעד את הבקשה. " "חשוב להשתמש בדרגת חוּמרה שנקראת „רשימת משאלות” („Wishlist”)." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "דיווח עלתקלה" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "אפשר להצטרף אלינו" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "אפשר להצטרף לחברות בצוות KDE גם ללא ידע בתכנות. הצטרפות לצוותים לפי שפה " "מאפשרת לתרגם את ממשקי היישומים. אפשר לספק גרפיקה, ערכות עיצוב, צלילים " "ושיפורים בתיעוד. הבחירה בידיך!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "השתתפות" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "תיעוד למפתחים" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "תמיכה בנו" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "התוכנות של KDE זמינות מעתה ועד עולם ללא עלות, עם זאת, ההפקה שלה גוררת " "עלויות.\n" "\n" "כדי לתמוך בפיתוח הקימה קהילת KDE את KDE e.V, מלכ״ר שהוקם משפטים בגרמניה. KDE " "e.V מייצגת את קהילת KDE בהיבטים משפטיים וכלכליים.\n" "\n" "מיזם KDE נהנה ממגוון רחב של תרומות, לרבות כלכליות. אנו משתמשים בכסף כדי " "לשפות חברים ושותפים על הוצאות שחלות עליהם במסגרת התרומה. כספים נוספים משמשים " "לתמיכה משפטית ולארגון כנסים ומפגשים." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "תרומה" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "על %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "רישיון" msgstr[1] "רישיונות" msgstr[2] "רישיונות" msgstr[3] "רישיונות" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "דיווח על תקלה" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "ספריות בשימוש" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "פרטי המערכת הועתקו ללוח הגזירים." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "יוצרים" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "תודות" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "מתרגמים" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "ביקור בעמוד של %1 בחנות KDE" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "שליחת דוא״ל אל %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "צבע" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "הצבע הנוכחי הוא „%1”" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "היום" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "לא הוגדר" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "הגדרות — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "חזרה" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "הפעלת בדיקת איות אוטומטית" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "התעלמות ממילים באותיות גדולות" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "התעלמות ממילים עם מינוסים" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "זיהוי השפה אוטומטית" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "בחירת שפת ברירת המחדל" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "אין" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "שפות נוספות לבדיקות איות" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "%1 יספק בדיקת איות והצעות לשפות שמופיעות כאן כשזיהוי אוטומטי מופעל." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "פתיחת היומן האישי" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "שפות בדיקת איות" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "שפת ברירת המחדל" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "יומן בדיקת איות" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "הוספת מילה חדשה ליומן האישי שלך…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "הוספת מילה" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "מחיקת מילה" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "פתיחת סרגל פקודות" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "קיצורי מקשים שמורים" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "מקש ה־F12 הוא מקש שמור ב־Windows, לכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור כללי. נא " "לבחור מקש אחר." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "האפלת קיצורי מקשים כלליים" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "צירוף המקשים ‚%1’ מואפל על ידי הפעולות הכלליות הבאות:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "הפעולה ‚%1’ בהקשר ‚%2’\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "צירוף המקשים ‚%1’ מאפיל על הפעולות הכלליות הבאות:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "סתירה עם קיצור יישום תקני" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "צירוף המקשים ‚%1’ משמש גם לפעולה הרגילה „%2” בה משתמשים חלק מהיישומים.\n" "להשתמש בו גם כמקש קיצור כללי?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "קלט" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "אין" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "יש ללחוץ על הכפתור ואז להקליד את מקשי הקיצור כפי שנהוג ביישום.\n" "לדוגמה: Ctrl+A: להחזיק את Ctrl ואז ללחוץ על A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "פינוי רצף מקשים" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "ביטול הקלטת רצף מקשים" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "מקשי קיצור" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "סינון…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "מקשי קיצור: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "מקשי קיצור:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "חלופה:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "לא נמצאו מקשי קיצור" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "על %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "על KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "מערכת חלונאית" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM"