# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 19:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Rotar á esquerda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Rotar á dereita" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Amosar a lenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Agochar a lenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Imaxe anterior" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Seguinte imaxe" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Erro" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Información" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Non amosar de novo." #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Anterior" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Ir a hoxe" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Seguinte" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Plataforma." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Infraestrutura de desenvolvemento de aplicacións multiplataforma." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Úsase %1 construído sobre %2." #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Infraestruturas de KDE" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Colección de bibliotecas creadas pola comunidade KDE para estender Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Sexa libre!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE é unha comunidade internacional de persoas dedicadas á enxeñaría de " "software, á arte, a escribir, a traducir, e a crear, todas elas " "comprometidas co desenvolvemento de software libre. KDE produce o contorno " "de escritorio Plasma, centos de aplicacións, e moitas bibliotecas de " "software nas que se apoian.\n" "\n" "KDE é unha organización cooperativa: ningunha entidade concreta controla as " "súas decisións ou produtos, senón que traballamos en común para construír o " "mellor soporte lóxico libre do mundo. Calquera pode unirse e colaborar con " "KDE, vostede tamén." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Informar de fallos" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode mellorarse, e o Equipo de KDE está preparado para " "facelo. Porén vostede, a persoa usuaria, ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.\n" "\n" "KDE ten un sistema de seguimento de incidencias. Use o botón embaixo para " "enviar un informe de fallo, ou use a páxina de información sobre o programa " "para informar dun fallo específico da aplicación.\n" "\n" "Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o " "sistema de seguimento de incidencias para rexistrar o seu pedido. Asegúrese " "de usar a Severidade chamada «Mellora»." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Informar dun fallo" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Únase" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Non hai que saber de desenvolvemento de soporte lóxico para ser membro do " "equipo de KDE. Pode unirse aos equipos de idiomas para traducir as " "interfaces dos programas. Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a " "documentación. Vostede decide!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Colabore" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentación de desenvolvemento" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Apóienos" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O soporte lóxico de KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, " "pero crealo non é gratis.\n" "\n" "Para apoiar o desenvolvemento, a comunidade KDE creou KDE e.V., unha " "organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE e.V. representa á " "comunidade KDE en asuntos legais e financeiros.\n" "\n" "KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A " "maior parte dos fondos recadados úsanse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.\n" "\n" "Pode apoiar o noso esforzo cunha doazón económica.\n" "\n" "Moitas grazas por adiantado polo seu apoio." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Doar" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licenza" msgstr[1] "Licenzas" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Bibliotecas usadas" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "A información do sistema copiouse no portapapeis." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoría" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Recoñecementos" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tradución" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Visitar a páxina na tenda de KDE de %1" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Cor" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Cor actual: «%1»." #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Non definida" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Configuración — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Volver" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Revisión automática de palabras." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorar palabras maiúsculas." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorar palabras con trazos." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Detección automática do idioma." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma por defecto:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Ningún" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Idiomas adicionais para comprobacións." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionará suxestións e comprobará as palabras para estes idiomas se a " "detección automática está activada." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Abrir o dicionario persoal" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminado" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dicionario para comprobación" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Engadir unha palabra ao seu dicionario persoal…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Engadir a palabra" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Eliminar a palabra" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Abrir a barra de ordes" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Atallo reservado" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non se pode empregar como " "atallo global.\n" "Escolla outro." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Conflitos de atallos globais" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» ignórase en favor das seguintes accións " "globais:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Acción «%1» no contexto «%2»\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» fai que se ignoren as seguintes accións " "globais:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicación" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que " "usan algunhas aplicacións.\n" "Seguro que quere usala tamén como atallo global?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Borrar a secuencia de teclas" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Cancelar a gravación da secuencia de teclas" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados." #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filtrar…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Atallo: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternativa:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Non se atoparon atallos." #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Sistema de xanelas" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 p.m." #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 a.m." #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "O software sempre se pode mellorar, e o equipo de KDE está listo para " #~ "facelo. Porén, vostede, a persoa usuaria, tennos que avisar cando algo " #~ "non funciona como se espera ou podería funcionar mellor.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "O software de KDE sempre estará dispoñíbel de balde, pero facelo non é " #~ "gratis.\n"