# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard # Xavier Besnard , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-12 09:10+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@kde.org" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Tourner vers la droite" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Afficher une légende" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Masquer la légende" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Image précédente" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Image suivante" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Succès" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informations" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Aller au précédent" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Aller au suivant" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Plate-forme sous-jacente." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Environnement de développement d'applications multi-plateforme" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "Utilisation de %1 et compilation concernant %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Environnements de développement de KDE" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Collection de bibliothèques créées par la communauté de KDE pour étendre Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Soyez libre !" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE est une communauté mondiale d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, " "d'écrivains, de traducteurs et de créateurs qui s'engagent dans le " "développement du Logiciel Libre. KDE produit l'environnement de bureau " "Plasma, des centaines d'applications et les nombreuses bibliothèques " "logicielles qui leur permettent d'exister. \n" "\n" "KDE est une entreprise collaborative : aucune entité ne contrôle sa " "stratégie ou ses produits. Au lieu de cela, chacun travaille avec la " "communauté pour atteindre l'objectif commun de construire les meilleurs " "logiciels libres au monde. Tout le monde est invité à se joindre et à " "contribuer à KDE, y compris vous." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Signaler des bogues" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe de KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - les personnes utilisatrices - devez nous " "signaler quand quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " "mieux fait. \n" "\n" "KDE dispose d'un système de suivi des bogues. Utilisez le bouton ci-dessous " "pour signaler un bogue ou utilisez la page « À propos » du programme pour " "signaler un bogue spécifique à cette application. \n" "\n" "Si vous avez une proposition d'amélioration, vous pouvez utiliser le système " "de suivi des bogues pour enregistrer celle-ci. Veuillez vous assurer " "d'utiliser un niveau de criticité dans la « Liste de souhaits »." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Rejoignez-nous" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Vous n'avez pas besoin d'être un développeur de logiciels pour faire partie " "de l'équipe de KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales traduisant " "les interfaces de programmes. Vous pouvez fournir des illustrations, des " "thèmes, des sons et une documentation améliorée. C'est vous qui décidez !" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Impliquez-vous" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentation pour équipe de développement" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Soutenez nous" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Le logiciel KDE est et sera toujours disponible gratuitement, mais sa " "création n'est pas gratuite. \n" "\n" "Pour soutenir les développements, la communauté KDE a créé une organisation " "à but non lucratif nommée KDE e.V., légalement enregistrée en Allemagne. KDE " "e.V. représente la communauté KDE en matière juridique et financière. \n" "\n" "KDE bénéficie de nombreux types de contributions, y compris financières. Les " "fonds sont utilisés pour rembourser les membres et d'autres personnes pour " "les dépenses qu'ils engagent lorsqu'ils contribuent. D'autres fonds sont " "utilisés pour le soutien juridique et l'organisation de conférences et de " "réunions. \n" "\n" "Nous vous encourageons à soutenir nos efforts par un don financier. \n" "\n" "Merci beaucoup d'avance pour votre soutien." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Licence" msgstr[1] "Licences" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Signaler un bogue" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Bibliothèques en cours d'utilisation" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Informations sur le système copiées dans le presse-papier." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Équipe de traduction" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Consulter la page %1 de la boutique de KDE" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Envoyer un courriel vers %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Couleur courante « %1 »" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1 / %2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Configuration — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activer la correction orthographique automatiquement" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignorer les mots en majuscule" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignorer les mots avec des traits d'union" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Détecter la langue automatiquement" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Langue par défaut sélectionnée :" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Aucun" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Langues supplémentaires de correction orthographique" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 fournira une vérification orthographique et des suggestions pour les " "langues répertoriées ici lorsque la détection automatique est activée." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Ouvrir un dictionnaire personnel" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues pour la correction orthographique" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Dictionnaire de vérification orthographique" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ajouter un nouveau mot à votre dictionnaire personnel…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Ajouter un mot" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Supprimer un mot" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Ouvrir une barre de commande" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La touche « F12 » est réservée sous Windows. Ainsi, il ne peut pas être " "utilisé pour un raccourci global. \n" "Veuillez en sélectionner un autre." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Mise en cache de raccourcis globaux" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est suivie par les actions globales " "suivantes : \n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Action « %1 » dans le contexte « %2 »\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" "La combinaison de touches« %1 » suit les actions globales suivantes :\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi utilisée pour l'action " "standard« %2  que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'utiliser comme raccourci également ?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans " "le programme. \n" "Exemple pour « CTRL + A » : maintenez enfoncée la touche « CTRL » et appuyez " "sur la touche « A »." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Effacer la séquence de touches" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Annuler l'enregistrement de la séquence de touches" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filtrer..." #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Raccourci : %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternative :" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Aucun raccourci trouvé" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Système de fenêtrage" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe KDE est prête à " #~ "le faire. Cependant, vous - la personne utilisatrice - devez nous dire " #~ "quand quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être fait " #~ "mieux.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "Le logiciel KDE est et sera toujours disponible gratuitement, mais sa " #~ "production n'est pas gratuite.\n"