# Translation for kirigami-addons.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2021-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 07:00+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zooma gerturatu" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zooma urrundu" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Biratu eskuinera" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Erakutsi epigrafea" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Ezkutatu epigrafea" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Aurreko irudia" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Hurrengo irudia" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Zama-jaitsi" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Ez erakutsi berriz" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Eguna" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Hilabetea" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Urtea" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Joan aurrekora" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Joan gaurko egunera" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Joan hurrengora" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ordu" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Azpiko plataforma." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Plataforma anitzeko aplikazioak garatzeko armazoia." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "%1 erabiltzen du eta %2 erabiliz eraikia" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "KDE Frameworks" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "Qt hedatzeko KDE Komunitateak eraikitako liburutegi-bilduma." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Izan aske!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE Software Askearen garapenarekin engaiatuta dauden mundu osoko software " "ingeniari, artista, idazle, itzultzaile eta sortzaile komunitate bat da. " "KDEk Plasma mahaigain ingurunea, ehunka aplikazio, eta haiei sostengua " "ematen dieten liburutegi ugariak ekoizten ditu.\n" "\n" "KDE lantegi kooperatibo bat da: inongo erakundek ez ditu kontrolatzen bere " "norabidea edo produktuak. Aitzitik, elkarrekin lan egiten dugu munduko " "software aske onena eraikitzeko helburu berarekin. Mundu guztia ongi " "etorriada KDErekin elkartu eta laguntzera, baita zu ere." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Orri nagusia" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Akatsen berri eman" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea hobekuntza horiek egiteko " "prestu dago. Hala ere, zuk -erabiltzaileak-, esan behar diguzu noiz zerbait " "behar bezala ez dabilen edo hobetu daitekeen.\n" "\n" "KDEk akatsei jarraipena egiteko sistema bat du. Erabili beheko botoia akats " "baten berri emateko, edo erabili programaren «Honi buruz» orria aplikazio " "horren berariazko akats bat jakinarazteko.\n" "\n" "Hobekuntzarako iradokizunik bazenu, akatsen jarraipenerako sisteman zure " "nahia erregistratzera ongi etorria zara. Erabili \"desio-zerrenda" "\" (\"Wishlist\") larritasun-kategoria gisa." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Eman akats baten berri" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Elkartu gurekin" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Ez duzu software programatzailea izan behar KDE taldeko kide izateko. " "Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntza-taldeetan parte har " "dezakezu. Irudiak, gaiak, soinuak, eta dokumentu hobetuak eman ditzakezu. " "Erabakia zurea da!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Engaia zaitez" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Garatzailearen dokumentazioa" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Babestu gaitzazu" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da; aitzitik, " "hurasortzea ez da doakoa.\n" "\n" "Garapenari sostengua emateko KDE elkarteak KDE eV. sortu du, irabazi asmorik " "gabeko erakunde bat, legez Alemanian sortua. KDE e.V. erakundeak KDE " "komunitatea ordezkatzen du gai legal eta finantzakoetan.\n" "\n" "KDE laguntza mota askoren onuradun da, finantzetakoa barne. Funtsak " "erabiltzen ditugu partaideek eta bestelakoek ekarpenak egitean sortzen " "zaizkien gastuak ordaintzeko. Funtsen beste zati bat laguntza juridikorako " "eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.\n" "\n" "Gure ahaleginei finantza-dohaintza baten bidez babes ematera animatu nahi " "zaitugu.\n" "\n" "Mila esker aldez aurretik zure laguntzagatik." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Egin dohaintza" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1(e)ri buruz" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Lizentzia" msgstr[1] "Lizentziak" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Eman akats baten berri" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Erabiltzen ari diren liburutegiak" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "Sistemaren informazioa arbelera kopiatu da." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Merituak" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Bisitatu %1(e)ren KDE biltegiaren orria" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Bidali e-posta bat %1(e)ri" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Uneko kolorea \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Ezarri gabe" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Ezarpenak — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Itzuli" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-azterketa automatikoa" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ezikusi hizki larriz dauden hitzak" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ez ikusi marratxo bidez zatitutako hitzak" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Hizkuntza automatikoki antzeman" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Hautatutako hizkuntza lehenetsia:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Ortografia zuzentzeko hizkuntza gehigarriak" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1(e)k, hemen zerrendatutako hizkuntzetarako, ortografia-azterketa eta " "iradokizunak emango ditu, antzemate automatikoa gaituta dagoenean." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Ireki hiztegi pertsonala" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Ortografia zuzentzeko hizkuntzak" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Hizkuntza lehenetsia" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Gehitu hitz berri bat zure hiztegi pertsonalera..." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Gehitu hitza" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Ezabatu hitza" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Ortografia-azterketa" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Ireki komando-barra" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Lasterbide erreserbatua" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " "orokor gisa.\n" "Mesedez, hautatu beste bat." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Laster-tekla globalari itzal egitea" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "'%1' tekla konbinazioari itzal egiten diote ondoko ekintza globalek:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "'%1' ekintza '%2' testuinguruan\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "'%1' tekla konbinazioak itzal egiten die ondoko ekintza globalei:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Gatazka aplikazio-lasterbide estandarrekin" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa aplikazio batzuek erabiltzen duten \"%2\" ekintza " "estandarrekin erer erabiltzen da.\n" "Benetan erabili nahi duzu ere laster-tekla orokor gisa?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Botoian klik egin, ondoren, sartu lasterbidea programan egingo zenukeen " "moduan.\n" "Adibidez Ktrl+A: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Garbitu tekla sekuentzia" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Utzi tekla sekuentzia grabatzeari" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Iragazi..." #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Lasterbidea: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Lasterbidea:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternatiba:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Ez da lasterbiderik aurkitu" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "%1(e)ri buruz" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Leiho-sistema" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2(e)ko %1" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea hobekuntza horiek egiteko " #~ "prest dago. Hala ere, zuk -erabiltzaileak-, esan behar diguzu zerbait " #~ "behar bezala noiz ez dabilen edo hobetu daitekeen.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "" #~ "KDE softwarea doan eskuragarri dago eta beti egongo da, hala ere, hura " #~ "sortzea ez da doan.\n"