# German translations for kirigami-addons package # German translation for kirigami-addons. # Copyright (C) 2021 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # Frederik Schwarzer , 2021, 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois Spitzbart # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr # # Automatically generated, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-29 18:27+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Nach links drehen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Beschriftung anzeigen" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Beschriftung ausblenden" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Vorheriges Bild" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Nächstes Bild" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Information" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Zum vorigen gehen" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Zum nächsten gehen" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Freiheit genießen!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE ist ein weltweite Gemeinschaft von Programmierern, Künstlern, Autoren, " "Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software " "verschrieben haben. KDE veröffentlicht die Plasma-Arbeitsumgebung, hunderte " "von Anwendungen und viele Bibliotheken als Grundlage.\n" "\n" "KDE ist ein Gemeinschaftsprojekt und wird nicht von einer einzelnen Gruppe, " "Firma oder Organisation kontrolliert. Statt dessen wird zusammen die beste " "freie Software erstellt. Jeder ist eingeladen, bei KDE mit zu machen. Auch " "Sie." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kann immer verbessert werden, und das KDE-Team ist bereit, dies zu " "tun. Allerdings müssen Sie als Benutzer uns sagen, wenn etwas nicht wie " "erwartet funktioniert oder verbessert werden kann.\n" "\n" "KDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. Verwenden Sie die " "Schaltfläche unten, um einen Fehler zu melden, oder verwenden Sie die Info-" "Seite des Programms, um einen Fehler speziell für diese Anwendung zu " "melden.\n" "\n" "Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können Sie gerne das " "System für die Fehlerverfolgung benutzen, um Ihren Wunsch zu registrieren. " "Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter „Severity“ („Schweregrad“) die " "Auswahl „Wishlist“ treffen." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Mitmachen" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den Sprachgruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst." #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Machen Sie mit" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Entwickler-Dokumentation" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Unterstützen Sie uns" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Die Software von KDE ist kostenlos und wird es auch bleiben; die Entwicklung " "ist dagegen nicht kostenlos.\n" "\n" "Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. " "V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten.\n" "\n" "KDE profitiert von vielen Arten der Unterstützung (einschl. finanzieller). " "Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und " "anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel " "werden für die rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen " "und Treffen verwendet.\n" "\n" "Wir möchten Sie dazu ermutigen, unsere Arbeit durch eine finanzielle Spende " "zu unterstützen.\n" "\n" "Für diese Unterstützung möchten wir uns im Voraus bedanken." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e. V." #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Spenden" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Lizenz" msgstr[1] "Lizenzen" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Verwendete Bibliotheken" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Besuchen Sie %1 im KDE Store" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Eine E-Mail an %1 senden" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Aktuelle Farbe „%1“" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Einstellungen — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Bindestrichwörter ignorieren" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Sprache automatisch erkennen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Ausgewählte Standardsprache:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Keine" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten " "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen …" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Wort hinzufügen" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Wort löschen" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Befehlsleiste öffnen" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als globaler " "Kurzbefehl verwendet werden.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Überschreiben globaler Kurzbefehle" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ wird von den folgenden globalen Aktionen " "überschrieben:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Aktion „%1“ in Zusammenhang „%2“\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ überschreibt die folgenden globalen Aktionen:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, " "die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" "Möchten Sie sie wirklich auch als globales Tastenkürzel verwenden?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keiner" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl " "auf der Tastatur.\n" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Tastenfolge löschen" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Tastenfolgen-Aufnahme abbrechen" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filter …" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Kurzbefehl: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternative:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "Keine Kurzbefehle gefunden" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen"