# Translation of kirigami-addons6.po to Catalan # Copyright (C) 2021-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-11 09:37+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "Gira a la dreta" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "Mostra la llegenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "Amaga la llegenda" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "Imatge anterior" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "Imatge següent" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixada" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "Error" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "Informació" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "No ho tornis a mostrar" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Any" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "Ves a l'anterior" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "Ves a avui" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "Ves a la següent" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Hores" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "Plataforma subjacent." #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "Entorn de desenvolupament d'aplicacions multiplataforma." #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "S'utilitza %1 i s'ha construït amb %2" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "Frameworks de KDE" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" "Col·lecció de biblioteques creades per la Comunitat de KDE per a ampliar les " "Qt." #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "Sigues lliure!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "KDE és una comunitat mundial d'enginyers de programari, artistes, " "escriptors, traductors i creadors que estan compromesos amb el " "desenvolupament de programari lliure. KDE produeix l'entorn d'escriptori " "Plasma, centenars d'aplicacions i moltes biblioteques de programari que els " "donen suport.\n" "\n" "KDE és una iniciativa cooperativa: cap entitat individual controla la seva " "direcció ni els seus productes. Tanmateix, treballem conjuntament per a " "aconseguir l'objectiu comú de crear el programari lliure més refinat del " "món. Donem la benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb KDE, " "incloent-vos-hi." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "Informeu dels errors" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip de KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.\n" "\n" "KDE té un sistema de seguiment d'errors. Utilitzeu el botó de sota per a " "informar d'un error, o utilitzeu la pàgina «Quant a» del programa per a " "informar d'un error específic d'aquesta aplicació.\n" "\n" "Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "Informeu d'un error" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "Uniu-vos" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "No cal que sigueu desenvolupador/a de programari per a ser membre de l'equip " "de KDE. Podeu unir-vos als equips d'idiomes que tradueixen les interfícies " "dels programes. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "Col·laboreu-hi" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "Documentació de desenvolupament" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "Ajudeu-nos" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació no és de " "franc.\n" "\n" "Per a donar suport al desenvolupament la comunitat KDE va formar la KDE e." "V., una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La " "KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres.\n" "\n" "KDE es beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. " "Els fons obtinguts s'empren per a tornar als seus membres i altres persones " "les despeses incorregudes a col·laborar amb KDE. Altres fons s'empren per al " "suport legal i per a organitzar conferències i reunions.\n" "\n" "Us animem a ajudar els nostres esforços mitjançant una donació monetària.\n" "\n" "Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "KDE e.V" #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "Donatius" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "Llicència" msgstr[1] "Llicències" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "Biblioteques en ús" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "La informació del sistema s'ha copiat al porta-retalls." #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autors" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "Visita la pàgina %1 de la KDE Store" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Envia un correu a %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "Color" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "Color actual «%1»" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "Avui" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "No establert" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "Configuració — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activa la verificació ortogràfica automàtica" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "Ignora les paraules en majúscules" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "Ignora les paraules amb guió" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "Detecta automàticament l'idioma" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "Idioma predeterminat seleccionat:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "Cap" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "Idiomes addicionals de verificació ortogràfica" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "%1 proporcionarà la verificació ortogràfica i suggeriments per als idiomes " "llistats aquí si s'ha activat la detecció automàtica." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "Obre un diccionari personal" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomes de verificació ortogràfica" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma predeterminat" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "Afegeix una paraula nova al vostre diccionari personal…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "Afegeix una paraula" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "Suprimeix la paraula" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "Obre la barra d'ordres" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Drecera reservada" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La tecla F12 està reservada en el Windows, no es pot usar com a drecera " "global.\n" "Escolliu-ne una altra." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Drecera global ombrejada" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està ombrejada per les accions globals " "següents:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Acció «%1» en el context «%2»\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "La combinació de tecles «%1» ombreja les accions globals següents:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera estàndard d'aplicació" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per a «Ctrl+A»: manteniu premuda la tecla «Ctrl» mentre premeu la " "«A»." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Neteja la seqüència de tecles" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Cancel·la l'enregistrament de la seqüència de tecles" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "Filtre…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "Drecera: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "Alternativa:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "No s'ha trobat cap drecera" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "Quant al %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "Quant a KDE" #~ msgid "Windowing system" #~ msgstr "Sistema de finestres" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 PM" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 AM"