# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kirigami-addons package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kirigami-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 18:00+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: components/AbstractMaximizeComponent.qml:130 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:137 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:142 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:148 #, kde-format msgid "Rotate left" msgstr "دوّر لليسار" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:154 #, kde-format msgid "Rotate right" msgstr "دوّر لليمين" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show caption" msgstr "أظهر الواصفة" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Hide caption" msgstr "أخف الواصفة" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:165 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "حفظ باسم" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:243 #, kde-format msgid "Previous image" msgstr "الصورة السابق" #: components/AlbumMaximizeComponent.qml:263 #, kde-format msgid "Next image" msgstr "الصّورة التّالية" #: components/Banner.qml:187 formcard/AboutPage.qml:501 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: components/DownloadAction.qml:37 #, kde-format msgid "Download" msgstr "نزّل" #: components/MessageDialog.qml:83 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Success" msgstr "نجاح" #: components/MessageDialog.qml:85 components/MessageDialog.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: components/MessageDialog.qml:87 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: components/MessageDialog.qml:89 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Information" msgstr "معلومات" #: components/MessageDialog.qml:206 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Do not show again" msgstr "لا تعرض مجدّدًا" #: components/VideoMaximizeDelegate.qml:267 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Volume" msgstr "الصوت" #: dateandtime/DatePopup.qml:87 dateandtime/TimePopup.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: dateandtime/DatePopup.qml:99 dateandtime/TimePopup.qml:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "اختر" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:275 #, kde-format msgid "Day" msgstr "اليوم" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:278 #, kde-format msgid "Month" msgstr "الشهر" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:281 #, kde-format msgid "Year" msgstr "السنة" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Previous" msgstr "عد للسابق" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:379 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Jump to today" msgstr "اقفز إلى اليوم" #: dateandtime/private/DatePicker.qml:386 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Next" msgstr "اذهب للتالي" #: dateandtime/TimePicker.qml:97 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "الساعة" #: dateandtime/TimePicker.qml:119 #, kde-format msgctxt "Time separator" msgid ":" msgstr ":" #: dateandtime/TimePicker.qml:134 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "الدقائق" #: formcard/aboutcomponent.cpp:25 #, kde-format msgctxt "@info Platform name" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Underlying platform." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:30 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cross-platform application development framework." msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:32 #, kde-format msgid "Using %1 and built against %2" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:35 #, kde-format msgid "KDE Frameworks" msgstr "" #: formcard/aboutcomponent.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt." msgstr "" #: formcard/AboutKDEPage.qml:23 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:174 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "حول كِيدِي" #: formcard/AboutKDEPage.qml:49 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "كِيدِي" #: formcard/AboutKDEPage.qml:58 #, kde-format msgid "Be Free!" msgstr "كُنْ حُرًّا!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:67 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, " "translators and creators who are committed to Free Software development. KDE " "produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the " "many software libraries that support them.\n" "\n" "KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or " "products. Instead, we work together to achieve the common goal of building " "the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute " "to KDE, including you." msgstr "" "كِيدِي هو مجتمع عالمي من مهندسي البرمجيات والفنانين والكتّاب، والمترجمين " "والمبدعون الملتزمين بتطوير البرمجيات الحرة. تنتج كِيدِي بيئة سطح مكتب " "البلازما، ومئات التطبيقات، والعديد من مكتبات البرامج التي تدعمها.\n" "\n" "كيدي هي مؤسسة تعاونية: لا يوجد كيان واحد يتحكم في اتجاهها أو منتجاتها. وبدلاً " "من ذلك، نعمل معًا لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء أفضل البرامج المجانية " "في العالم. الجميع مدعوون للانضمام والمساهمة في كيدي، بما في ذلك أنت." #: formcard/AboutKDEPage.qml:75 formcard/AboutPage.qml:223 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "الصّفحة الرئيسة" #: formcard/AboutKDEPage.qml:81 #, kde-format msgid "Report bugs" msgstr "بلغ عن علة" #: formcard/AboutKDEPage.qml:86 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.\n" "\n" "KDE has a bug tracking system. Use the button below to file a bug, or use " "the program's About page to report a bug specific to this application.\n" "\n" "If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug " "tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "يمكن دائمًا تحسين البرامج، وفريق كيدي جاهز للقيام بذلك.ومع ذلك، يجب عليك - " "كمستخدم - أن تخبرنا عندما لا يعمل شيء ما كما هو متوقع أو يمكن القيام به بشكل " "أفضل.\n" "\n" "لدى كيدي نظام تتبع الأخطاء. استخدم الزر الموجود أدناه للإبلاغ عن خطأ، أو " "استخدم صفحة \"حول\" الخاصة بالبرنامج للإبلاغ عن خطأ خاص بهذا التطبيق.\n" "\n" "إذا كان لديك اقتراح للتحسين، فنحن نرحب بك لاستخدام نظام تتبع الأخطاء لتسجيل " "رغبتك. تأكد من استخدام درجة الخطورة المسماة \"قائمة الرغبات\"." #: formcard/AboutKDEPage.qml:95 #, kde-format msgid "Report a bug" msgstr "بلغ عن علة" #: formcard/AboutKDEPage.qml:101 #, kde-format msgid "Join us" msgstr "انضم إلينا" #: formcard/AboutKDEPage.qml:106 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the language teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" msgstr "" "ليس عليك أن تكون مطوّر برمجيّات لتكون عضوًا في فريق «كِيدِي» يمكنك الانضمام إلى " "فرق اللغات التي تترجم واجهات البرامج. ويمكنك توفير الرّسوميّات، والسّمات، " "والأصوات وكتابة التّوثيق. أنت تقرّر ذلك!" #: formcard/AboutKDEPage.qml:114 formcard/AboutPage.qml:251 #, kde-format msgid "Get Involved" msgstr "شاركنا" #: formcard/AboutKDEPage.qml:122 #, kde-format msgid "Developer Documentation" msgstr "وثائق المطورين" #: formcard/AboutKDEPage.qml:128 #, kde-format msgid "Support us" msgstr "ادعمنا" #: formcard/AboutKDEPage.qml:133 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.\n" "\n" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters.\n" "\n" "KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.\n" "\n" "We would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation.\n" "\n" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك. \n" "\n" "لذا قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في " "في ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور القانونية و المالية. \n" "\n" "تستفيد كِيدِي كافة أنواع الدعم بما فيها الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال " "لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. " "وتستخدم الأموال الإضافية للدعم القانوني وتنظيم المؤتمرات والاجتماعات.\n" "\n" " نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال الهبات المالية، \n" "\n" "شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك." #: formcard/AboutKDEPage.qml:145 #, kde-format msgid "KDE e.V" msgstr "كِيدِي e.V." #: formcard/AboutKDEPage.qml:153 formcard/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Donate" msgstr "تبرّع" #: formcard/AboutPage.qml:89 #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:167 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: formcard/AboutPage.qml:134 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: formcard/AboutPage.qml:142 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: formcard/AboutPage.qml:155 #, kde-format msgid "License" msgid_plural "Licenses" msgstr[0] "الرخصة" msgstr[1] "الرّخصة" msgstr[2] "الرّخصتين" msgstr[3] "الرّخص" msgstr[4] "الرّخص" msgstr[5] "الرّخص" #: formcard/AboutPage.qml:277 #, kde-format msgid "Report a Bug" msgstr "أبلغ عن علّة" #: formcard/AboutPage.qml:284 #, kde-format msgid "Libraries in use" msgstr "المكتبات المستخدمة" #: formcard/AboutPage.qml:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "System information copied to clipboard." msgstr "" #: formcard/AboutPage.qml:304 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "المؤلفين" #: formcard/AboutPage.qml:319 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "إشادات" #: formcard/AboutPage.qml:334 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "المترجمون" #: formcard/AboutPage.qml:403 #, kde-format msgid "Visit %1's KDE Store page" msgstr "زر صفحة %1 في متجر كِيدِي" #: formcard/AboutPage.qml:412 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:42 formcard/FormColorDelegate.qml:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Color" msgstr "اللون" #: formcard/android/FormColorDelegate.qml:43 formcard/FormColorDelegate.qml:43 #, kde-format msgctxt "Accessible description" msgid "Current color \"%1\"" msgstr "اللون الحالي \"%1\"" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:195 #, kde-format msgctxt "Displayed in place of the date if the selected day is today" msgid "Today" msgstr "اليوم" #: formcard/FormDateTimeDelegate.qml:222 formcard/FormDateTimeDelegate.qml:359 #, kde-format msgctxt "Date is not set" msgid "Not set" msgstr "غير محدد" #: formcard/FormPasswordFieldDelegate.qml:230 #: formcard/FormTextAreaDelegate.qml:168 formcard/FormTextFieldDelegate.qml:253 #, kde-format msgctxt "@label %1 is current text length, %2 is maximum length of text field" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 settings/ConfigurationView.qml:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: settings/CategorizedSettings.qml:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings — %1" msgstr "إعدادات — %1" #: settings/CategorizedSettings.qml:99 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Go back" msgstr "عُد" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: settings/private/ConfigMobilePage.qml:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:41 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore uppercase words" msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Ignore hyphenated words" msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Detect language automatically" msgstr "تعرف على اللغة آليا" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Selected default language:" msgstr "اختر اللغة المبدئية:" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:97 #, kde-format msgctxt "No selected language" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Additional Spell Checking Languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:118 #, kde-format msgid "" "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here " "when autodetection is enabled." msgstr "" "‏%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف " "التلقائي." #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Personal Dictionary" msgstr "افتح القاموس الشخصي" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق الإملائي" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:155 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "اللغة المبدئية" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spell checking dictionary" msgstr "قاموس التدقيق الإملائي" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:174 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "Add a new word to your personal dictionary…" msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Word" msgstr "أضِف كلمة" #: settings/private/SonnetConfigPage.qml:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete word" msgstr "احذف كلمة" #: settings/SpellcheckingConfigurationModule.qml:14 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: statefulapplication/abstractkirigamiapplication.cpp:145 #, kde-format msgid "Open Command Bar" msgstr "افتح شريط الأوامر" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Reserved Shortcut" msgstr "اختصار محجوز" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" "المرجو أن تختار اختصار أخر." #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "@title:dialog This happen when a global shortcut is already defined with the " "same shortcut" msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "حجب الاختصارات العامة" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' محجوبة بواسطة الإجراءات العامة التالية:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:148 #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "الإجراء '%1' في سياق '%2'\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' تحجب الإجراءات العامة التالية:\n" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #: statefulapplication/private/keysequencehelper.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " "البرامج.\n" "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:129 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "الدخل" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:130 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:141 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "انقر الزّرّ ثمّ أدخل الاختصار الذي تريد في البرنامج.\n" "فمثلًا ل‍ Ctrl+A: أبقِ مفتاح Ctrl مضغوطًا واضغط A." #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "تمسح تسلسل المفاتيح" #: statefulapplication/private/KeySequenceItem.qml:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "ألغِ تسجيل تسلسل المفاتيح" #: statefulapplication/private/KQuickCommandBarPage.qml:55 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No results found" msgstr "لا توجد نتائج" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:18 #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter…" msgstr "المرشّح…" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut: %1" msgstr "الاختصار: %1" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shortcut:" msgstr "الاختصار:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:127 #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Alternative:" msgstr "البديل:" #: statefulapplication/private/ShortcutsEditor.qml:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder message" msgid "No shortcuts found" msgstr "لا يوجد اختصارات" #: statefulapplication/shortcutsmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr "،" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: statefulapplication/StatefulWindow.qml:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "عن كِيدِي" #~ msgctxt "time in hour (PM)" #~ msgid "%1 PM" #~ msgstr "%1 ب‌ظ" #~ msgctxt "time in hour (AM)" #~ msgid "%1 AM" #~ msgstr "%1 ق‌ظ" #~ msgctxt "%1 is month name, %2 is year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "اقبل" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.\n" #~ msgstr "" #~ "يمكن دائمًا تحسين البرنامج، وفريق كِيدِي مستعد لذلك. ومع ذلك، يجب أن تخبرنا " #~ "أنت -المستخدم- عندما لا يعمل شيء ما كما هو متوقع أو يمكن القيام به بشكل " #~ "أفضل.\n" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, however " #~ "creating it is not free.\n" #~ msgstr "تطبيقات كِيدِي مجانية وستبقى كذلك، لكن كتابتها ليست دون تكلفة.\n"