# translation of kcmkio.po to Walloon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2009, 2011. # Jean Cayron , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Djan Cayron" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén " "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Li ridant egzistêye dedja" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Egzistêye dedja come ridant" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Batch" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 djoû %2" msgstr[1] "%1 djoûs %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items in a folder" #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 cayet" msgstr[1] "%1 cayets" #: core/global.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ridants" msgstr[1] "Ridants" #: core/global.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 file" #| msgid_plural "%1 files" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitchî" msgstr[1] "%1 fitchîs" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinåcion" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "&Rilomer" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Dji copeye" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ahivant ridant" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ridant" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitchî" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Dji monte" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Éndjin" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Pont d' montaedje" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Dji dismonte" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Disfacer fitchîs" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Taper å batch" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Rilomer" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Transfer" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Dji n' a savou lére %1." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL må basti %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 n' a nén les droets." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Nén l' droet.\n" "Nén moyén di scrire dins %1." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" "Il avize ki l' aroke est:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Dji n' sai accepter %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Dji n' sai eployî %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aroke. Pupont d' memwere.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Procsi nén cnoxhou\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzeu a rnoncî\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Nole response do sierveu\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Aroke nén cnoxhowe\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" "Waitîz si vs avoz les bons droets." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" "Waitîz si vs avoz l' droet." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" "%2\n" "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhowe)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Råjhon tecnike: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Details of the request:" msgid "Details of the request:" msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

  • URL: %1
  • " msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "
    • Additional information: %1
    " msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #: core/job_error.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Possible causes:

  • " msgid "Possible causes:" msgstr "

    Possibès cåzes:

    • " #: core/job_error.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Possible solutions:

      • " msgid "Possible solutions:" msgstr "

        Possibès rexhowes:

        • " #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des " "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li cou " "foû des strons." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou " "cisse rissoûce ci." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, et " "k' i soeye eclawé." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la pol " "moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste " "éndjole." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z " "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a " "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE ou " "li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz yeu " "l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. Sinon, po " "cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on rapoirt sol " "minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li'KDE bug reporting website'. Si l' bug n' î est nén co, " "lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins vosse rapoirt di bug, " "avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a vosse shonnance." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al rantoele." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del rantoele. " "Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet dierinnmint, ci " "n' est dandjureu nén çoula." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju " "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére." #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî ou " "li ridant%1, ca dji n' aveu nén l' droet do lére." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins." #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî %1, come vos " "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet." #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole." #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li " "protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di tecnike ki " "n' va nén." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî " "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni " "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Divintrinne aroke" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li " "protocole%1 dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL må basti." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL " "rishonne a çouci:
          protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:" "pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance
          " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE ki " "sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet " "l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou " "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li " "protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas " "vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene " "biestreye di programaedje." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki mete " "èn ouve li protocole %1." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "I faleut on fitchî" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1 k' a stî rçû el plaece." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "I faleut on ridant" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1 k' a stî rçû el plaece." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu avou " "l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " "l' daegntoele." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " "l' avoz må tapé." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Disfinse di moussî." #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou " "nole." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos " "djhoz." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén " "adiercî." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) %1 a stî rfuzêye." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å " "dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la n' a " "nén parvinou al fé." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Betchfessî loyén di trové" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on " "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene séreye " "di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu " "minme (kécfeye nén tot droet)." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. " "Adon, rissayîz." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Rissayîz li dmande." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant " "a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz " "dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça " "vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki " "l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye " "nén apontyî po s' leyî raloyî." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki " "l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind " "les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so " "vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li " "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé " "l' raloyaedje come response a l' aroke." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z " "eployî cisse rissoûce la %1%2." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est " "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki " "n' va nén e programaedje." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye " "nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene " "léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke " "feye k' i n' est bén raloyî." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z " "enonder èn éndjin." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. " "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " "L' aroke rapoirtêye est: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte " "uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse d' on " "betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les " "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po " "dliberer èn éndjin." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon " "rsayîz." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Nén moyén do loyî" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye " "k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes " "po-z intrer dins l' rantoele." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Dji n' sai schoûter" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on " "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si " "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut " "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a " "berweter les fitchîs." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 " "a fwait berwete." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1 a " "fwait berwete." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " "berwete." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Difén inatindowe do programe" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Pupont d' memwere" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Procsi nén cnoxhou " #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1, " "dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki " "l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse " "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî " "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint " "(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde " "ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe KDE ki mete èn ouve " "li protocole %1." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://" "bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene metôde " "d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Dimandêye côpêye" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #: core/job_error.cpp:1079 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut " "bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va " "nén." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî " "d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Aroke di ratindaedje" #: core/job_error.cpp:1099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response dins " "les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:
          • Ratindaedje po " "s' raloyî: %1 segondes
          • Ratindaedje po rçure ene response: %2 " "segondes
          • Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 segondes
          Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di minaedje di " "KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces." #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol " "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou moyén " "do disfacer li fitchî d' oridjene %1." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î " "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî " "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene " "%1, mins dji n' l' a savou rlomer." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: %1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén del fé." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Dji n' sai fé l' loyén" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Rén å dvins" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Deure plake forrimpleye" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou scrire, " "ca gn a nén del plaece assez sol deure plake." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs " "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des " "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z " "aveur di pus d' plaece." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet " "l' fitchî såme, c' est les minmes." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet " "l' fitchî såme, c' est les minmes." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet " "l' fitchî såme, c' est les minmes." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet " "l' fitchî såme, c' est les minmes." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li " "protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di tecnike ki " "n' va nén." #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Aroke nén documintêye" #: core/kfileitem.cpp:1493 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Loyén simbolike viè %1)" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Loyén viè %2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Points to:" msgid " (Points to %1)" msgstr "Boute après:" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hårdêye må fwaite\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Po les spepieus" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Tofer" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continouwer" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "Session do &moumint seulmint" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Gn a rén a disfacer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "I n' a rén a taper å batch" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Ridant parint" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Novea ridant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Taper å batch" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Dji relî" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "No d' site" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Court håynaedje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Sol date" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Sôre d' intrêye" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Discrexhant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Discrexhant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgid "Folders First" msgstr "I n' a nou ridant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Court håynaedje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Court håynaedje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Håyner totafwait" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Place di l' imådjete" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "No do fitchî shuvant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "No do fitchî å dzeu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Court håynaedje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Håyner totafwait" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vey come èn åbe" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Sipepieus coxhlaedje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Prévey" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Prévey" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Vey" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "I n' a nou ridant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "I n' a nou ridant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "I n' a nou ridant" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Folders" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "I n' a nou ridant" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Ecôdaedje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Drovi" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Schaper eyet rlomer" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copyî" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Taper å batch" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Ridants" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Foyter..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copyî" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Places Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to.
          " msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

          The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
          " msgstr "" "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

          Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs sovni " "après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&No:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Tapez on discrijhaedje" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

          %1
          http://www.kde.org
          ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

          By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
          " msgstr "" "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot l' minme " "li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

          %1
          http://www." "kde.org
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

          Si vos clitchîz sol " "boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter po tchoezi " "l' hårdêye ki convént.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Eplaeçmint:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

          Click " "on the button to select a different icon.
          " msgstr "" "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

          Clitchîz sol " "boton po tchoezi ene ôte.
          " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

          If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
          " msgstr "" "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand vos " "eployîz l' programe do moumint (%1).

          Si vos n' purdoz nén cisse " "tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
          " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Oister" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Trover" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Éndjins" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 #, fuzzy #| msgctxt "Home Directory" #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rantoele" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Batch" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Disfacer fitchîs" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Eplaeçmint:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Candjî:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "&Liberer «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Liberer «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Oister «%1» al coete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Oister «%1» al coete" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Dji dismonte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Dismonter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Fé rexhe" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a respondou: " "%2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî li batch" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Drovi avou" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Radjouter intrêye..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Candjî" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Oister" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "&Catchî «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "&Catchî «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Court håynaedje" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Tr&over tot seu" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Lijheu: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be found" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

          For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
          " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

          For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
          " msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

          Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos " "vos rtrovroz dins file:/home.
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " "l' istorike di vosse betchtaedje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike do " "betchtaedje." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " "moumint." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Mostrer rmåkes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the " #| "list
          • types of view, including icon and list
          • showing of " #| "hidden files
          • the Places navigation panel
          • file previews
          • separating folders from files
          " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
          • how files are sorted in the list
          • types of view, including icon and list
          • showing of hidden " "files
          • the Places panel
          • file previews
          • separating " "folders from files
          " msgstr "" "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " "sacwantès tchuzes did ci, metans:
          • kimint çki les fitchîs sont relîs " "dvins l' djivêye
          • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " "djivêye...)
          • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
          • rascourti " "après l' panea di naiviaedje
          • prévoeyaedje des fitchîs
          • mete " "les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
          " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Rimarkes" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

          These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
          " msgstr "" "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz radjouter, " "candjî ou tchoezi ene rimåke.

          Ces rmåkes la sont spécifikes å " "purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes ôte pårt dins KDE." "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&No:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des sacwès " "ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot clitchant " "avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos inmez l' mî " "dins l' menu Completaedje do tecse." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "No do fitchî a drovi." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Tos les ridants" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Dr&ovi" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "li cawete %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "ene cawete ki va bén" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
          1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

          2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

            If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
          If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Passete:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Passete:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

          You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

          Wildcards such as * and ? are allowed.

          " msgstr "" "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

          Vos poloz tchoezi ene " "des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene passete " "da vosse el boesse di tecse.

          Vos poloz bén eployî des djokers come * " "ou ?

          " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "A&hiver" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "Wårder" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create link to URL" msgstr "A&hiver" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create New" msgstr "A&hiver" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "Éndjin" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Fé on novea ridant dins:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copyî" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Claper" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Drovi avou" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Drovi avou" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naivyî" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrer tot l' tchimin" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Wårder" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Éndjins" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ôte" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Candjî" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Clitchî po candjî l' plaece" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî ci." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" "%1\n" "n' est nén cnoxhowe." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Enondaedje di %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file %1 could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" "%1\n" "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i " "n' serè enondé." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #: gui/openurljob.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "File Changed" msgstr "No d' l' éndjine" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "Ritcherdjî" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "Èn nén wårder" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL må basti %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Dji n' sai ateler %1." #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "Èn nén wårder" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "Enonder" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Dji defini l' ACL po %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Dji n' a seu candjî les permissions po\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Sipepieusès permissions" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Droets" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Oister" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Ridant" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "Create Directory" msgstr "Ahivant ridant" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Droets" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Ridant" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgid "New Filename: %1" msgstr "No d' l' éndjine" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Lijheu: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Raloyî å lodjoe %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Messaedje evoyî:\n" "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n" "\n" "Li sierveu a respondou:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Site:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "L' elodjaedje a stî" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Enondaedje di %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo " "dvant di poleur aveur accès a on site." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Procsi:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
          %1" msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt." #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obtini valixhances di prôpieté" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "defini valixhances di prôpieté" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "fé l' ridant dmandé" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "cweri e ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "cweri e ridant specifyî" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est chal " "pa dzo." #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki yene " "ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî ahivêyes." #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el " "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' sipotchî " "on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye." #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye." #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke." #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou " "l' ridant." #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del " "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde." #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "eberwetaedje %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Rantoele" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL må basti %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Divintrinne aroke e sierveu\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Voloz vs rissayî?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Disfinse di moussî." #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Comon no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizåcion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d' organizåcion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Dipårtumint des tructaedjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Payis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kebek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Veye:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
          A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Cårculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "Enonder" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Creating directory" msgid "Creating directory" msgstr "Ahivant ridant" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Moving" msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "&Rilomer" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Deleting" msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rilomer" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Taper å batch" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rilomer" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Disfacer intrêye" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Disfacer intrêye" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî li batch" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Candjî" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Groupe prôpietaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Nou masse rantoele" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Uzeu lomé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Prémetou)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Candjî intrêye ACL..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Sôre d' intrêye" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Prôpietaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Groupe prôpietaire" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ôtes" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, fuzzy, kde-format msgid "Mask" msgstr "Nou masse rantoele" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgid "Named user" msgstr "Uzeu lomé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named Group" msgid "Named group" msgstr "Groupe lomé" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Uzeu: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Groupe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Sôre" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "No" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, fuzzy, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efet:" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date" msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Droets" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Da" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Sôre" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "Drovi avou:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Accions" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "Drovi avou:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "Drovi avou:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "Progr&ame" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 cayet" msgstr[1] "%1 cayets" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arester" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Monté so:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Cand&jî..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Å dvins:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Boute après:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Candjî:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Fwait:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Sistinme di fitchîs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Monté so:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Eployî:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Kinoxhous programes" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Drovi avou" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez nén " "l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz sol " "boton 'Betchter'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
          %1
          " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Tchoezi on programe" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Tchoezi on programe po %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki vos " "voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton " "'Betchter'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "Tchuzes pol &terminå" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Enonder dins on &terminå" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "E&nonder dvins on terminå" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "Tchuzes pol &terminå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uzeu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Enondaedje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Discrijhaedje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Rawete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "Eployî prédefineyes &variåves d' evironmint procsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Foyter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

          This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

          " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Sôre MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Oister" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Prôpietés po %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi" msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " "dins%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafrister" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1:" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Dji carcule... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitchî" msgstr[1] "%1 fitchîs" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 dzo-ridan" msgstr[1] "%1 dizo-ridants" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Dji carcule..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "%1 pol moens" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Tchoezi on programe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Fwait:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Cand&jî..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Eployî:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Li contnou pout esse veyou" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Droets" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Droets po-z eployî" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." msgstr[1] "" "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Prôpietaire:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Ô&tes:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins l' groupe, " "polèt fé." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Prémetou no d' uzeu:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "Enonder" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Sipepieusès permissions" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Prôpieté" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Sipepieusès permissions" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrer\n" "les Intrêyes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lére" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Sicrire\n" "les Intrêyes" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Sicrire" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Intrer" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Enonder" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speciå" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Uzeu" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Tchoezi l' UID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Tchoezi li GID" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Eclawåve" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Loyén" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, fuzzy, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Nou candjmint" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets" msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets." msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Dji carcule..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

          Checksums do not match.

          This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
          If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Hårdeye" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "Progr&ame" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject line" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Roye di sudjet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer:" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Fwaite pa:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Items (Folders, Files)" #| msgid "%1 (%2, %3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Candjî &politike" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "%1 ridant" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Ac&laper %1 fitchî" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "%1 cayet" msgstr[1] "%1 cayets" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Claper" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Cogne des dnêyes:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Lijheu: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Grandeu:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write" msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Sicrire" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continouwer" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" "Dinez on novea no s' i vs plait:" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Sourdant" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Destinåcion" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "li cawete %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "li cawete %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "li cawete %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "li cawete %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&Rilomer" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Rilomer" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Rilomer" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Rilomer" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device name" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "No d' l' éndjine" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." msgstr[1] "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Infôrmåcion" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Replaecî" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Replaecî" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Passer houte" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Passer houte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[sere]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP Address:" msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Ecriptaedje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Po les spepieus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Version:" msgid "SSL version:" msgstr "Modêye SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Chain" msgid "Certificate chain:" msgstr "Tchinne d' acertineure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Fiyåve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Moumint d' validité:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Number:" msgid "Serial number:" msgstr "Limero d' séreye:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 Digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "Racourti MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 Digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "Racourti MD5:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Est &enondåve" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nou lodjoe di dné." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " #~ "ecriptêyes.\n" #~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus " #~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n" #~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " #~ "åjheymint, todi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Si ralo&yî" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Abranle des coûkes" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

          You received a cookie from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          You received %1 cookies from
          %2%3
          Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

          " #~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Betchfessî dominne]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prinde" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ribourer" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Totes les &coûkes" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detays del coûke" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Fini:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Tchimin:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominne:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Mostraedje:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Shuvant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifyî" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fén del session" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Seulmint des såves sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sierveus" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detays" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politike" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Manaedjmint" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Aroke di comunicåcion D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Dji n' a sepou disfacer totes les coûkes come dimandé." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Dji n' a sepou disfacer les coûkes come dimandé." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Li léjhaedje d' informåcion a fwait berwete" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou prinde l' informåcion so les coûkes wårdêye so vosse " #~ "copiutrece." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oyi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Cweri d' ene façon interactive après les dominnes et les lodjoes" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Disfac&er" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Totaf&wait disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Candjî &politike" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Ritcherdjî djivêye" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Såve:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Candjî politike des coûkes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Novele politike des coûkes" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
          %1
          Do you want to " #~ "replace it?
          " #~ msgstr "" #~ "Ene politike egzistêye dedja po
          %1
          El voloz " #~ "replaecî?
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dobler politike" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a sepou pårler avou l' siervice d' apougnaedje des coûkes.\n" #~ "Tot candjmint k' vos froz n' prinrè efet k' après aveur renondé l' " #~ "siervice." #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Mete en alaedje &coûkes" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Acce&pter coûkes do mwaisse sierveu" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Accepter otomaticmin&t les coûkes des sessions" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Prémetowe politike" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Accep&ter totes les coûkes" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Dimander &acertinaedje" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ri&bôrer totes les coûkes" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Politike del waibe" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Cweri d' ene façon interactive après les dominnes" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Dominne" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politike" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novea..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Cand&jî..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Fén del session" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ribôrer" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Dimander" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Èn nén wårder" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "&Politike:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Difén del session" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz renonder les programes enondêyes po k' ces candjmints åyexhe di " #~ "l' efet." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Li metaedje a djoû a fwait berwete" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Vos dvoz renonder KDE po k' ces candjmints åyexhe di l' efet." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Essocter passif FTP" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Marker les fitchîs eberweté po ene pårteye" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valixhances d' astådje" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Vos ploz chal defini les valixhances d' astådje. Vos pôrîz voleur les " #~ "candjî si vosse raloyaedje est foirt londjin. Li macsimom valixhance " #~ "permetowe est 1 segonde." #~ msgstr[1] "" #~ "Vos ploz chal defini les valixhances d' astådje. Vos pôrîz voleur les " #~ "candjî si vosse raloyaedje est foirt londjin. Li macsimom valixhance " #~ "permetowe est %1 segondes." #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seg" #~ msgstr[1] " seg" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "So&ket léjhou:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Raloyaedje pro&csi:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Raloyaedje sier&veu:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Response &sierveu:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Marker les fitchîs eberwetés po ene &pårteye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

          " #~ msgid "" #~ "

          Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

          When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté.

          Cwand cisse tchuze " #~ "est en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «." #~ "part». Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini.

          " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Tchuzes FTP:" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Mete en alaedje &môde passif (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Permete li môde « passif » do FTP. Ça dmande di permete å FTP d' ovrer pa " #~ "drî les côpes-feu." #~ msgid "" #~ "

          Marks partially uploaded FTP files.

          When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Marke les fitchîs FTP nén ttafwait eberweté.

          Cwand cisse tchuze " #~ "est en alaedje, les fitchîs nén ttafwait eberwetés åront ene cawete «." #~ "part». Cisse cawete serè oistêye on côp kel berwetaedje serè fini.

          " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Raloyî direk al daegntoele." #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "&Procsi" #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Si siervi di l' URL do scripe procsi specifyî po apontyî les tchuzes do " #~ "procsi." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Intrer l' adresse do sripe d' apontiaedje procsi." #, fuzzy #~| msgid "U&se proxy configuration URL:" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Eplo&yî l' URL po l' apontiaedje procsi :" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Tr&over tot seu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "&Procsi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "&Procsi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "&Procsi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

          \n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "&Procsi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

          Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

          \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Foû-rîle" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~| "to store the address of the HTTP proxy server.

          \n" #~| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

          Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Intrez l' no del variåve d' evironmint, metans HTTP_PROXY, " #~ "eployeye po wårder l' adresse do sierveu procsi HTTP.

          \n" #~ "Ôtrumint, vos ploz clitchî sol boton « Detection otomatike » po " #~ "sayî d' discovri otomaticmint cisse variåve.\n" #~ "" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Mostrer l' &valixhance des variåves d' evironmint" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Tr&over tot seu l' apontiaedje procsi" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Tr&over tot seu l' apontiaedje procsi" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTP." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Eployî minme sierveu procsi po tos les protocoles" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi HTTPS." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "N' eployî l' procsi ki po ls intrêyes di cisse djivêye" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "N' eployî l' procsi ki po ls intrêyes di cisse djivêye" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ces tchuzes ni s' metèt en ouve ki pol naiviaedje dins l' rantoele." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 djoû %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Disfacer l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 djoû %2" #~ msgstr[1] "%1 djoûs %2" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Batch" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Dis&facer" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Prémetou sicret:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Intrer l' adressse do sierveu procsi FTP." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "No d' site" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "

          Cookie Management Quick Help

          " #~ msgstr "

          Fele aidance di manaedjmint des coûkes

          " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Trover" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a " #~ "nole intrêye «Dev=...»." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî" #~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye" #~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Sacwants lingaedjes" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Mierseule instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ki&mande:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "EtiketeTecseKSqueezed" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Fé re&xhe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin a vosse môde" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Eployî m&uchete" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Verifyî sel pådje waibe el muchete est valåbe divant d' sayî d' cweri l' " #~ "pådje waibe eco on côp." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Wårder muchete divins sync" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Tofer si siervi d' documints del muchete cwand i sont disponibes. Vos vs " #~ "savoz co siervi do boton ritcherdjî po sincronijhî l' muchete avou l' " #~ "lodjoe då lon." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Eployî muchete cwand &possibe" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Môde betchtaedje &foû-fyis" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "G&randeu muchete del plakete:" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #, fuzzy #~| msgid "Add Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Radjouter idintifiaedje" #, fuzzy #~| msgid "Modify Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Candjî idintifiaedje" #~ msgid "" #~ "
          Found an existing identification for
          %1
          Do you " #~ "want to replace it?
          " #~ msgstr "" #~ "
          Dj a trové en idintifiaedje egzistant po
          %1
          El " #~ "voloz vs replaecî?
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Identification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje fwait deus côps" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "E&voyî idintifiaedje" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Prémetou idintifiaedje" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Radjouter no d' s&istinme d' operance" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Radjouter &modêye di sistinme d' operance" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Radjouter sôre d' éndjin (processeu)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Radjouter informåcions d' lingaedje" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje sipecifike å site" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "No d' site" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Idintifiaedje" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Iditifiaedje do betchteu" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Radjouter novea tecse idintifieu po on site." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Candjî l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Disfacer l' tecse idintifieu di tchoezi." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Disfacer tos les idintifieus." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "C&wand nos betchtans l' site shuvant:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tchoezixhoz l' idintifiaedje do betchteu a eployî cwand vs purdoz contak " #~ "avou l' site sipecifyî chal pa dzeu.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Eployî l' iditifiaedje sh&uvant:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Li vraiy tecse d' idintifiaedje do betchteu ki serè evoyî a l' éndjin då " #~ "lon.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Vraiy idintifiaedje:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Éndjin" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Éndjin:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lére seulmint" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pont di montaedje:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Intréye ki n' va nén" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén " #~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz " #~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" #~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Passer houte tot seu" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "L' acertineure a-st espiré." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a " #~ "stî evoyeye." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "L' acertineure est valide." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe lomé" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" #~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Disfindou" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pout esse léjhou" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Batch" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "No d' &uzeu:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n" #~ "S' apinse klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Nén capåbe d' enonder l' siervice d' apougnaedje des coûkes.\n" #~ "Vos såroz nén manaedjî les coûkes ki sont wårdés so vosse copiutrece." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Drovi avou:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Råjhon: %2" #~ msgid "" #~ "

          My Bookmarks

          This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

          The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Mes Rimarkes

          Çou module vos leye apontyî li waibe måjhon des " #~ "rmarkes.

          On sait arinner l' waibe måjhon avou bookmarks:/.

          " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrer rimarkes sins ridants" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Asplati coxhlaedje des rmarkes" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostrer ene boesse avou les plaeces di KDE (Måjhon, Rantoele...). " #~ "Ahessåve si vs eployî konqueror come manaedjeu des fitchîs." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrer les &plaeces do sistinme" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Tchuzes djeneråles" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Nombe di colones a mostrer:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "L' essocter so les londjins sistinmes po dismete les imådjes do fond." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrer les &fonds des ridants" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Cwante di plaece sol plake est eployeye po mete el muchete les mapes des " #~ "picsels (pixmaps)" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Grandeu del muchete del plake :" #~ msgid " kB" #~ msgstr " ko" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Netyî l' muchete del mape des picsels (pixmap)" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Netyî muchete" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Prinde &tos les coûkes come des coûkes d' session" #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje do procsi variåve" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Vos dvoz specifyî minimom ene variåve d' evironmint procsi ki va." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "Soeyoz seur ki vs intrez l' vraiy no del variåve d' evironmint al " #~ "paece di cisse valixhance. Metans, sel variåve d' evironmint est
          HTTP_PROXY=http://localhost:3128
          vos dvoz intrer " #~ "HTTP_PROXY chal al plaece del vraiy valixhance http://" #~ "localhost:3128.
          " #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi nén valide" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Verifyî comifåt." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Apontiaedje procsi" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén trové d' variåve d' evironmint eployeye po défini les " #~ "informåcions sol procsi di tot l' sistinme." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Deteccion otomatike di variåve procsi" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Apontiaedje procsi al mwin" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Tchuze procsi ki n' va nén" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Onk oudonbén pus des tchuzes procsi specifieyes n' nén valides. Les " #~ "mwaijhès intrêyes sont e sorbriyance." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Vos avoz intré ene adresse e dobe. Sayîz co on côp, s' i vs plait." #~ msgid "
          %1
          is already in the list.
          " #~ msgstr "
          %1
          est ddja dins l' djivêye.
          " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Minme intrêye deus côps" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Novele foû-rîle" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Candjî foû-rîle" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "L' adresse ki vs avoz intré n' va nén." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

          Examples of VALID entries:
          http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

          Examples of INVALID entries:
          http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
          " #~ msgstr "" #~ "Soeyoz seur ki nole des adresses ou URL sipecifieyes n' ont des " #~ "caractères nén valide oudonbén des caractères djokers come les espåces, " #~ "sitoeletes (*) ou des ponts a kesse (?)

          Egzimpes di validès " #~ "intrêyes:
          http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany." #~ "com, localhost, http://localhost

          Egzimpes di nén " #~ "validès intrêyes:
          http://my company.com, http:/mycompany," #~ "com file:/localhost
          " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut eployî les tchuzes procsi " #~ "chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Intrez l' URL oudonbén l' adresse ki dvreut esse metou a pårt di l' " #~ "eployaedje des tchuzes procsi chal pa dzeu:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

          NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
          " #~ msgstr "" #~ "Intrez ene valide adresse ou URL

          NOTEZ: Des " #~ "djokers ki sont come *.kde.org ni sont nén sopoirtêyes. Si " #~ "vs voloz djonde tolminme ké lodjoe divins l' dominne .kde.org, metans printing.kde.org, adon, n' intrez ki ." #~ "kde.org.
          " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "L' adresse do scripe d' apontiaedje otomatike do procsi n' est nén " #~ "valide. Coridjîz c' problinme, s' i vs plait, divant d' aler. Ôtrumint, " #~ "dji pasrè houte di vos candjmints." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

          Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
          " #~ msgstr "" #~ "Les tchuzes do procsi ki vs avoz specifyî n' sont nén valide.
          Clitchîz s' i vs plait sol boton Apontiaedje... eyet coridjîz l' " #~ "problinme divant d' aler; ôtrumint dji pasrè houte di vos candjmints.
          " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "PONT D' &PROCSI:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifyî" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Raloyî d&irek al daegntoele" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Apontiaedje..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Sipecifyî les tchuzes procsi al mwin" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Otori&zåcion" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Arinnaedje po les pondants et djondants di l' elodjaedje cwand c' est " #~ "dmandé." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Prompt si &dandjî" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Eployî ciste informåcion d' elodjaedje." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "No d' elodjaedje." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Sicret d' elodjaedje." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sicret:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "Tc&huzes" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Si siervi di raloyaedjes ås procsis ki dmorèt" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Sier&veus" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Disfac&er totafwait" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "No do &dominne:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Rajouter no del &platfôme" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Dominne [Groupe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Lodjoe [Défini pa]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Pårtaedjes di &purneas" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Démon &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Trover:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz çouci po mete en alaedje li sopoirt po SOCKS4 eyet SOCKS5 dins " #~ "les programes di KDE eyet les sorsistinmes I/R." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "M&ete en alaedje sopoirt SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Clitchîz chal po sayî l' sopoirt SOCKS." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Sayî" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Implemintaejde di SOCKS" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Eployî livreye da &vosse" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Intrez l' tchimin viè ene livreye nén sopoirtêye di SOCKS." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Si vs tchoezixhoz Deteccion otomatike, KDE cwerrè otomaticmint ene " #~ "implemintåcion d' SOCKS so vosse copiutrece." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Trover tot se&u" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî NEC SOCKS s' i l' trove." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Çouci foicrè KDE a eployî Dante s' i l' trove." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Tchimins d' cweraedje des ôtès livreyes" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Module di contrôle SOCKS da KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Ces candjmints n' seront metous en ouve k' ås noveas programes d' enondés." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Sopoirt SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Totafwait comifåt: SOCKS a stî trové eyet inicialijhî." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS n' a nén sepou esse tcherdjî." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Tchimin:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Tchimin" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Radjouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Oister" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Çouci n' est l' apontiaedje ki po l' cliyint samba, nén pol sierveu."