# translation of kcmkio.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "%1 файлнинг эгасини ўзгартириб бўлмади. Бу амални бажариш учун " "сиз етарли ҳуқуқга эга эмассиз." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/copyjob.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Жилд аллақачон мавжуд" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллақачон мавжуд" #: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Жилд сифатида аллақачон мавжуд" #: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ҳеч нарса йўқ" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 жилд" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" #: core/global.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 %" #: core/global.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Кўчирилмоқда" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Манба" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Манзил" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Нусха олинмоқда" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Жилд яратилмоқда" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ўчирилмоқда" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: core/job.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Текширилмоқда" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Уланмоқда" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Ускуна" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Улаш нуқтаси" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Ажратилмоқда" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "Copy Files" msgstr "*|Ҳамма файллар" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Файлларни ўчириш" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1'ни ўқиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 жараёнини ишга тушириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Ички хато\n" "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Хато URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 фақат филтер протоколи." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 жилд, аммо файл кутилган эди." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Ҳеч қандай компьютернинг номи кўрсатилмаган." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Компьютернинг номи (%1) номаълум" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1'га мурожаат рад этилди." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Мурожаат рад этилди.\n" "%1'га ёзиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1'да чексиз боғ топилди." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1'дан нусха олаётганда чексиз боғ топилди." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "%1'га мурожаат қилиш учун сокетни яратиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "%1 билан алоқа ўрнатиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 билан алоқа узилди." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ускунани улаб бўлмади.\n" "Хато ҳақида хабар:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ускунани ажратиб бўлмади.\n" "Хато ҳақида хабар:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 файлга ёзиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1'га қулоқ солиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1'ни қабул қилиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1'га мурожаат қилиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1'га қулоқ солишни тўхтатиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "%1 жилдини яратиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "%1 жилдини ўчириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "%1 файлини олишни давом этиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "%1 файлининг номини ўзгартириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "%1 файлни ўчириб бўлмади." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Протокол %1 учун жараён кутилмаганда тугади." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Хато. Хотирада жой қолмади.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Проксининг хости номаълум\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Фойдаланувчи амални бекор қилди\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Сервернинг ички хатоси\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Серверда таймаут\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Номаълум хато\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Номаълум тўхталиш\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 асл файлни ўчириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Оралиқ файлни (%1) ўчириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "%1 оралиқ файлнинг номини ўзгартириб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Манба ва манзил файл номлари бир ҳил.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер %1'ни талаб қилади, аммо у мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Хато коди %1 номаълум\n" "%2\n" "Илтимос хато ҳақида тўлиқ маълумотни http://bugs.kde.org'га жўнатинг." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Техник сабаб: " #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Details of the request:" msgid "Details of the request:" msgstr "

Талаб тафсилотлари:" #: core/job_error.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

  • URL: %1
  • " msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Сана ва вақт: %1
    • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • Қўшимча маълумот: %1
    • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Эхтимол сабаблар:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Эхтимол ечимлар:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Ёрдам учун тизим бошқарувчисига ёки муҳандис ҳодимга мурожаат қилинг." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Ёрдам учун сервер бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Бу манба учун ҳуқуқларингизни текширинг." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Бу манба устида амал бажариш учун сизни ҳуқуқларингиз етарли бўлмаслиги " "мумкин." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Файлни бошқа фойдаланувчи ёки дастур ишлатаётган бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ишонч ҳосил қилиш учун файлни бошқа дастур ёки фойдаланувчи ишлатмаётганини " "ёки уни қулфламаганини текширинг." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Эҳтимоли жуда кам бўлса ҳам, асбобда хато рўй берган бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Балки сиз дастурдаги хатога дуч келдингиз." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бунга дастурдаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, қуйида " "кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Муаммо тармоқга уланишингизда бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Муаммо сервер ва шу компьютерни орасидаги тармоқнинг бир нуқтасида бўлиши " "мумкин." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Ҳозир ёки кейинроқ яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Протокол хатоси ёки тўғри келмаслиги рўй берган бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Манба мавжудлигида ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Тўғри манзилни киритганингизни яна бир бор текширинг ва яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Тармоқга уланганингизни текшириб кўринг." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ўқиш учун манбани очиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ёзиш учун манбани очиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Жараённи ишга тушириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Ички хато" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL хато шаклда" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "%1 протоколи қўлланмаган" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "%1 протоколи бу компьютерга ўрнатилган KDE дастурлари билан " "ишламайди." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL манбага тегишли эмас." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Бу протокол филтер протоколи" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "%1 амали қўлланмаган" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Файл кутилмоқда" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Талаб натижасида файл кутилган эди, аммо %1 жилди топилди." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Хато сервер томонида бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Жилд кутилмоқда" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Талаб натижасида жилд кутилган эди, аммо %1 файли топилди." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Кўрсатилган файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "Талаб қилинган файл яратилмади. Чунки шу номли файл аллақачон мавжуд." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Файлни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Файлни ўчириб яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Янги файлга бошқа ном бериб кўринг." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "Талаб қилинган жилд яратилмади. Чунки шу номли жилд аллақачон мавжуд." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Жилдни бошқа жойга кўчириб яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Жилдни ўчириб яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Янги жилдга бошқа ном бериб кўринг." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Сиз киритган ном, %1, балки мавжуд эмас. У нотўғри ёзилган бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Рухсат йўқ" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Кўрсатилган манбага, %1, рухсат йўқ." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Тасдиқлаш учун сиз нотўғри ёки ҳеч қандай маълумотни киритмаган бўлишингиз " "мумкин." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Ёзишга рухсат йўқ" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Бу %1 файлига ёзиш рад этилганлигини билдиради." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Жилдга ўтиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 файл тизими эмас" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Чексиз боғ топилди" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Талаб фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Талаб охирига етказилмади. Чунки у тўхтатилди." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Нусха олаётганда чексиз боғ топилди" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Тармоқ орқали уланишни яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Сокетни яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Бу техник хато. Тармоқ орқали алоқа учун воситани (сокет) яратиб бўлмади." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Тармоқ нотўғри мосланган ёки тармоқ интерфейси ёқилмаган бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Сервер билан алоқа кутилмаганда узилди" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL манбаси хато" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 филтер протоколи эмас" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ускунани улаб бўлмади" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ускунани ажратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Манбадан ўқиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Манбадан ўқишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Манбага ёзиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Манбага ёзишга ҳуқуқингиз йўқ бўлиши мумкин." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Қулоқ солиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Тармоқ орқали алоқани қабул қилиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1'га кириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Талаб қилинган операцияни бажариш учун тизимга кириш муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Манбанинг ҳолатини аниқлаб бўлмади" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Қулоқ солишни бекор қилиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Талаб қилинган жилдни яратиш муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Жилдни ўчириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Кўрсатилган жилдни, %1, ўчириш муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Кўрсатилган жилд балки мавжуд эмас." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Кўрсатилган жилд балки бўш эмас." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Жилд мавжудлигига ва бўшлигига ишонч ҳосил қилинг ва яна уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Файлни кўчиришни давом этиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Манбанинг номини ўзгартириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган, %1, манбанинг номини ўзгартириш муваффақиятсиз " "тугади." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " "муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Манбанинг ҳуқуқларини ўзгартириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган манбанинг, %1, ҳуқуқларини ўзгартириш " "муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Манбани ўчириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Кўрсатилган, %1, манбани ўчириш муваффақиятсиз тугади." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Дастур кутилмаганда ишини тўхтатди" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Хотира етишмаяпти" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Прокси хостнинг номи номаълум" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Прокси мосламаларингизни текширинг ва яна бир бор уриниб кўринг." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади. %1 усули қўлланмаган." #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Талаб тўхтатилди" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Сервернинг ички хатоси" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Бунга сервер дастуридаги хато сабабчи бўлишини эхтимоли катта. Илтимос, " "қуйида кўрсатилгандек хато ҳақида хабар қилинг." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Муаммо ҳақида сервернинг бошқарувчисига хабар қилинг." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Агар сервер дастурининг муаллифлари кимлигини билсангиз, тўғридан-тўғри " "уларга хато ҳақида хабар қилинг." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Таймаут хатоси" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер бошқа талабларга жавоб бериш билан жуда банд эди." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Номаълум хато" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Номаълум тўхталиш" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Асл файлни ўчириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Вақтинчалик файлни ўчириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Асл файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Вақтинчалик файлнинг номини ўзгартириб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Боғни яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Рамзий боғ яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Дискда бўш жой йўқ" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Манба ва манзил файллар бир хил" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил." #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Файл ёки жилд мавжуд эмас" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил." #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Амални бажариб бўлмади, чунки манба ва манзил файлларининг номлари бир хил." #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 протоколини ишга тайёрлаб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "КЧ-слейвни (%1) яратиб бўлмади" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Бу хато учун кўлланма йўқ." #: core/kfileitem.cpp:1493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbolic Link" msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "Рамзий боғ" #: core/kfileitem.cpp:1495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1 (%2)" msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "%1 билан боғланган (%2)" #: core/kfileitem.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Points to:" msgid " (Points to %1)" msgstr "Билан боғланган:" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Нотўгри URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан алоқа ўрнатиб бўлмайди." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан алоқани узиб бўлмайди." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан файлларга мурожаат қилиб бўлмайди." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан жилдлар рўйхатини кўриб бўлмайди." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "'%1'дан маълумотни олиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "'%1'дан MIME тури ҳақида маълумотни олиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлнинг номини ўзгартириш ёки уни кўчириш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан рамзий боғ яратиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлдан нусха олиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 билан файлни ўчириш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:881 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан файлларнинг атрибутини ўзгартириш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:883 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 протоколи билан жилдни яратиш қўлланмаган." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 протоколи %2 амалини қўлламайди." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info %2 is a path" msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Номаълум протокол '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "%1 протоколи учун КЧ-слейв топилмади." #: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Тафсилотлар" #: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Ҳамиша" #: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Давом этиш" #: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216 #: widgets/sslui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "&Фақат жорий сеанслар" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ўчириш учун файлни танламадингиз." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ўчириш учун ҳеч нарса йўқ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун файл танланмаган." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига жўнатиш учун ҳеч нарса йўқ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Кўрсатилган жилд мавжуд эмас ёки уни ўқиб бўлмайди." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Юқори жилд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Қайтадан юклаш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "Янги жилд" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Саралаш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Сайтнинг номи" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Қисқа кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "Сана бўйича" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Тури бўйича" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "Камайиш бўйича" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Камайиш бўйича" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Олдин жилдлар" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Қисқа кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Қисқа кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Батафсил кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Filename" msgid "Above File Name" msgstr "Локал файлнинг номи" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Қисқа кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Батафсил кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Tree View" msgstr "Батафсил кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Detailed Tree View" msgstr "Батафсил кўриниш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Хоссалари" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192 #, fuzzy, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Кўриб чиқиш" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Олдин жилдлар" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Олдин жилдлар" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Олдин жилдлар" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Олдин жилдлар" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading" msgid "Encoding:" msgstr "Юкланмоқда" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Очиш" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Нусха олиш" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Уй жилди" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 жилд" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "&Танлаш" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Нусха олиш" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Ҳамма файллар" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Ҳамма қўлланган файллар" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|Ҳамма файллар" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Entry..." msgid "Add Places Entry" msgstr "Таҳрирлаш" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Entry..." msgid "Edit Places Entry" msgstr "Таҳрирлаш" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&Номи:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Таърифни киритинг" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Манзил:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click " "on the button to select a different icon.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Нишончани танлаш:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Фақат %1 &дастурини ишлатганда кўрсатиш" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

      If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
      " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Жойлар" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Олиб ташлаш" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Қ&идириш:" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Ускуналар" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Уй" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Тармоқ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Чиқиндилар қутиси" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Файлларни ўчириш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Манзили:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Ўзгарган:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "'%1' дастурини топиб бўлмади." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Файл ёки жилд %1 мавжуд эмас." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "Элементни ў&чириш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "Элементни ў&чириш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "Элементни ў&чириш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "Элементни ў&чириш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Ажратилмоқда" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Ажратиш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Чиқариш" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1 %" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2'дан %1 (%3% ишлатилган)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Улаш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Дастур билан очиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Қўшиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Таҳрирлаш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Олиб ташлаш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Entry..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "&Элементни қўшиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Entry..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "&Элементни қўшиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show\n" #| "Entries" msgid "&Show All Entries" msgstr "" "Элементларни\n" "кўрсатиш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Қисқа кўриниш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "&Авто-аниқлаш" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ҳажми %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select one file" msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:618 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You can only select local files." msgid "You can only select local files" msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Files Not Accepted" msgid "Remote files not accepted" msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:818 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:820 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 файл, аммо жилд кутилган эди." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, if the " #| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #| "file:/home." msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
      " msgstr "" "Юқори жилдга ўтиш.

      Масалан, агар жорий жилд file:/home/%1 бўлса, бу " "тугмани боссангиз file:/home жилдига ўтасиз." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кўриш тарихида бир қадам орқага ўтиш учун шу тугмани босинг." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кўриш тарихида бир қадам олдинга ўтиш учун шу тугмани босинг." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Хатчўпларни кўрсатиш" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Мосламалар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating " "folders from files
      " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Номи:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Cақлаш учун файлнинг номи." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Очиш учун файллар рўйхати. Бўш жой билан ажратилган бир қанча файлларнинг " "номини кўрсатиш мумкин." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Очиш учун файлнинг номи." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Жойлар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgid "Overwrite File?" msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Сиз фақат локал файлларни танлашингиз мумкин." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Масофдаги файллар қабул қилинмайди" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Ҳамма жилдлар" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Очиш" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Файлнинг кенгайтмасини (%1) &авто-танлаш" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "кенгайтма %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Файлнинг кенгайтмасини &авто-танлаш" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "мос келадиган кенгайтма" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Филтер:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "&Яратиш" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "Сақлаш" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) мавжуд " "эмас." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, fuzzy, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Манзил:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1 Б" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 номли файл аллақачон мавжуд." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&reate" msgid "Create New" msgstr "&Яратиш" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "Ускуна" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Янги жилд" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Қуйидаги манзилда янги жилдни яратиш:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Нусха олиш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Дастур билан очиш" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "Дастур билан очиш" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Таҳрирлаш" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path" msgid "Go to any location on the path %1" msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Сақлаш" #: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action:button opening a list of locations" msgid "Go to Location on Path" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Ускуналар" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "SSL версияси:" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Бошқалар" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "Таҳрирлаш" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1'ни ишга тушириш" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Бу файлни очишга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" ".desktop файлида\n" "номаълум ёзув (%1)." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1'ни ишга тушириш" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" ".desktop файлининг (%1) тури\n" "боғ, аммо \"URL=...\" ёзуви йўқ." #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) мавжуд " "эмас." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файлда (%1) \"Type=...\" ёзуви йўқ." #: gui/openurljob.cpp:630 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:656 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:690 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл ўзгарган" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Ёзиб қўйиш" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "Сақланмасин" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Хато URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL %1\n" "хато шаклда" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Ўчирилмасин" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Ёзиб олинган файлга таклиф қилинган ном" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Бажариш учун буйруқ" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change permissions for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "'mount' дастурини топиб бўлмади." #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "'umount' дастурини топиб бўлмади." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "Ҳуқуқлар" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Олиб ташлаш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "Жилд яратиш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Жилд яратиш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "Ҳуқуқлар" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File" msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Жилд яратиш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "Ускуна:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "ҳажми %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Номаълум тўхталиш" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not enter folder %1." msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 жилдига ўтиб бўлмади." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилмоқда" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Кириш учун маълумот жўнатилмоқда" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Бу сайтга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни кўрсатиш керак." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Кириш ОК" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1'га кириб бўлмади." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1'ни ишга тушириш" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:370 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Қуйида кўрсатилган прокси серверга кириш учун фойдаланувчи ва махфий сўзни " "кўрсатиш керак." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:374 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Прокси ёрдамида тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 протоколи учун махсус амаллар мавжуд эмас." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested protocol may not be supported." msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" msgstr "Талаб қилинган протокол бу дастур билан ишламаслиги мумкин." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%1 файлни ўқиб бўлмади." #: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Сервер тасдиқлаши" #: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379 #: kioworkers/http/http.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1334 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "create the requested folder" msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "талаб қилинган жилдни яратиш" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "copy the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилддан нусха олиш" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "move the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни кўчириш" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #: kioworkers/http/http.cpp:1351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lock the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни қулфлаш" #: kioworkers/http/http.cpp:1353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #: kioworkers/http/http.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "кўрсатилган файл ёки жилднинг таркибини аниқлаш" #: kioworkers/http/http.cpp:1359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "кўрсатилган жилдда қидириш" #: kioworkers/http/http.cpp:1367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%1га рухсат этилмади." #: kioworkers/http/http.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1га рухсат этилмади." #: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1456 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1462 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1471 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified resource may not exist." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Кўрсатилган манба балки мавжуд эмас." #: kioworkers/http/http.cpp:1560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "upload %1" msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1'ни ёзиб қўйиш" #: kioworkers/http/http.cpp:1611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access was denied while attempting to %1." msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%1га рухсат этилмади." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Тармоқ" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Хато URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Сервернинг ички хатоси\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Do you want to retry?" msgid "Do you want to retry?" msgstr " Қайтадан уриниб кўрасизми?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Сервер тасдиқлаши" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retry" msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Рухсат йўқ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "" "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) мавжуд " "эмас." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Умумий номи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Бўлим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Давлат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site:" msgid "State:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Шаҳар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Ҳисоблаш" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Job" msgid "C&ancel" msgstr "Бекор қилиш" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "&Execute" msgstr "&Бажариш" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Жилд яратиш" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving" msgid "Moving" msgstr "Кўчирилмоқда" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Deleting" msgstr " (Ўчирилмоқда)" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Бекор қилиш" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "to trash" #| msgid "&Trash" msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could Not Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "Жилдни яратиб бўлмади" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating System Configuration" msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Ўчириш" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Ўчириш" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисини бўшатиш" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Таҳрирлаш" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ўчириш" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Domain [Group]" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Домен [Гуруҳ]" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (Андоза)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Фойдаланувчи: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Гуруҳ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тури" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Номи" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ў" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "ё" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "б" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Тизимнинг мосламаси янгиланмоқда." #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Номи" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Сана" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқлар" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Эгаси" #: widgets/kdirmodel.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тури" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" msgstr "Дастур билан очиш:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1 Б" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Амаллар" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open folder with %1" msgstr "Дастур билан очиш:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" msgstr "Дастур билан очиш:" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Дастур" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "Тўхтатилди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Уланган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тури:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Ҳажми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "Ўз&гартириш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Таркиби:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Билан боғланган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Ўзгарган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Яратилган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Файл тизими:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Уланган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Фойдаланилган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Маълум бўлган дастурлар" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Дастур билан очиш" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 файлини очиш учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда " "бўлмаса, унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Танланган файлларни очиш учун дастурни танланг." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Дастурни танланг" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 учун дастурни танланг" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 файл тури учун дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, " "унинг номини киритинг ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Дастурни танланг. Агар дастур рўйхатда бўлмаса, унинг номини киритинг " "ёки \"Танлаш\"тугмасини босинг." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "Шу файл тури билан боғлиқ дастурни &эслаб қолиш" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "&Терминалда бажариш" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "&Терминалда бажариш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "Терминалнинг &параметрлари:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Фойдаланувчи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Бошқа ф&ойдаланувчи сифатида бажариш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Фойдаланувчи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Ишга тушиши" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Таърифи:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Изоҳ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "&Олдиндан аниқланган прокси муҳит ўзгарувчиларини ишлатиш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Танлаш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "Бу учун ҳеч қандай қўлланма йўқ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME тури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Таърифи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Қўшиш..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Олиб ташлаш" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Қўшимча &параметрлар" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 хоссалари" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "%1 хоссалари" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Хоссаларни сақлаб бўлмади. Сиз %1'га ёзиш учун етарли ҳуқуқларга " "эга эмассиз." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Умумий" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Янгилаш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgid "%1:" msgstr "%1 Б" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Компьютернинг номи номаълум" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Ҳисобланмоқда...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, fuzzy, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 қуйи жилд" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Ҳисобланмоқда..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Files: %1 " msgid "At least %1\n" msgstr " Файллар: %1 " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "Қў&лланган файл турлари:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Дастурни танланг" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Яратилган:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "Ўз&гартириш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Фойдаланилган:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Таркибини кўриши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Кўриши/ўқиши ва ўзгартириши/ёзиши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Ҳуқуқлар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Мурожаат ҳуқуқлари" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ушбу файл боғ ва ҳеч қандай ҳуқуқларга эга эмас." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Ҳуқуқларни фақат эгаси ўзгартириши мумкин." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Эгаси:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Эгаси бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Гуруҳ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Гуруҳ аъзолари бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "Б&ошқалар:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "Ҳамма фойдаланувчилар бажариши мумкин бўлган амалларни кўрсатади." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Жилднинг таркибини фақат э&гаси ўчириши ва номини ўзгартириши мумкин" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Андоза фойдаланувчи:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xecute" msgid "Execute:" msgstr "&Бажариш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Жилднинг таркибини ўчириш ва номини ўзгартириш ҳуқуқини унинг эгасига бериш " "учун шу ерни белгиланг. Агар 'Таркибини кўриши ва ўзгартириши мумкин' ҳуқуқи " "кўрсатилган бўлса, бошқа фойдаланувчилар жилдга янги файлларни кўшиши мумкин." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Файлни бажариб бўладиган деб белгилаш учун шу ерни белгиланг. Бу фақат " "дастур ва скриптлар учун маънога эга, бу уларни ишга тушириш учун керак." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Қўши&мча ҳуқуқлар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Эгалик" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Фойдаланувчи:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Гуруҳ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Ўзгаришларни шу жилддаги барча элементларга қўллаш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Қўшимча ҳуқуқлар" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Синф" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Элементларни\n" "кўрсатиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Бу байроқ жилднинг таркибини кўришга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Ўқиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини кўришга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Элементларни\n" "ёзиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Бу байроқ файлни қўшиш, ўчириш ва номини ўзгартиришга рухсат беради. Ўчириш " "ва номини ўзгартиришни 'Ёпишқоқ' байроғи билан чегаралаш мумкин." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Ёзиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Бу байроқ файлнинг таркибини ўзгартиришга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ўтиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Бу байроқ жилдга ўтишга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Бажариш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Бу байроқ файлни ишга туширишга рухсат беради." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Махсус" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Фойдаланувчи" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гуруҳ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID'ни ўрнатиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID'ни ўрнатиш" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ёпишқоқ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Боғ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Бу файл кўшимча ҳуқуқларга эга" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Бу жилд кўшимча ҳуқуқларга эга" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Бу файллар кўшимча ҳуқуқларга эга" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Ҳисобланмоқда..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Дастур" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 учун қўшимча параметрлар" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ҳақида маълумот" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Мавзу" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Issuer" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ким томонидан берилган" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланган." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Бу ҳужжатнинг асосий қисми SSL билан ҳимояланган, аммо баъзи бир қисмлари " "ҳимояланмаган." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Бу ҳужжатнинг баъзи бир қисмлари SSL билан ҳимояланган, аммо асосий қисми " "ҳимояланмаган." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Жорий алоқа SSL билан ҳимояланмаган." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounting %1" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 уланмоқда" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%2 битли шифрнинг %1 бити ишлатилган" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reset" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "&Тиклаш" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 / %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 / %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 B" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1 Б" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Қоидани ў&згартириш" #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Файлни танлаш ойнасини очиш" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "%1-та жилд" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "%1-та фай&лни қўйиш" #: widgets/paste.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "One Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "%1-та банд" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Хотирадан қўйиш" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Қўйиш" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "ҳажми %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Ҳажми:" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Бошқа номни &таклиф қилиш" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ў&тказиб юбориш" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write" msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Ёзиш" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "O&verwrite All" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Ҳаммасини а&лмаштириш" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Давом этиш" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Давом этиш" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a different filename for the destination file." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose a different filename for the destination file." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Манзил файлининг номини ўзгартиринг." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "Манба" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "Манзил" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "кенгайтма %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "кенгайтма %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "кенгайтма %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "кенгайтма %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли ўхшаш файл аллақачон мавжуд." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "\"%1\" номли эски элемент аллақачон мавжуд." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Номини ўзгартириш" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Ускуна:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected proxy exception address." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини ўзгартириш." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Маълумот" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgid "Replace" msgstr "Жойлар" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Қайтадан уриниш" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Places" msgid "Replace All" msgstr "Жойлар" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ўтказиб юбориш" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Ўтказиб юбориш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "IP рақами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "IP address:" msgstr "IP рақами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Encryption:" msgstr "Таърифи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Тафсилотлар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL version:" msgid "SSL version:" msgstr "SSL версияси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "Сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Trusted:" msgstr "Яратилган:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Validity period:" msgstr "Дан ҳақиқий:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number:" msgstr "Серия рақами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "MD5 digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 дайжест:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Текширилмоқда" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Бажариб бўлади" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Янги жилд" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Хотирадан қўйиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост кўрсатилмаган." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколини қўлламайди." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 билан алоқа ўрнатилди. Жавоб кутилмоқда..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1'га маълумот жўнатилмоқда" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2'дан аниқланмоқда..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Тасдиқлаш диалоги" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Хавфсизлик маълумоти" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Юклашни давом этиш" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Тасдиқлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &маълумотини кўрсатиш" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "У&ланиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Рамзий боғни (%1) яратиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос ҳуқуқларни текширинг." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1'га ёзиб бўлмади." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Куки хабарномаси" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Қабул қилиш ёки рад этишни истайсизми?" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Қабул қилиш" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Рад &этиш" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Танловни қўллаш" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Фақат шу куки" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Фақат шу кукилар" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Шу до&мендан ҳамма куки" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Ҳамма кукилар" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Тафсилотлар:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Номи:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиймати:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тугайди:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Йўл:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Кейинги >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Кейинги кукининг тафсилотларини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Аниқланмаган" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Фақат хавфсиз серверлар, саҳифа скриптлари" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлар" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлар, саҳифа скриптлари" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "Қ&оида" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Бошқарув" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DCOP алоқа хатоси" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ҳамма кукиларни ўчириб бўлмади." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Кукиларни ўчириб бўлмади." #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Компьютерда сақланган кукилар ҳақида маълумотни аниқлаб бўлмади." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Тиклаш" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ў&чириш" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ҳам&масини ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Қоидани ў&згартириш" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Рўйхатни қайтадан юклаш" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Хавфсиз:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Қоидани ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Янги қоида" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
      %1
      Do you want to " #~ "replace it?
      " #~ msgstr "" #~ "Қоида
      %1
      учун аллақачон мавжуд. Уни " #~ "алмаштиришни истайсизми?
      " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Қоида нусхасини яратиш" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "К&укиларни ёқиш" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Сеанс кукиларини &авто-қабул қилиш" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Андоза қоида" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Ҳамма кукиларни қа&бул қилиш" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Тасд&иқлаш учун сўраш" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Ҳамма кукиларни &рад этиш" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Сайт қоидаси" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Қоида" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Я&нги" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Ўз&гартириш" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул қилиш" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Сўраш" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Сақланмасин" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ушбу қоида қўлланадиган хост ёки доменнинг номини киритинг. Масалан, " #~ "www.kde.org ёки .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
        \n" #~| "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~| "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~| "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~| "
      \n" #~| "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Accept - Allows this site to set cookies
      • \n" #~ "
      • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
      • \n" #~ "
      • Reject - Refuse all cookies sent from this site
      • \n" #~ "
      • Ask - Prompt when cookies are received from this site
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Истаган қоидани танланг:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • Қабул қилиш - Сайтдан ҳамма кукиларни қабул қилиш
      • \n" #~ "
      • Рад этиш - Сайтдан ҳамма кукиларни рад этиш
      • \n" #~ "
      • Сўраш - Сайтдан куки келганида сўраш
      • \n" #~ "
      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Қ&оида:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Сеанс якуни" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Ўзгаришлар кучга кириши учун ишлаётган дастурларни қайтадан ишга " #~ "туширишингиз керак." #, fuzzy #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Янгилаш муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Ўзгаришлар кучга кириши учун KDE'ни қайтадан ишга туширишингиз керак." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни белгилаш" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Таймаут қийматлари" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " сония" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Ўқ&иш сокети:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Уланиш &проксиси:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Уланиш &сервери:" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Қисман ёзиб олинган файлларни &белгилаш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

      When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Қисман ёзиб олинган FTP файлларни белгилайди.

      Агар бу параметр " #~ "ёқилган бўлса, қисман ёзиб олинган файлларга \".part\" кенгайтмаси " #~ "қўшилади. Файл тўлиқ ёзиб олингач бу кенгайтма олиб ташланади.

      " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP параметрлари" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Пассив &усулини (PASV) ёқиш" #~ msgid "" #~ "

      Marks partially uploaded FTP files.

      When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Қисман ёзиб олинган FTP файлларни белгилайди.

      Агар бу параметр " #~ "ёқилган бўлса, қисман ёзиб олинган файлларга \".part\" кенгайтмаси " #~ "қўшилади. Файл тўлиқ ёзиб олингач бу кенгайтма олиб ташланади.

      " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри уланиш." #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "&Прокси" #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #, fuzzy #~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "" #~ "Прокси серверининг мосламаларини мослаш учун кўрсатилган скрипт URL'дан " #~ "фойдаланиш." #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Прокси мослама скрипти жойлашган манзилни киритинг." #, fuzzy #~| msgid "U&se the following proxy configuration URL" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Қуйида&ги прокси мослама URL'дан фойдаланиш" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "&Авто-аниқлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "&Прокси" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "&Прокси" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "&Прокси" #, fuzzy #~| msgid "&Proxy" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "&Прокси" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Муҳит ўзгарувчиларнинг қийматини &кўрсатиш" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Прокси серверни мослаш учун маълумотни қўлбола киритиш." #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Прокси &мосламасини авто-аниқлаш" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "Ҳамма про&токоллар учун битта прокси серверини ишлатиш" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "HTTPS прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "Рўйхатдагилар учун проксини ишлатиш" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Рўйхатдагилар учун проксини ишлатиш" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Жилдни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Текширилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "Файл(лар)ни ўчириш" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ўч&ириш" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "Андоза махфий сўз:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP прокси серверининг манзилини киритинг." #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "

      Cookies Management Quick Help

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Кукиларни бошқариш бўйича тез ёрдам

      " #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 номли файл ёки жилд аллақачон мавжуд." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бу жилдни яратишга сизга рухсат йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлида\n" #~ "номаълум ёзув (%1)." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop файлининг (%1) тури\n" #~ "FSDevice, аммо \"Dev=...\" ёзуви йўқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Улаш" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1-та фай&лни қўйиш" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP &рўйхатидан ўтиш:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Ҳамма файллар" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Буйруқ:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Дастур билан очиш" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Янги жилдни яратиш учун бу тугмани босинг" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Бу файлни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ажратиш" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Чиқариш" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Элементни &таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Элементни ў&чириш" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Файл номлари нотўғри" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл турлари:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher билан боғланиб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1'ни ишга тушириш" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Кэшдан &фойдаланиш" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Иложи бў&лса кэшдан фойдаланиш" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Кэшнинг ҳа&жми:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Кб" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Кэшни &тозалаш" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Тасдиқлаш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Операцион &тизимнинг номини қўшиш" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Операцион тизимнинг &версиясини қўшиш" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "П&роцессорнинг турини қўшиш" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Тил ҳақида маълумотни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Сайтнинг номи" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Фойдаланувчи: " #, fuzzy #~| msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини ўзгартириш." #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "кўрсатилган файл ёки жилдни ўчириш" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Қуйидаги &сайтлар учун:" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Уланиш учун қуйидаги маъ&лумотдан фойдаланиш" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Ускуна" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Ускуна (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Фақат ўқишга" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл тизими:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Улаш нуқтаси (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Улаш нуқтаси:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Хато маълумот" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Янги жилд" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Сертификатнинг махфий сўзини киритинг:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL сертификати учун махфий сўз" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Сертификатни очиб бўлмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўришни истайсизми?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Сеанс учун клиент сертификатини ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL сертификати талабга биноан қабул қилинмади. Буни KDE бошқарув " #~ "марказида ўчиришингиз мумкин." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 номли жилд аллақачон мавжуд." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ҳажми %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Янги файлнинг номи кўрсатилмаган." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Танланган файл номлари\n" #~ "тўғрига ўхшамайди." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл номлари нотўғри" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Сизга %1'ни ишга туширишга рухсат йўқ." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1'га ўтиб бўлмади.\n" #~ "Сизда бу манзил учун етарли ҳуқуқлар йўқ." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бу хизматни бажаришга сизда етарли ҳуқуқлар йўқ." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Протокол %1 қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Боғланиш сервер томонидан рад этилди" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ҳуқуқлар" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Алоқа ўрнатиш учун вақт тугади." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1'га кириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "'%1'га ёзиш қўлланмаган." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто-ўтказиб юбориш" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Жорий KDE'да SSL қўлланмаган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификатнинг муддати ўтиб кетган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат бекор қилинган." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Хостнинг (%1) IP рақами сертификат берилган IP рақамга мос келмади." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Сертификат жўнатилмасин" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ҳақиқий сертификат." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Туб" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 учун ҳуқуқларни ўзгартириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жилд яратиш" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқишни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ускуна:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Номи бўйича" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ҳажми бўйича" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Балки сиз манзилни нотўғри киритдингиз." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 файлини ёзиб бўлмади.\n" #~ "Дискда бўш жой йўқ." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Кб/с " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Кб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Кб" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Мб" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Гб" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Тб" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тақиқланган" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Ўқиши мумкин" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Ўқиши ва ёзиши мумкин" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Таркибини кўриши ва ўқиши мумкин" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Ростдан бу элементни ўчиришни истайсизми?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Чиқиндилар қутисига" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Бошқалар" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган буйруқни бажариб бўлмади. Файл ёки жилд (%1) " #~ "мавжуд эмас." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Қўшимча &параметрлар" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ф&ойдаланувчи:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave яратиб бўлмади.\n" #~ "Klauncher'дан олинган хабар: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Дастур билан очиш:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Сабаб: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Кэшнинг ҳа&жми:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Кб" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Кэшни &тозалаш" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг " #~ "ишлатиладиган порт - 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP прокси серверининг портини киритинг. Андоза - 8080. Бошқа кенг " #~ "ишлатиладиган порт - 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксининг хар ҳил мосламалари" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Камида битта прокси муҳит ўзгарувчисини аниқлашингиз керак." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Прокси мосламаси нотўғри" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Текшириш муваффақиятли тугади." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Проксини мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Прокси ўзгарувчиларни авто-аниқлаш" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Проксини қўлбола мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Проксининг мосламаси нотўғри" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Проксининг битта ёки бир нечта мосламалари хато. Хатолар мосламалар " #~ "белгиланган." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Иккита бир хил манзил киритилди. Илтимос қайтадан уриниб кўринг." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      рўйхатда аллақачон мавжуд.
      " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Бир хил маълумот" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Қоидадан т&ашқари ҳолатлар" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Киритилган манзил ҳақиқий эмас." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain " #~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or " #~| "question marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my company." #~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Кўрсатилган манзил ёки URL'да бош жой, юлдузча (*), ёки савол (?) " #~ "белгисига ўхшаган белгилар бўлмаслигига ишонч ҳосил қилинг.

      Тўғри " #~ "маълумот мисоллари:
      http://mycompany.com, 192.168.10.1, " #~ "mycompany,com, localhost, http://localhost

      Нотўғри маълумот " #~ "мисоллари:
      http://my company.com, http:/mycompany,com file:/" #~ "localhost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Проксини автоматик равишда мослаш скриптининг манзили ҳақиқий эмас." #~ "

      Илтимос давом этишдан олдин муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, сиз " #~ "киритган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "Проксининг кўрсатилган мосламалари хато.

      Илтимос давом этишдан " #~ "олдин Мослаш тугмасини босиб бу муаммони ҳал қилинг. Акс ҳолда, " #~ "сиз киритган ўзгаришлар эътиборга олинмайди." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Текшириш" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Интернетга тўғридан-тўғри &уланиш" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Мослаш" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Прокси мосламаларини қўл&бола кўрсатиш" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Тасдиқлаш" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Талаб қилинганда тасдиқлаш маълумотини сўраш." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Керагида сў&раш" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Прокси серверига уланишда талаб қилинганда қуйидаги маълумотни ишлатиш." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Фойдаланувчи." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Махфий сўз." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Махфий сўз:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Параметрлар" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Серверлар" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари ҳамма прокси манзилларини рўйхатдан олиб ташлаш." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Ҳам&масини ўчириш" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари танланган прокси манзилини рўйхатдан олиб ташлаш." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Қоидадан ташқари янги прокси манзилини рўйхатга қўшиш." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Доменнинг номи:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Платформанинг номини қўшиш" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa д&емони" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ &КЧ-слейви" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS &қўллашни ёқиш" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS қўлланганини текшириш учун шу ерни босинг." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Синаш" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS амалга оширилиши" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Бошқа кутубхонани ишлатиш" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Қўлланмаган SOCKS кутубхонасига йўллни киритинг." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "\"Авто-аниқлаш\" танланса, KDE компютеда SOCKS қандай амалга оширилганини " #~ "автоматик равишда аниқлайди." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Авто-аниқлаш" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Агар топилса, KDE NEC SOCKS кутубхонасидан фойдаланади." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Агар топилса, KDE Dante кутубхонасидан фойдаланади." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Бу ерда, қўшимча кутубхоналарини қидириш учун директорияларни " #~ "кўрсатишингиз мумкин. Қуйидаги йўллардан андоза бўйича фойдаланилади.\n" #~ "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS бошқарув модули" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Киритилган ўзгаришлар фақат янгидан ишга туширилган дастурларга қўлланади." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS'ни қўллаш" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS'ни ишга тайёрлаш муваффақиятли тугади." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS'ни юклаб бўлмади." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Йў&л:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Қўшимча кутубхоналарни қидириш учун йўллар рўйхати." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Йўл" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Қўшиш" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Бу мослама фақат SAMBA клиенти учун, сервер учун эмас." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Қидирувни тозалаш"